Примечания

1

Блоклейтер — низший “фюрер” национал-социалистической партии, руководил квартальной ячейкой.

2

НСДАП — национал-социалистическая партия.

3

В Германии распространен обычай класть рождественские подарки детям в туфельку или в носок под елку.

4

В годы оккупации в Булонском лесу в Париже находилось гестапо.

5

СИС — “Сикрет интеллидженс сервис”, английская секретная служба.

6

РСХА — Главное управление имперской безопасности нацистской Германии. В описываемый период его возглавлял обергруппенфюрер Эрнст Кальтенбруннер. Имело 7 управлений, в том числе упоминаемые в повести управление — IV (гестапо, начальник — группенфюрер Генрих Мюллер) и управление — VI (заграничная разведка, начальник — бригаденфюрер Вальтер Шелленберг).

7

Английский центнер — 50 кг.

8

Аффидевит — показание, данное под присягой, здесь — свидетельство.

9

Дэд-тайм (искаж. англ.) — время смерти.

10

На Беркерштрассе помещалась резиденция начальника Управления № VI РСХА бригаденфюрера Вальтера Шелленберга и здесь же находился его личный штаб.

11

“Für alle Fälle” (нем. “на всякий случай”). Термин, означавший в гитлеровской разведке агентурные операции, связанные с длительным оседанием.

12

Николаи Вальтер — начальник разведки и контрразведки кайзеровской армии.

13

Пуллах — местечко близ Мюнхена, резиденция Бормана.

14

После войны Макс Ильгнер избежал наказания и благоденствовал под крылышком шпионской “Организации Гелена”.

Загрузка...