Примітки

1

Train à Grande Vitesse (фр.), Те-Же-Ве — французький швидкісний пасажирський потяг.

2

Нещасний випадок (фр.).

3

Хай живе Каталонія! (кат.)

4

Добре просмажений (фр.).

5

«Я кохаю тебе» (фр.).

6

Круасан; дослівно: хліб із шоколадом (фр.).

7

«Рухайся, курво, забирайся геть!» (амер.) — слова з треку репера Ludacris (2001).

8

«З коледжа вигнали, гроші просрав, немає майбутнього, оренду не плати» — слова з пісні The Beatles «You never give me your money» (1978).

9

Ласкаво просимо до Парижа (фр.).

10

Односолодове віскі (англ.).

11

«А потім я знайшла себе у твоїй загадці...» (англ.)

12

(тут) Запрошення (англ.).

13

Російські жінки (фр.).

14

Келих білого вина (фр.).

15

«Кларісс — назавжди» (ісп).

16

Машина-ліжко (ісп.).

17

«Привіт», «Це дуже гарно!» (англ.)

18

Білявка (ісп.).

19

Моя кароока дівчинка... (англ.).

20

«Хто робитиме твою роботу в мене під спідницею?» (ісп.)

21

Машина (ісп.).

22

Полісемантичний вигук, відповідник українського «курва!», «чорт забирай» (ісп.).

23

Так героїня називає пісні Камарона де ла Ісла (ісп. Camaron de la Isla) — одного з найвідоміших співаків фламенко та румба каталана.

24

Мій російський клієнт (фр.).

25

Приватні вілли, що мають архітектурну цінність (фр.).

26

Становище зобов'язує (фр.).

27

Do you have this in extra-small? — Чи є у вас це найменшого розміру? (англ.)

28

Закарпатська страва, густий суп на основі кількох видів м'яса і паприки.

29

Злий близнюк (англ.).

30

RER (фр. Réseau Express Régional, Місцева швидкісна мережа) — система міського залізничного транспорту Парижа та його передмість.

31

«Надіслати» (англ.).

32

Дослівно «близько до тіла» (фр.), покрій, протилежний оверсайзу.

33

Далі буде (англ.).

34

Can you take photo, photo please! — Сфотографуйте, будь ласка! (англ.)

35

Добрий день, я студентка (фр.).

36

До побачення (фр.).

37

Ти можеш приїхати в будь-який час, та ніколи не зможеш піти (англ.).

38

«Дівчина» (фр.) — сленгове, дещо фамільярне звертання.

39

Вибішує (фр.).

40

Від франц. «bourgeois-bohème», богемні буржуа. Часто вживається як пейоратив щодо дрібних снобів, які при цьому грають «лівих».

41

Дівчина зі Сходу (фр.).

42

Я вільний чоловік, без зобов'язань! (ісп.)

43

У мене нема нареченої (ісп.).

44

Занадто виряджена (фр.).

45

«Прощавай, зброє» (фр.), роман Ернеста Гемінґвея.

46

Цитата відомої фрази «Elvis has left the building» — «Елвіс покинув будівлю» (англ.), якою завершували концерти Елвіса Преслі — для того, щоб розігнати глядачів.

47

Flic (фр.) — мент.

48

Вимкни!

Баси = вібрації! = страждання

ПОВАЖАЙ людей!

Слухай музику

БЕЗ БАСІВ!

Чи забирайся

ГЕТЬ ЗВІДСИ!

(англ.)

49

З цього користатися (фр.).

50

Робимо складчину? (ісп.)

51

Хто робитиме твою роботу в мене під спідницею? (ісп.)

52

Брудна хвойда (фр.).

53

Потворна шльондра! Руйнівниця пар! (фр.)

54

Позбавила дитину батька? Розбила родину? Я проклинаю тебе! (рос.)

55

«Дівчина зі Сходу» вживається зазвичай у пейоративному сенсі, часто в значенні повії зі Східної Європи.

56

Окружна дорога довкола Парижа.

57

Мені не треба ані грошей, ані друзів, ні квитків. І мною ніхто не гидує. Я привид... (англ.)

58

Ярмарок Ісламу (англ.) — La Foire Musulmane, щорічний салон французьких мусульман, що проходить в Бурже; події та заходи, що представляють кухню, культуру, моду, літературу тощо.

59

До батьків? — Ні, не зовсім... (рос.)

60

Кімнатка няні (фр.). Традиційне кількаметрове помешкання на горищі османівського будинку з одним умивальником і одним санвузлом на декілька таких кімнаток. Популярні серед студентів з огляду на помірну ціну навіть у найдорожчих районах Парижа.

61

Раптом зачепиться (рос.).

