В честь знаменитой победы Наполеона на Аркольском мосту.
Луи Филипп принадлежал к младшей ветви рода Бурбонов.
Во французском языке слова «груша» (lа polre) значит также «глупец», «болван».
Людовик — латинизированная форма французского имени Луи.
Гуап — шутливое прозвище, данное друзьями Домье, погрязшему в долгах. Гуапами в просторечии называют жуликов, не отдающих долги.
«Папаша-пила».
«Старый болван».
Игра слов: по-французски «печать» и «печатный станок» звучат и пишутся одинаково — «la presse».
Клозери де Лила — место дешевых публичных балов около Люксембургского сада.
Аттракцион наподобие наших «Американских гор».
Фам-сан-Тет — женщина без головы.
По христианской легенде Святой Дени (Сен-Дени) являлся людям с отрубленной головой, которую он держал в руках.
Маршал — значит в переводе с французского «торговец, купец». Обычное наименование торговцев картинами.
Франциск I, проиграв битву при Павии, написал своей матери ставшие пословицей слова: «Все потеряно, мадам, кроме чести».
Ратапуаль — вояка (фр).
Першероны — порода лошадей-тяжеловозов, выведенная в французской провинции Перш.
Тот, чей портрет мы тебе представляем и чье тончайшее искусство учит нас смеяться над собою, — это мудрец, читатель. Он сатирик, насмешник, но сила, с которой он запечатлел Зло и его свиту, доказала доброту его сердца. Его смех — это не гримаса Мельмота или Мефистофеля при факеле Алекты, который их испепеляет, но леденит нас. Их смех — увы! — не более как горестное бремя веселья. Его смех — искренний и щедрый — лучится, как знак доброты.