Перевод Ю. Ванникова и М. Былинкиной
УРУГВАЙ
Музыка: Луис П. Мондино
Слова: Хуана Ибарбуру
Матушка-волчица,
Принесла сынишке
Белую панамку,
Синие штанишки.
Матушка-волчица,
Как настанет ночка,
Выйдет на прогулку
С маленьким сыночком.
Спи скорее, детка
Спи, закрывши глазки,
А не то волчица
К нам придет из сказки.
Перевод Ю. Ванникова
ВЕНЕСУЭЛА
Песенка-загадка
В пляске веселой меня ты закружишь,
Долго-предолго вертеться смогу,
Но если кружить меня ты не будешь,
Ножка подкосится, я упаду!
Перевод М. Былинкиной
Песня, популярная во многих странах Латинской Америки
Девочка-шалунья
Не ложится спать,
И не хочет глазки
Она закрывать.
А моя дочурка
Очень хочет спать,
Мы ей в сад тенистый
Вынесем кровать.
Пусть жасмина ветка
Склонится над ней,
И в тени душистой
Сон придет скорей.
Улетели птички,
Скрылись за горой,
Улеглись овечки
Спать в траве густой.
Солнышко уходит
В дальние края,
Закрывает глазки
Доченька моя.
Перевод Ю. Ванникова
Песня, популярная во многих странах Латинской Америки
У моей у куклы
Голубая шаль,
Туфли из атласа,
Легкая вуаль.
Повела без шарфа
Я ее гулять —
Кукла простудилась
И слегла в кровать...
К нам приехал доктор,
Ей пощупал лоб,
Прописал ей к чаю
Яблочный сироп.
Очень скоро будем
Мы гулять с тобой,
Только ты получше
Горлышко закрой.
Тра-ла-ла, ла-ла-ла
Тра-ла-ла, ла-ла
Тра-ла-ла, ла-ла-ла
Тра-ла-ла, ла-ла
Перевод Ю. Ванникова
МЕКСИКА
Народная песенка-серенада ко дню рождения
Веселое светлое утро
Я тебе как цветок подношу,
От сердца тебя поздравляю,
Порадовать песней спешу!
Вставай, не проспи это утро
И розовый ясный рассвет,
Ведь нежная зорька так скоро
Теряет свой ласковый цвет!
Перевод М. Былинкиной
Песня, популярная во многих странах Латинской Америки
Ква-ква, ква-ква,
Лягушка кричала,
Ква-ква, ква-чва
Вдали у причала.
Ква-ква, ква-ква,
Шли мимо матросы,
Ква-ква, ква-ква,
Несли они весла.
Ква-ква, ква-ква,
Шла мимо служанка,
Ква-ква, ква-ква
Несла она банку.
Ква-ква, ква-ква,
Шли два кавалера,
Ква-ква, ква-ква,
В красивых сомбреро.
Ква-ква. ква-ква,
Шла мимо сеньора,
Ква-ква, ква-ква,
Несла помидоры.
Ква-ква, ква-ква,
Ее я просила,
Ква-ква, ква-ква,
Чтоб меня угостила.
Ква-ква, ква-ква,
Она отказалась,
Ква-ква, ква-ква,
А я разрыдалась.
Перевод Ю. Ванникова
УРУГВАЙ
Антон, Антон, Антон Пирулеро,
Кто с ним хочет играть —
Ему должен фант дать,
А не хочет играть,
А не хочет играть —
Должен два фанта дать.
Да! Тот, кто не хочет
С Антоном играть,
И тот, кто не может
И тот, кто не может,
Ему платит тоже!
Перевод Ю. Ванникова
Народная песенка
«Мур-мур» котики поют,
Лапки лижут,
Глазки жмурят
И мур-лы-ка-ют!
«Мур-мур» котики поют,
Ушки моют,
Шерстку гладят
И мур-лы-ка-ют!
«Мур-мур» котики поют,
Шейку тянут,
Носик чешут
И мур-лы-ка-ют!
«Мур-мур» котики поют,
Вдруг усишки
Растопырят
И мур-лы-ка-ют!
Перевод М. Былинкиной
ВЕНЕСУЭЛА
Мария-бантик меня угощала
Кашей из риса и моркови,
Я ее блюдо есть не стала —
Мария-бантик нахмурила брови.
Мария-бантик спросила ребят,
Кто из них тыквы вареной хочет,
Тыкву ребята есть не хотят —
Мария-бантик обиделась очень.