62

Contrat à durée indéterminée (фр.) — робочий контракт необмеженої дії.

63

Землячка твоя. З-під Луганська! Стриптизерка колишня! (рос.)

64

Майже. Привіт, їлось, (рос.)

65

Хоч за квартиру Гія платить? (рос.)

66

Та бери. Хуй з нею! (рос.)

67

На чому ми там? (рос.)

68

Музика краща, ніж люди (англ.).

69

«Попісюшки подружок»; «жінка фатальна, але делікатна» (фр.).

70

Всередині поламаного годинника (англ.) — слова з пісні «Rain Dogs» Тома Вейтса.

71

Місцева марка газованої води.

72

«Ай-яй-яй-яй,

танцюй, моя любове,

ай моя чорнявко,

ай серце моє!» (ісп.).

73

Насолоди з домішком провини (англ.).

74

Це та дівчина, що подає тобі лобстера з вином, та сама, що бажає тобі гарного польоту, чи, може, вона просто хоче тебе всього на одну ніч? Думаю, її ім'я мусить бути Люсі-в-небесах (англ., натяк на пісню Beatles «Lucy in the sky with diamonds»).

75

Щасливої дороги (фр.).

76

«Суче ти сонце» (англ.). Гра слів: перефразовано вислів «сучий ти сину»; англійською sun («сонце») і son («син») звучать однаково.

77

Дякую, чуваче! (англ.)

78

Цілуйте кого хочете й робіть красивих діток! (фр.)

79

ТІКА-А-А-АЙ!!! (англ.)

80

Збіса добре (фр.).

81

«Вперед, мадемуазель!» (фр.)

82

Морські гребінці.

83

Шрби їсти сирим (фр.).

84

Міжрасове подвійне проникнення (порн., англ.).

85

Мене це дратує (франц.)

86

Матеріали вторинної переробки (англ.).

87

«Обіцяння на світанку» (фр.).

88

«Тебе немає поруч, кохана,

В душі у мене лише самотність.

І якщо я більше тебе не бачу,

Що змушує мене кохати

І страждати ще дужче?» (ісп.) —

слова з пісні «Historia De Un Amor» Хуліо Іглесіаса.

89

Інститут політичних досліджень (Париж), один із провідних вищих навчальних закладів Франції та Європи.

90

«Привіт», «Це дуже гарно!» (англ.)

91

«Я любитиму й цінуватиму тебе завжди!» (ісп.)

92

«Крихітко, запали мій вогонь» (англ.) — слова з однойменної пісні гурту The Doors.

93

Maricon (ісп.) — дослівно «голуб», дражливе прізвисько геїв в іспаномовному світі.

94

«Прокатайся по шосе наприкінці ночі» (англ.) — слова з пісні «End of the Night» гурту The Doors.

95

Післяробочі (англ.).

96

«Залишатися чи йти?» (англ.) — слова з однойменної пісні гурту The Clash.

97

«Кохання знову розірве нас на шматки» (англ.) — слова з пісні групи Joy Division.

98

«Я пасажир, і я їду, і їду, і їду» (англ.) — слова з пісні «The Passenger» Іґґі Попа.

99

Просто задля розваги (англ.).

100

Більше ніколи (англ.).

101

Повітряна подушка безпеки (англ.).

102

Щасливих годин (англ.).

103

Cum (англ.) — сперма.

104

Генеральний адвокат (фр.) — помічник генерального прокурора.

105

Так, наші можуть (рос.).

106

«Механічний апельсин» (англ.) — тут у значенні «фільм Стенлі Кубрика».

107

Господи йобаний Ісусе! (англ.)

108

З іншого боку (англ.).

109

Ти зробила мій день (англ.).

110

(тут) Мотор! (англ.)

111

Та шо за гівно (фр.).

112

Школа витончених мистецтв, художня академія в Парижі.

113

«Спокутна пісня» (англ.).

114

Вечір (фр.).

115

Законодавча ініціатива французького уряду щодо реформування трудового законодавства, яка, серед іншого, передбачала зменшення компенсаційних виплат для працівників у разі звільнення.

116

«Грай на мені, я твоє». (англ.) — назва проекту «вуличних піаніно»

117

О мій боже (фр.).

118

Французькі млинці.

119

Готівка — це король (англ.).

120

«Набережна туманів», фільм Мішеля Карне з Жаном Ґабеном, 1938 р.

121

Український суп (фр.).

122

Хай іде, як іде (англ.).

123

Назва картини української сучасної художниці Ольги Клапак.

124

Образотворче мистецтво (фр.)

125

Love — любов, care — турбота (англ.).

126

Єдиним та неповторним (англ.).

127

Small talk (англ.) — коротка буденна розмова.

