Доброе утро (англ.)
Поздравляю с днем ангела. Надеюсь скоро возвратиться к нашим милым тульским вечерам. А. (франц.)
Гоплиты — отборные тяжеловооруженные пехотинцы в Древней Греции.
Столяр (нем.).
Мой дорогой дедушка (нем).
Лотта! Иди посмотри на нашего дорогого гостя! (нем.)
Помнишь, я тебе рассказывал про механическую ногу господина русского офицера. Они опять хотят снимать у нас комнату, как было при дедушке (нем.).
Парадный катафалк, установленный в церкви или во дворце.
И так далее (нем.).
О, мой дорогой боевой товарищ! (нем.)
Проклятие! (франц.)
Фантастические цветочные (франц.).
Полковник (франц.).
Но, мой дорогой полковник… (франц.).
Честное слово (франц.).
О мой храбрец! Мое любимое дитя! Кто бы мог предположить?! Казак! Шапка волчьего меха — гроза доблестных французов. Вот встреча! Вот превратности войны! (франц.)
О райская музыка великодушия… (франц.)
Проклятие! (франц.)
О мой спартанец! Вот как погибает бедный Шалье… От французской пули… А как бы мог отдохнуть от всех забот войны в замке своего благородного питомца… (франц.)
Пощадите! Жизнь!.. (франц.)
Вы сами, сами… Но вращайте… Накручивайте на зонд то, что там осталось… Как пробочник, как открывают бутылки… (франц.)
О ля-ля!.. Видите! Вот что мешало заживлению. Вы молодец, господин поручик. Если бы еще раз так же… Позвольте теперь мне. Очень мягко, очень деликатно. (франц.)
Вот теперь уже все… Забинтуем, и отдыхайте, мой терпеливый друг… Теперь вы должны быстро поправиться… (франц.)
Сам полковник наблюдает наши успехи. Добрый день, господин полковник!. (франц.)
Ей-богу (польск.).
Полковник (польск.).
Очень (польск.).
Весьма (польск.).
В переводе на метрическую систему — 1 метр 86 сантиметров.
Нет у солдата родимого крова,
Нет у него своего очага.
Быстро его пробегает нога
Мимо приманок жилья городского.
Что же, скажите, солдату опора?
Что же он должен хранить и беречь?
— Честь!..
(нем… перевод Л. Мея).
Пламенем вспыхнем, потоком нахлынем,
Сзади нас нет ни кола, ни двора,
Все разорим, истребим, опрокинем,
А потому, что такая пора,
Дело военное, пахнет добычей.
(нем, перевод Л. Мея).
Разрешите мне присесть? (франц.)
Да, да, пожалуйста… Но я очень плохо говорю по-французски (франц.).
Однако вы позволите говорить с вами? (франц.)
Да, да, но я вас попрошу говорить не быстро (франц.).
Вы потеряли ногу на этой войне? (франц.)
Нет, на войне с турками. При крепости Очаков. Вы понимаете, сударь? (франц.)
Да, да… (франц.)
Капитана артиллерии (франц.).
Не ищет ли господин русское кладбище? (нем.)
А разве такое здесь существует? (нем.)
Как же… В нашем селе долго находился госпиталь… Вон, в стороне от дороги… Там раньше стояла кирка, но сгорела в войну, и мы отвели это святое место для упокоения наших освободителей (нем.).
Рост лошади измерялся до высшей точки спины (до так называемой холки), и подразумевалось, что он около двух аршин. Когда говорили «четыре вершка», значило: 2 аршина 4 вершка до холки; когда говорили «без вершка», значило: 2 аршина без 1 вершка, и т. д.
Все мое со мной (лат.).
По-прежнему (лат.).