Мария-бантик сердится очень,
Бантик ее развязался даже,
С нами играть она больше не хочет —
На пол бросает тыкву и кашу.
Перевод Ю. Ванникова
ПАНАМА
И выйдет юбка,
И выйдет юбка,
Юбка для подарка.
А из хлопковых волокон
Ты натки мне ситцу много,
Да раскрась его ты ярко
И выйдет юбка,
И выйдет юбка,
Юбка для подарка!
Будем мы с тобой ходить —
Буду я ее носить.
Перевод Ю. Ванникова
Песня, популярная во многих странах Латинской Америки
Встал я утром на заре,
Встал я утром на заре,
На дворе апрель,
На дворе апрель,
Маму я пошел искать,
Маму я пошел искать
В наш зеленый сад,
В наш зеленый сад.
Стал я маму там просить,
Стал я маму там просить
Сапоги купить,
Сапоги купить.
Чтобы были сапоги,
Чтобы были сапоги
Точно по ноге,
Точно по ноге.
Чтобы в этих сапогах,
Чтобы в этих сапогах
Мог я танцевать,
Мог я танцевать.
Перевод Ю. Ванникова
УРУГВАЙ
Песенка-считалочка
Дочка моя потерялась,
Раз-два-три, я иду за тобою!
Дочка моя потерялась
В лесу за большою горою.
Дочка моя отыскалась,
Раз-два-три, я иду за тобою!
Дочка моя отыскалась
В лесу за большою горою.
Дочку никак не поймаю,
Раз-два-три, я иду за тобою
Дочку никак не поймаю
В лесу за большою горою.
Ветки деревьев раздвину
Раз-два-три, я иду за тобою!
Ветки деревьев раздвину
В лесу за большою горою.
Сеть я на дочку накину.
Раз-два-три, я иду за тобою!
Сеть я на дочку накину
В лесу за большою горою.
Вот моя дочь и попалась,
Раз-два-три, я пришел за тобою!
Вот моя дочь и попалась
В лесу за большою горою.
Перевод М. Былинкиной
УРУГВАЙ
Музыка: X. Т. Мухика
Слова: Хесуалъдо[32]
Без камня, без палки,
Посвистывая бодро,
Гуляет в лесной чаще
Птицелов наш добрый...
А птицы без печали
Поют над ним, щебечут,
Касаются крылами,
То сядут на шапку,
То прыгнут на плечи...
До самой до ночи
По лесу он бродит
Без камня, без палки
Птицелов наш добрый...
Он весело тащит
Большое лукошко,
Где спят без боязни
Усталые пташки,
Примолкшие крошки...
А утром до рассвета
Всех птичек выпускает
Птицелов наш добрый,—
Пусть солнце проснется
От песен их звонких...
А ясным днем снова,
Посвистывая бодро,
Идет к своим пичужкам
Птицелов наш добрый...
Перевод М. Былинкиной
ЧИЛИ
Музыка: Мария Л. Сепульведа
Слова: Габриэла Мистраль
Мы к морю пойдем хороводом,
Пусть плещутся волны у ног,
Пусть весело с нами танцуют
И вьют белопенный венок.
И в лес мы пойдем хороводом,
Свой смех с его гулом сплетем,
Пусть пенье детей с пеньем птичьим
Сольется в порыве одном.
Мы пестрых гирлянд хоровода
Ведем бесконечную нить,
И землю, и небо, и воды
Мы в танце хотим закружить.
Перевод Ю. Ванникова
МЕКСИКА
Теколоте, теколоте,
Моя утренняя птица,
Теколоте, теколоте,
Моя утренняя птица,
Подари мне свои крылья,
Подари мне свои крылья,
Подари мне свои крылья,
Чтобы мог я в небо взвиться,
Чтобы мог я в небо взвиться.
Текуру-куру-ру
Текуру-куру-ру
Текуру-куру-ру
Бедный, бедный теколоте
Крыльями устал махать.
Если б я был теколоте,
Стал бы всюду я летать,
Но в гнездо свое родное,
Но в гнездо свое родное,
Но в гнездо свое родное
Возвращался бы опять,
Возвращался бы опять.
Текуру-куру-ру
Текуру-куру-ру
Текуру-куру-ру
Перевод Ю. Ванникова
Музыка: Луис П. Мондино
Слова: Хуана Ибарбуру
Красавица Луна
Просит у апельсина
Для нарядного платья
Желтого муслина.
