Примечания

1

Доброе утро (англ.)

2

Поздравляю с днем ангела. Надеюсь скоро возвратиться к нашим милым тульским вечерам. А. (франц.)

3

Гоплиты — отборные тяжеловооруженные пехотинцы в Древней Греции.

4

Столяр (нем.).

5

Мой дорогой дедушка (нем).

6

Лотта! Иди посмотри на нашего дорогого гостя! (нем.)

7

Помнишь, я тебе рассказывал про механическую ногу господина русского офицера. Они опять хотят снимать у нас комнату, как было при дедушке (нем.).

8

Парадный катафалк, установленный в церкви или во дворце.

9

И так далее (нем.).

10

О, мой дорогой боевой товарищ! (нем.)

11

Проклятие! (франц.)

12

Фантастические цветочные (франц.).

13

Полковник (франц.).

14

Но, мой дорогой полковник… (франц.).

15

Честное слово (франц.).

16

О мой храбрец! Мое любимое дитя! Кто бы мог предположить?! Казак! Шапка волчьего меха — гроза доблестных французов. Вот встреча! Вот превратности войны! (франц.)

17

О райская музыка великодушия… (франц.)

18

Проклятие! (франц.)

19

О мой спартанец! Вот как погибает бедный Шалье… От французской пули… А как бы мог отдохнуть от всех забот войны в замке своего благородного питомца… (франц.)

20

Пощадите! Жизнь!.. (франц.)

21

Вы сами, сами… Но вращайте… Накручивайте на зонд то, что там осталось… Как пробочник, как открывают бутылки… (франц.)

22

О ля-ля!.. Видите! Вот что мешало заживлению. Вы молодец, господин поручик. Если бы еще раз так же… Позвольте теперь мне. Очень мягко, очень деликатно. (франц.)

23

Вот теперь уже все… Забинтуем, и отдыхайте, мой терпеливый друг… Теперь вы должны быстро поправиться… (франц.)

24

Сам полковник наблюдает наши успехи. Добрый день, господин полковник!. (франц.)

25

Ей-богу (польск.).

26

Полковник (польск.).

27

Очень (польск.).

28

Весьма (польск.).

29

В переводе на метрическую систему — 1 метр 86 сантиметров.

30

Нет у солдата родимого крова,

Нет у него своего очага.

Быстро его пробегает нога

Мимо приманок жилья городского.

Что же, скажите, солдату опора?

Что же он должен хранить и беречь?

— Честь!..

(нем… перевод Л. Мея).

31

Пламенем вспыхнем, потоком нахлынем,

Сзади нас нет ни кола, ни двора,

Все разорим, истребим, опрокинем,

А потому, что такая пора,

Дело военное, пахнет добычей.

(нем, перевод Л. Мея).

32

Разрешите мне присесть? (франц.)

33

Да, да, пожалуйста… Но я очень плохо говорю по-французски (франц.).

34

Однако вы позволите говорить с вами? (франц.)

35

Да, да, но я вас попрошу говорить не быстро (франц.).

36

Вы потеряли ногу на этой войне? (франц.)

37

Нет, на войне с турками. При крепости Очаков. Вы понимаете, сударь? (франц.)

38

Да, да… (франц.)

39

Капитана артиллерии (франц.).

40

Не ищет ли господин русское кладбище? (нем.)

41

А разве такое здесь существует? (нем.)

42

Как же… В нашем селе долго находился госпиталь… Вон, в стороне от дороги… Там раньше стояла кирка, но сгорела в войну, и мы отвели это святое место для упокоения наших освободителей (нем.).

43

Рост лошади измерялся до высшей точки спины (до так называемой холки), и подразумевалось, что он около двух аршин. Когда говорили «четыре вершка», значило: 2 аршина 4 вершка до холки; когда говорили «без вершка», значило: 2 аршина без 1 вершка, и т. д.

44

Все мое со мной (лат.).

45

По-прежнему (лат.).

Загрузка...