Train à Grande Vitesse (фр.), Те-Же-Ве — французький швидкісний пасажирський потяг.
Нещасний випадок (фр.).
Хай живе Каталонія! (кат.)
Добре просмажений (фр.).
«Я кохаю тебе» (фр.).
Круасан; дослівно: хліб із шоколадом (фр.).
«Рухайся, курво, забирайся геть!» (амер.) — слова з треку репера Ludacris (2001).
«З коледжа вигнали, гроші просрав, немає майбутнього, оренду не плати» — слова з пісні The Beatles «You never give me your money» (1978).
Ласкаво просимо до Парижа (фр.).
Односолодове віскі (англ.).
«А потім я знайшла себе у твоїй загадці...» (англ.)
(тут) Запрошення (англ.).
Російські жінки (фр.).
Келих білого вина (фр.).
«Кларісс — назавжди» (ісп).
Машина-ліжко (ісп.).
«Привіт», «Це дуже гарно!» (англ.)
Білявка (ісп.).
Моя кароока дівчинка... (англ.).
«Хто робитиме твою роботу в мене під спідницею?» (ісп.)
Машина (ісп.).
Полісемантичний вигук, відповідник українського «курва!», «чорт забирай» (ісп.).
Так героїня називає пісні Камарона де ла Ісла (ісп. Camaron de la Isla) — одного з найвідоміших співаків фламенко та румба каталана.
Мій російський клієнт (фр.).
Приватні вілли, що мають архітектурну цінність (фр.).
Становище зобов'язує (фр.).
Do you have this in extra-small? — Чи є у вас це найменшого розміру? (англ.)
Закарпатська страва, густий суп на основі кількох видів м'яса і паприки.
Злий близнюк (англ.).
RER (фр. Réseau Express Régional, Місцева швидкісна мережа) — система міського залізничного транспорту Парижа та його передмість.
«Надіслати» (англ.).
Дослівно «близько до тіла» (фр.), покрій, протилежний оверсайзу.
Далі буде (англ.).
Can you take photo, photo please! — Сфотографуйте, будь ласка! (англ.)
Добрий день, я студентка (фр.).
До побачення (фр.).
Ти можеш приїхати в будь-який час, та ніколи не зможеш піти (англ.).
«Дівчина» (фр.) — сленгове, дещо фамільярне звертання.
Вибішує (фр.).
Від франц. «bourgeois-bohème», богемні буржуа. Часто вживається як пейоратив щодо дрібних снобів, які при цьому грають «лівих».
Дівчина зі Сходу (фр.).
Я вільний чоловік, без зобов'язань! (ісп.)
У мене нема нареченої (ісп.).
Занадто виряджена (фр.).
«Прощавай, зброє» (фр.), роман Ернеста Гемінґвея.
Цитата відомої фрази «Elvis has left the building» — «Елвіс покинув будівлю» (англ.), якою завершували концерти Елвіса Преслі — для того, щоб розігнати глядачів.
Flic (фр.) — мент.
Вимкни!
Баси = вібрації! = страждання
ПОВАЖАЙ людей!
Слухай музику
БЕЗ БАСІВ!
Чи забирайся
ГЕТЬ ЗВІДСИ!
(англ.)
З цього користатися (фр.).
Робимо складчину? (ісп.)
Хто робитиме твою роботу в мене під спідницею? (ісп.)
Брудна хвойда (фр.).
Потворна шльондра! Руйнівниця пар! (фр.)
Позбавила дитину батька? Розбила родину? Я проклинаю тебе! (рос.)
«Дівчина зі Сходу» вживається зазвичай у пейоративному сенсі, часто в значенні повії зі Східної Європи.
Окружна дорога довкола Парижа.
Мені не треба ані грошей, ані друзів, ні квитків. І мною ніхто не гидує. Я привид... (англ.)
Ярмарок Ісламу (англ.) — La Foire Musulmane, щорічний салон французьких мусульман, що проходить в Бурже; події та заходи, що представляють кухню, культуру, моду, літературу тощо.
До батьків? — Ні, не зовсім... (рос.)
Кімнатка няні (фр.). Традиційне кількаметрове помешкання на горищі османівського будинку з одним умивальником і одним санвузлом на декілька таких кімнаток. Популярні серед студентів з огляду на помірну ціну навіть у найдорожчих районах Парижа.
Раптом зачепиться (рос.).
