Примечания

1

Когда я был маленький, моя мать учила меня называть ее «Надя», ну а я мог выговорить лишь бессвязное «Нада». Вот откуда взялось это странное имя.

2

Перечитывая этот фрагмент, это описание моих младенческих воспоминаний, я прихожу в ужас: получилось очень плохо, но ничего менять не буду. Я помню все это и вижу, но как это описать? Все, что я сейчас печатаю, выглядит лживо только потому, что не кажется правдой.

3

Здесь: деклассированности, утраты определенного социального положения (фр.).

4

Воспрещен (нем.).

5

Позволю себе оспорить весь этот навязчивый вздор и заявить — открыто и без обиняков! — что Нада, вполне возможно, вышла замуж по любви. Ну и что из этого?

6

Туговато, но идет (фр.).

7

Педагог (фр.).

8

— Так сколько все-таки ты получил? (фр.).

9

Закуской (фр.).

10

Вот что он мне преподнес (фр.).

11

Было очень приятно… (фр.)

12

Этот господин Вермир — неприятная личность (фр.).

13

Здесь: непременное требование (фр.).

14

Скопление дорогих магазинов, современных зданий, фешенебельных отелей, ресторанов, ночных клубов и т. п.

15

Оказалось, там была статья «Состояние нынешней американской литературы», две трети которой были посвящены покойным Фолкнеру и Хемингуэю, «оставившим после себя вакуум в нашей культуре», а один коротенький абзац в конце содержал упоминание о двадцати одном многообещающем молодом литераторе «из новых имен», и среди них была Наташа (sic!) Романова.

16

Страх (нем.), одна из категорий философии С. Кьеркегора.

17

Кьеркегор, Серен (1813–1855) — датский философ-иррационалист, предтеча экзистенциализма.

18

Глава из книги Агнес Стерм «Давайте напишем роман!». См. также еще более яркий опус: Лесли Фиолер «В ожидании конца».

19

Имеются в виду три части, составляющие «Божественную комедию» Данте.

20

Тканый декоративный ковер, производство которых находится в городе Обюссон (Франция).

Загрузка...