128

Один-єдиний (англ.).

129

«Вальсуючі», фільм Бертрана Бліє з Жераром Депардьє та Міу Міу в головних ролях, 1974 р.

130

«Тапас і паелья» (іспанські страви).

131

Drama queen (англ.) — буквально «королева драми»; вживається щодо людини, яка любить надміру драматизувати події, реагуючи на них чи розповідаючи про них.

132

Sophisticated (англ.) — освічений, інтелектуальний.

133

Babyface (англ.) — дитяче, по-дитячому миле обличчя.

134

(тут) То й вперед (фр.).

135

(тут) Процес зйомки (англ.).

136

Ален Башунг, зірка французького шансону 70-80-х років; Джейн Біркін, співачка, акторка, вдова Сержа Гінзбура.

137

Contemporary art (англ.) — сучасне мистецтво.

138

Гра слів (англ.): може перекладатися і як «Росія — весела і товариська», і як «Росія дружня до геїв».

139

Звали, суко (англ.).

140

З'їбися з моєї території (англ.).

141

Йобані араби (англ.).

142

Мистецтво жити (фр.), лайф-стайл.

143

SMIC — мінімальна заробітня плата у Франції.

144

Я вільний чоловік, ніколи не одружуватимусь! (ісп.)

145

Сашимі — тонко нарізане філе різних сортів риб та морепродуктів.

146

Тарама — легка закуска з копченої ікри тріски.

147

Bonne nuit (фр.) — добраніч.

148

Дослівно «носити свій вік» — французький вираз, що характеризує здатність людини приймати чи ні свій біологічний вік, носити роки з достоїнством чи «молодитися», виглядати насправді молодшим чи зарано постарішати.

149

Місто вогнів (англ.).

150

Що за хуйня?! (англ.)

151

З собою (в паперових чашках).

152

Бізнес-школа (фр.).

153

Університет Париж-Дофін (інша назва — Університет Париж IX).

154

Татових дочок (фр.).

155

Ніколи не сам (англ.).

156

Мені наплювати (фр.)

157

Хочу твоє все, поки воно безкоштовне (англ.).

158

Але тату! (фр.)

159

Вона чарівна! (фр.)

160

Доброго дня, мадам (фр.).

161

Будь ласка (фр.).

162

Як ваші справи, мадемуазелі? (фр.)

163

Люб'язний, милий (фр.).

164

Підкат (фр.).

165

Flic (фр.) — жаргонне позначення поліцейських.

166

Просто-напросто (фр.).

167

Excluded (англ.) — виключено.

168

AFOD (фр. Aide aux Familles et Orphelins du Donbass) — православна асоціація «Допомога сім'ям та сиротам Донбасу».

169

Шлюб для всіх (фр.) — йдеться про марш рівності, що бореться, зокрема, за узаконення одностатевих стосунків.

170

Убий, убий, убий бідного! (англ.) — приспів однойменної пісні гурту Dead Kennedys (1980).

171

Прокидайся, встань, засяй! (англ.)

172

Я робітник! (ісп.)

173

Дуже працьовита (ісп.).

174

Public relations (PR, англ.) — зв'язки з громадськістю.

175

Executive director (англ.) — виконавчий директор.

176

Готово (англ.).

177

Дякую (фр.).

178

Легка солодка випічка.

179

Слоєна солона випічка з житнього борошна і масла.

180

«Одна таблетка зробить тебе більшою, інша меншою, а та, яку дала мама, взагалі нічого не зробить» (англ.) — слова з пісні «White Rabbit» гурту Jefferson Airplane (кінець 60-х).

181

Інститут політичних досліджень (Париж).

182

Університет Париж III Нова Сорбонна.

183

Назва страви — «Тигр, що плаче» (фр.).

184

Вихід (фр.).

185

«Прекрасна епоха» — умовна назва періоду розквіту Франції (кін. XIX — поч. XX ст.).

186

Повертайся швидше (рос.).

187

«Лишайся вдома,

Старій без мене,

Не дзвони мені,

Зітри мене,

Порви мої листи,

Лишайся, де ти є.

А завтра, може, ти повернешся...» (фр.)

188

Велосипеди в оренду для абонентів, тривалість поїздки 30 хвилин, беруться і повертаються на спеціальні велопаркінги.

189

М'яка іграшка, з якою засинають маленькі діти (фр.).

190

В грудні 2016 було осквернено могилу цадика Нахмана в Умані. Підлогу біля входу залили червоною фарбою, на вулиці залишили свинячу голову. Поліція відкрила кримінальне впровадження за статтею «Порушення рівноправності громадян».

191

Рятуй Росію (рос.).

192

Надзвичайні новини (англ.).

Загрузка...