Глава 9

– Ох, – вздохнула Каро, когда на ней затянули корсет нового платья.

– Ты сама это сделала, – сказала Анни, поддерживая новое платье Каро из кремового шелка с маленькими белоснежными цветочками, вышитыми на рукавах, пока служанка шнуровала корсет.

– Сделала сама? Когда он практически гонялся за мной по комнате? Что еще я могла сделать? Стоять на месте и позволить ему задушить меня?

– Ты преувеличиваешь, – спокойно ответила Анни.

– Вовсе нет. Ты не видела его глаз. Они были просто убийственными. А мне всегда казалось, что голубые глаза такие приятные, такие веселые. Из-за этого урода я буду вечно ненавидеть голубые глаза.

– Лучше ненавидеть голубые глаза, чем себя, – почти шепотом произнесла Анни.

– Что такое? – сердито спросила Каро, когда служанка зашнуровала ее корсет.

– Просто разговариваю сама с собой.

– Ничего подобного, – сказала Каро, отпуская служанку. – Не хочу открыто называть тебя лгуньей.

– Разве не это ты только что сделала? – усмехнулась Анни.

– Нет, это не так, – улыбнулась в ответ Каро.

– Ну что же, выходит, я не должна обижаться. Какое счастье, что я не обидчивая.

– Нет, это счастье для меня.

– Ты счастливая во многом, Каро, – произнесла Анни уже более серьезно. – Не пускай счастье по ветру, особенно ради мести.

– Мести? – переспросила Каро, пристально глядя на себя в зеркале. – В моей душе мести нет.

– Тогда она должна находиться в каком-то другом месте, – сухо проговорила Анни. – Возможно, у тебя в печенке?

– Не будь смешной, Анни.

Та улыбнулась и встала позади Каро, чтобы слегка поправить ее волосы.

– Ты говоришь точно, как твоя мама.

– Думаю, это хорошо.

– Во многом, да, я тоже так думаю, – сообщила Анни, глядя на Каро в зеркале. – Я восхищаюсь Софией. Она вытащила меня из той жизни… которая была просто невыносима. Я совершенно уверена, что умерла бы, если бы не ее щедрость.

– У тебя все будет хорошо. Ты бы выжила.

– Как кто?

– Не знаю, возможно, как…

– Куртизанка? – закончила за нее Анни.

– Есть вещи и похуже, – заносчиво произнесла Каро.

– Откуда ты знаешь? – удивилась Анни.

Каро, встав с пуфа, замерла перед зеркалом.

– Смогла же моя мама. Она была куртизанкой, но сумела найти мужчину, который желал ее настолько, чтобы жениться, невзирая на мнение общества.

– Но он сделал это ради Софии, а она такая одна. Она уникальная. – Несмотря на то что Каро была дочерью Софии, Софией она не была.

– Конечно, ты хочешь того же самого, – сказала Анни, взяв Каро за руки, но подруга не ответила на ее жест. – Многие дороги ведут к одному и тому же концу.

– Покупка мужа для меня, уж точно, не одна из них.

– Откуда ты знаешь? Вполне возможно, что это так, – резко произнесла Анни. – Ты не знаешь того, что жизнь куртизанки непредсказуема. У тебя есть все, что нужно женщине: безопасность, дом, семья. Станешь куртизанкой, и придется отказаться от всего этого.

– Моя семья от меня не откажется.

– Но ты потеряешь всякую возможность жить в обществе, Каро. Подумай, что ты станешь отвергнутой.

– Я уже отвергнута.

– Нет-нет, это не так. По крайней мере не так, как отвергнуты куртизанки. Даже твоя мама не отвергнута, как все. У нее есть титул, дети, положение, которые для куртизанки…

– Но прежде всего она была куртизанкой! – огрызнулась Каро.

Анни уставилась на Каро, такую молодую, такую защищенную и такую невозможно глупую, и сказала:

– Думаешь, делаешь ей честь, стараясь подражать ей, Каро? Думаешь, живя ее жизнью, повторяя ее старые ошибки, ты больше любишь ее?

Каро резко развернулась и направилась к двери спальни.

– Не понимаю, что ты имеешь в виду.

– Почему ты отказала лорду Эшдону? – спросила Анни из другого конца комнаты звонким, как колокольчик, голосом. – Скажи мне хотя бы это.

Каро замерла у двери, положив руку на дверную ручку.

– Потому, что мама купила его для меня.

– Именно так и устраиваются свадьбы, насколько тебе известно.

– Потому… – сказала Каро, глядя на руку, вцепившуюся в дверную ручку. – Потому что граф Уэстлин оскорбил ее… а я оскорбила его сына. Око за око – семейный код чести. Боюсь, это лучшее, что я могу сделать.

– А ты никогда не думала, что если бы ты вышла за него замуж, то твоя мать была бы отомщена за все оскорбления лорда Уэстлина? – спросила Анни.

Каро, искренне удивленная, резко обернулась:

– Нет, никогда.


Что касается мести, то она была чересчур мягкой.

София рассадила гостей так, чтобы Каролина и Эшдон оказались друг напротив друга. Стол был слишком широким, чтобы можно было переговариваться, но в золотистом свете зажженных канделябров глубокое декольте Каро смотрелось особенно прелестно, а синие глаза дивно сияли.

Мягкая месть для Эшдона тем не менее была очень забавной.

София отметила, что Эшдон больше времени угрюмо смотрел на Каро, чем разговаривал с соседями по столу. Замечательно, как месть может украсить вечер. Бремя, проведенное за столом, пролетело слишком быстро, затем столы были приготовлены для игры.

