Баннермен в переводе с английского «знаменосец» (здесь далее примечания переводчика)
Тарнболл в переводе с английского — «крутой мяч», аналог фамилии Крутой.
Джамбо — летающий слоненок, персонаж мультфильма У. Диснея.
Клайборн в переводе с английского — «рожденный из глины».
Хагги — шотландское национальное блюдо.
Шляпник — имеется в виду персонаж Льюиса Кэрролла, участник безумного чаепития.
666 — число зверя, символ Сатаны в Апокалипсисе.
Фрагмент песни из знаменитого мюзикла «Волшебник изумрудного города», экранизированного в 1956 году.
Лемарчад — знаменитый мастер головоломок, живший в конце XIX века в Гонконге. Согласно легенде, некоторые из его поделок обладали особым даром и могли перенести человека в «рай». Одной из подобных легенд посвящена знаменитая повесть Клайва Баркера «Подаривший аду свое сердце» («Открывающий ад» в русском переводе).
Американская головоломка, когда из множества фрагментов необходимо собрать единую картинку.
Слова героини Льюиса Кэрролла — Алисы, которой до смерти надоели чудеса волшебной страны.