Красавица Луна
Просит у апельсина
Для фаты венчальной
Белого муслина.
Красавице Луне
Пора наряжаться,
С пажом королевским
Ей пора венчаться.
Спи скорей, дочурка,
Пусть тебе приснится,
Что и ты на свадьбе
Будешь веселиться.
Перевод Ю. Ванникова
Песня, популярная в Аргентине, Уругвае и Парагвае
Любит петь моя гитара
И умеет говорить.
Коррумба!
Только глаз ей не хватает,
Чтоб со мною слезы лить.
Коррумба!
Тамалера-лера-ра,
Тамалера-лера-ра,
Тамалера-лера-ра,
Сомберито, сомберито,
С головы не упади,
Коррумба!
Перевод Ю. Ванникова
ВЕНЕСУЭЛА
Чучело, мое чучело,
За два песо купите!
Чучело, мое чучело,
За два песо купите!
Если же нет у вас денег,
Танец весело спляшите.
Если же нет у вас денег,
Танец весело спляшите.
Припев: Чучело, мое чучело!
Чучело, мое чучело!
Донья Ана, вот чучело,
Пожалуйста, купите!
Донья Ана, вот чучело,
Пожалуйста, купите!
Кашей вы его кормите,
Сладким чаем поите,
Кашей вы его кормите,
Сладким чаем поите.
Припев: Чучело, мое чучело!
Чучело, мое чучело!
В сад выводите чучело,
С ним ласково обращайтесь.
В сад выводите чучело,
С ним ласково обращайтесь.
Если ж вдруг оно заплачет,
Не пугайтесь, не пугайтесь!
Если ж вдруг оно заплачет,
Не пугайтесь, не пугайтесь!
Припев: Чучело, мое чучело!
Чучело, мое чучело!
Перевод Ю. Ванникова
КУБА
Шуточная песня
Музыка X. Эрнандес
Слова: Н. Гилъен
Ох, соседушка-соседка,
А тебе и дела мало,
Что курочка-пеструшечка
В суп луковый попала.
В ярких перышках ходила,
Зерна всякие клевала...
Вдруг курочка-пеструшечка
В суп луковый попала!
Боль-тоска мне душу гложет
И петух горюет тоже.
Нам очень-очень грустно —
В курятнике так пусто!
Хотя это и глупо,
Не стану есть я супа!
Ох, соседушка-соседка,
А тебе и дела мало,
Что курочка-пеструшечка
В суп луковый попала.
Перевод М. Былинкиной
МЕКСИКА
Песня и танец
Крошки энанос — прекрасный танец,
Его танцует любой мексиканец,
И взрослые знают его, и дети,
И любят больше всего на свете.
Крошки энанос — прекрасный танец,
Его танцует любой мексиканец,
Под любой мотив, песню любую
Крошки энанос всегда танцуют.
Перевод Ю. Ванникова
Гвира[34]
КУБА
Музыка: Ольга Бланк
Слова: Дора Алонсо
Есть на Кубе прекрасной
Чудо-дерево гвира,
Гвиры нигде нет больше,
Обойди хоть полмира.
Гвиры нигде нет больше,
Больше нигде на свете.
Гвиру знают и любят
Все кубинские дети.
Ждет она их у леса
На зеленой опушке,
Держит плоды на ветках,
Словно чудо-игрушки.
Будто это кувшины,
Дудки, бубны, свирели,
Бочки, ложки, тарелки,
Яркие карусели.
А под темной листвою,
Опустившись на землю,
Словно волшебные птицы,
Детские сказки дремлют.
Перевод Ю. Ванникова
БРАЗИЛИЯ
Музыка и слова: Э. Вила-Лобос
Мой любимый мячик
Он яркий и большой,
Целый день все скачет
И прыгает со мной.
Скок! Скок! Скок! Скок! Скок!
Скок! Скок! Скок! Скок!
Перевод Ю. Ванникова
ЧИЛИ
Старинная колыбельная песня
Арру-ру, мой мальчик,
Усни, мой дорогой.
И звездочки-глазки
Скорее ты закрой.
Я принесу сыночку
Серебряный рожок,
Чтоб маленьких овечек
Он звал бы на лужок.
Я принесу сыночку.
Корзиночку с едой,
Кувшин из желтой глины
С водою ключевой.
А в жаркий летний полдень
Мы сядем с ним вдвоем
В тени густой, прохладной
И песенку споем.