Contrat à durée indéterminée (фр.) — робочий контракт необмеженої дії.
Землячка твоя. З-під Луганська! Стриптизерка колишня! (рос.)
Майже. Привіт, їлось, (рос.)
Хоч за квартиру Гія платить? (рос.)
Та бери. Хуй з нею! (рос.)
На чому ми там? (рос.)
Музика краща, ніж люди (англ.).
«Попісюшки подружок»; «жінка фатальна, але делікатна» (фр.).
Всередині поламаного годинника (англ.) — слова з пісні «Rain Dogs» Тома Вейтса.
Місцева марка газованої води.
«Ай-яй-яй-яй,
танцюй, моя любове,
ай моя чорнявко,
ай серце моє!» (ісп.).
Насолоди з домішком провини (англ.).
Це та дівчина, що подає тобі лобстера з вином, та сама, що бажає тобі гарного польоту, чи, може, вона просто хоче тебе всього на одну ніч? Думаю, її ім'я мусить бути Люсі-в-небесах (англ., натяк на пісню Beatles «Lucy in the sky with diamonds»).
Щасливої дороги (фр.).
«Суче ти сонце» (англ.). Гра слів: перефразовано вислів «сучий ти сину»; англійською sun («сонце») і son («син») звучать однаково.
Дякую, чуваче! (англ.)
Цілуйте кого хочете й робіть красивих діток! (фр.)
ТІКА-А-А-АЙ!!! (англ.)
Збіса добре (фр.).
«Вперед, мадемуазель!» (фр.)
Морські гребінці.
Шрби їсти сирим (фр.).
Міжрасове подвійне проникнення (порн., англ.).
Мене це дратує (франц.)
Матеріали вторинної переробки (англ.).
«Обіцяння на світанку» (фр.).
«Тебе немає поруч, кохана,
В душі у мене лише самотність.
І якщо я більше тебе не бачу,
Що змушує мене кохати
І страждати ще дужче?» (ісп.) —
слова з пісні «Historia De Un Amor» Хуліо Іглесіаса.
Інститут політичних досліджень (Париж), один із провідних вищих навчальних закладів Франції та Європи.
«Привіт», «Це дуже гарно!» (англ.)
«Я любитиму й цінуватиму тебе завжди!» (ісп.)
«Крихітко, запали мій вогонь» (англ.) — слова з однойменної пісні гурту The Doors.
Maricon (ісп.) — дослівно «голуб», дражливе прізвисько геїв в іспаномовному світі.
«Прокатайся по шосе наприкінці ночі» (англ.) — слова з пісні «End of the Night» гурту The Doors.
Післяробочі (англ.).
«Залишатися чи йти?» (англ.) — слова з однойменної пісні гурту The Clash.
«Кохання знову розірве нас на шматки» (англ.) — слова з пісні групи Joy Division.
«Я пасажир, і я їду, і їду, і їду» (англ.) — слова з пісні «The Passenger» Іґґі Попа.
Просто задля розваги (англ.).
Більше ніколи (англ.).
Повітряна подушка безпеки (англ.).
Щасливих годин (англ.).
Cum (англ.) — сперма.
Генеральний адвокат (фр.) — помічник генерального прокурора.
Так, наші можуть (рос.).
«Механічний апельсин» (англ.) — тут у значенні «фільм Стенлі Кубрика».
Господи йобаний Ісусе! (англ.)
З іншого боку (англ.).
Ти зробила мій день (англ.).
(тут) Мотор! (англ.)
Та шо за гівно (фр.).
Школа витончених мистецтв, художня академія в Парижі.
«Спокутна пісня» (англ.).
Вечір (фр.).
Законодавча ініціатива французького уряду щодо реформування трудового законодавства, яка, серед іншого, передбачала зменшення компенсаційних виплат для працівників у разі звільнення.
«Грай на мені, я твоє». (англ.) — назва проекту «вуличних піаніно»
О мій боже (фр.).
Французькі млинці.
Готівка — це король (англ.).
«Набережна туманів», фільм Мішеля Карне з Жаном Ґабеном, 1938 р.
Український суп (фр.).
Хай іде, як іде (англ.).
Назва картини української сучасної художниці Ольги Клапак.
Образотворче мистецтво (фр.)
Love — любов, care — турбота (англ.).
Єдиним та неповторним (англ.).
Small talk (англ.) — коротка буденна розмова.