Трудно было не насладиться созерцанием лорда Эшдона, прожигавшего свои деньги с таким воодушевлением. В его защиту она могла только сказать, что он дьявольски хорош внешне и что у него совершенно замечательные друзья, а четвертый герцог Кэлборн лишь подтверждал его безупречный вкус.

Этот человек ей нравился всегда, хотя третий герцог Кэлборн был горьким пьяницей. Как приятно, что кровь не всегда сказывается на потомках. Чарльз, четвертый герцог Кэлборн, обладал такими безупречными манерами, что мог делать все, что ему заблагорассудится. Это решало некоторые проблемы со стороны света, который по-прежнему сторонился ее. Кэлборн был не женат и бесконечно мил. Немногие хозяйки или гости могли игнорировать сочетание этих двух фактов.

Эшдон играл в вист, Кэлборн стоял в стороне и наблюдал за ним. София подошла к Кэлборну.

– Он превосходно проигрывает, не так ли?

Кэлборн криво улыбнулся и ответил:

– Каждый должен делать что-нибудь превосходно в таком молодом возрасте.

Кэлборн посмотрел на нее с высоты своего огромного роста.

– А теперь, леди Дэлби, мы оба знаем, что вы и лорд Эшдон почти ровесники.

София взмахнула веером и улыбнулась.

– Вы превосходный обманщик, ваша светлость. Верю, что именно это делает вас таким замечательным компаньоном за обедом.

– Неужели я вас очаровал? – тихо усмехнулся он. – Очаровать Софию… Вы должны знать, что для нас написаны советы, инструктирующие, как это делать.

– Но не каждый мужчина готов следовать советам, ваша светлость, – произнесла она, и глаза ее засверкали поверх веера.

– Полагаю, иногда в этом виноват учитель.

– Скорее, нерадивый ученик, – тихонько засмеялась она.

– Я способный студент, леди Дэлби. – Его золотисто-карие глаза загорелись особым жаром.

– А я способный учитель, – ответила она. – Но, увы, все это в прошлом. Я уже отцвела, если верить моей дочери.

– Дети безжалостны, записывая нас в старики без нашего согласия.

– Но не раньше нашего времени, – пошутила она. – Вы слишком молоды, ваша светлость, чтобы задумываться об этом. Сколько лет теперь вашему сыну?

– Семь, но он заставляет меня чувствовать, будто мне все сто.

– Фокус в том, ваша светлость, чтобы не выглядеть на тот возраст, который вы ощущаете. Вы справляетесь превосходно и смотритесь… чудесно.

Кэлборн коротко поклонился.

– Стало быть, в этом мой талант? Это кажется замечательным и, осмелюсь сказать, вызывает всякие образы.

– Если мужчина вашего возраста и положения должен охотиться за комплиментами, – со смехом произнесла София, – как долго протянет Англия?

– Полагаю, мы обсуждали вопрос, как долго проживет Кэлборн, – рассмеялся он вместе с ней.

Эшдон оторвался от стола и что-то пробормотал. К сожалению, София не смогла расслышать, что именно.

Кэлборн взял ее за локоть и повел к маленькому диванчику в углу комнаты. София опустилась на диван, словно перышко. Ее собеседник сел рядом, вытянув длинные ноги.

– Продолжим флирт, ваша светлость, или поговорим просто? – спросила София. – От души наслаждаюсь любой формой беседы.

– Именно поэтому мужчинам так приятно разговаривать с вами, мадам. Вы в высшей степени любезны и забавны.

– А он все еще рассыпается в комплиментах, – проговорила она, глядя через комнату туда, где виконт Ставертон атаковал Анни Уоррен долгим разговором.

Вскоре придется прийти Анни на помощь. У герцога Кэлборна было достаточно времени для одного вечера, хотя он и позабавил ее.

– Я теряю вас, леди. Ваш взгляд рассеян.

– Так же, как и мой интерес, ваша светлость, – сказала она тихо, коротко взглянув на него.

– Говорите, что вам хочется. Я ваш раб.

– Тогда поговорю о лорде Эшдоне, – сообщила она, блуждая глазами по комнате. – Как хорошо вы его знаете?

– Лучше, чем кого бы то ни было, – произнес он. – Лучше, чем вас, полагаю.

София хихикнула.

– Надеюсь. Я вовсе не продукт Итона. – Она замолчала, закрыла веер и положила его на колени. – Вы знаете о его долгах?

– Да.

– Вы знаете о моем способе избавить его от них?

– Да.

Она искоса взглянула на него. В глазах ее был вопрос. Он ответил ей улыбкой.

– И знаете об отказе?

– Да.

– Тогда, ваша светлость, исходя из того, что мы с вами знаем из этого небольшого списка, мы оба многое одинаково понимаем.

– Как вы сами сказали, список небольшой. Его едва ли хватит, чтобы сделать заключение о человеке, – спокойно произнес Кэлборн.

– Но, ваша светлость, этот маленький список для меня крайне важен. Я не хочу знать больше.

– А теперь, леди Дэлби, осмелюсь не поверить, поскольку хорошо известно, что вы женщина редкой энергии и воображения, – проворковал он. – Уверен, зная больше, вы увеличите шансы своей победы.

– Хотите моей победы?

– Хочу, чтобы выиграл он.

– Даже если это идет вразрез с его собственными планами? – спросила она, слегка повернувшись к нему.

– Даже так, – ответил он, взял ее руку и поднес к губам. Он едва коснулся губами перчатки, дыханием согрев кожу на запястье. София улыбнулась. – Разве ваши планы не противоречат планам вашей дочери ради ее же блага?

– Ваша светлость, вы нравитесь мне все больше и больше. И вы всегда мне нравились.

Кэлборн улыбнулся и поцеловал кончики ее пальцев.

– Тогда, графиня Дэлби, мы все выиграем.

Загрузка...