Один-єдиний (англ.).
«Вальсуючі», фільм Бертрана Бліє з Жераром Депардьє та Міу Міу в головних ролях, 1974 р.
«Тапас і паелья» (іспанські страви).
Drama queen (англ.) — буквально «королева драми»; вживається щодо людини, яка любить надміру драматизувати події, реагуючи на них чи розповідаючи про них.
Sophisticated (англ.) — освічений, інтелектуальний.
Babyface (англ.) — дитяче, по-дитячому миле обличчя.
(тут) То й вперед (фр.).
(тут) Процес зйомки (англ.).
Ален Башунг, зірка французького шансону 70-80-х років; Джейн Біркін, співачка, акторка, вдова Сержа Гінзбура.
Contemporary art (англ.) — сучасне мистецтво.
Гра слів (англ.): може перекладатися і як «Росія — весела і товариська», і як «Росія дружня до геїв».
Звали, суко (англ.).
З'їбися з моєї території (англ.).
Йобані араби (англ.).
Мистецтво жити (фр.), лайф-стайл.
SMIC — мінімальна заробітня плата у Франції.
Я вільний чоловік, ніколи не одружуватимусь! (ісп.)
Сашимі — тонко нарізане філе різних сортів риб та морепродуктів.
Тарама — легка закуска з копченої ікри тріски.
Bonne nuit (фр.) — добраніч.
Дослівно «носити свій вік» — французький вираз, що характеризує здатність людини приймати чи ні свій біологічний вік, носити роки з достоїнством чи «молодитися», виглядати насправді молодшим чи зарано постарішати.
Місто вогнів (англ.).
Що за хуйня?! (англ.)
З собою (в паперових чашках).
Бізнес-школа (фр.).
Університет Париж-Дофін (інша назва — Університет Париж IX).
Татових дочок (фр.).
Ніколи не сам (англ.).
Мені наплювати (фр.)
Хочу твоє все, поки воно безкоштовне (англ.).
Але тату! (фр.)
Вона чарівна! (фр.)
Доброго дня, мадам (фр.).
Будь ласка (фр.).
Як ваші справи, мадемуазелі? (фр.)
Люб'язний, милий (фр.).
Підкат (фр.).
Flic (фр.) — жаргонне позначення поліцейських.
Просто-напросто (фр.).
Excluded (англ.) — виключено.
AFOD (фр. Aide aux Familles et Orphelins du Donbass) — православна асоціація «Допомога сім'ям та сиротам Донбасу».
Шлюб для всіх (фр.) — йдеться про марш рівності, що бореться, зокрема, за узаконення одностатевих стосунків.
Убий, убий, убий бідного! (англ.) — приспів однойменної пісні гурту Dead Kennedys (1980).
Прокидайся, встань, засяй! (англ.)
Я робітник! (ісп.)
Дуже працьовита (ісп.).
Public relations (PR, англ.) — зв'язки з громадськістю.
Executive director (англ.) — виконавчий директор.
Готово (англ.).
Дякую (фр.).
Легка солодка випічка.
Слоєна солона випічка з житнього борошна і масла.
«Одна таблетка зробить тебе більшою, інша меншою, а та, яку дала мама, взагалі нічого не зробить» (англ.) — слова з пісні «White Rabbit» гурту Jefferson Airplane (кінець 60-х).
Інститут політичних досліджень (Париж).
Університет Париж III Нова Сорбонна.
Назва страви — «Тигр, що плаче» (фр.).
Вихід (фр.).
«Прекрасна епоха» — умовна назва періоду розквіту Франції (кін. XIX — поч. XX ст.).
Повертайся швидше (рос.).
«Лишайся вдома,
Старій без мене,
Не дзвони мені,
Зітри мене,
Порви мої листи,
Лишайся, де ти є.
А завтра, може, ти повернешся...» (фр.)
Велосипеди в оренду для абонентів, тривалість поїздки 30 хвилин, беруться і повертаються на спеціальні велопаркінги.
М'яка іграшка, з якою засинають маленькі діти (фр.).
В грудні 2016 було осквернено могилу цадика Нахмана в Умані. Підлогу біля входу залили червоною фарбою, на вулиці залишили свинячу голову. Поліція відкрила кримінальне впровадження за статтею «Порушення рівноправності громадян».
Рятуй Росію (рос.).
Надзвичайні новини (англ.).