Перевод Ю. Ванникова
КУБА
Музыка: Ольга де Бланк
Слова: Тильсия Периго
Мама дорогая,
Я тебе спою
Песенку, что в сердце
Для тебя храню.
Пусть печаль исчезнет,
Сгинет без следа.
Будь всегда счастливой,
Будь со мной всегда.
Перевод Ю. Ванникова
Песня, популярная во многих странах Латинской Америки
В лепестках цветочных,
В платье белоснежном
К нам весна приходит,
Улыбаясь нежно.
Шапочка из листьев,
Из лозы застежки,
Из тюльпанов красных
Чудные сережки.
Мы весну встречаем
С радостью, с весельем
В ярком свете солнца
В звонких птичьих трелях.
Перевод Ю. Ванникова
ВЕНЕСУЭЛА, УРУГВАЙ
Музыка: Нума Мораес
Слова: И. Рухелес
Начало: Какая глупая черепашка,
Из речки вышла на солнце греться!
Однажды деточка-черепашка
Легла на камень
И грела спинку.
Уснула глупая черепашка
И не проснулась
Даже в корзинке.
Лодка рыбачья везла ее долго,
А черепашке глупой
Все снилось солнце.
В клетке зеленой жарко, как в печке,
Но черепашке глупой
Здесь снится речка.
Конец: Какая глупая черепашка,
Из речки вышла на солнце греться!
Перевод М. Былинкиной
МЕКСИКА
Музыка и слова: Хосе Риос
Золотистый ты мой мотылек,
Ты порхаешь с цветка на цветок.
И вспыхивает, как искры,
Солнце на крыльях быстрых.
Ах, если я крылья имел бы,
То вместе с тобой полетел бы
летел бы...
летел бы...
летел бы...
Перевод Ю. Ванникова
ЧИЛИ
Музыка: М. Л. Сепульведа
Слова: Г. Мистраль[36]
Дай-ка мне руку, давай попляшем
И потанцуем, мой дружок,
Ты стеблем будешь, а я — бутоном,
И заколышится наш цветок!
Спой-ка мне песню, а я сыграю,
Станет нам весело и легко,
Ты будешь веточкой, я — листочком,
И запоет наше деревцо!
Будем и деревцем, и цветочком,
Мы и попляшем и споем
Вместе с добрым моим дружочком,
Вместе с хорошим моим дружком!
A-а! A-а! А-а!
Перевод М. Былинкиной
Песня, записанная в Уругвае, но популярная во многих странах Латинской Америки
Что за милые девчушки!
Чирунфлин, чирунфлан.
Что за милые девчушки!
Лаборин конплан.
Как поют и как танцуют!
Чирунфлин, чирунфлан.
Как поют и как танцуют!
Лаборин конплан.
Подарите хоть одну мне!
Чирунфлин, чирунфлан.
Подарите хоть одну мне!
Лаборин конплан.
Не дадим и половинки!
Чирунфлин, чирунфлан.
Не дадим и половинки!
Лаборин конплан.
Перевод Ю. Ванникова
МЕКСИКА
Народная колыбельная песня
Певунья-птичка в клетке
Сидела у окна,
Хотелось ей на волю
И плакала она.
Припев:
А-ля-ру, а-ля-ру-ра!
Спи, малышка! Спать пора!
Воробышек проворный
Поблизости летел
И пленницу-певунью
Всем сердцем пожалел.
Припев
А птичка так сказала,
Утешив воробья:
«С тобой дружить я буду,
Когда спасешь меня».
Припев
Воробышек проворный
Силенку всю собрал
И клетку золотую
В один момент сломал.
Припев
Певунья-птичка тут же
Под облако взвилась
И радостно запела:
Как ловко я спаслась!
Припев
Воробышек проворный
За ней понесся вслед,
Хотел он ей напомнить,
Кто спас ее от бед.
Припев
А птичка так сказала,
Взглянув на воробья:
«Стремилась я на волю
Совсем не для тебя!»
Припев
Воробышек проворный
Корить ее не стал,
А сам забился в клетку
И горько зарыдал.
Припев
Перевод М. Былинкиной
МЕКСИКА, УРУГВАЙ
Музыка: Нума Мораэс (Уругвай)
Слова: Мануэль X. Родригес (Мексика)
I Просит хлеба белый мальчик,
Черный мальчик просит тоже.
Воробьи, стрижи, синицы
Просят мягких хлебных крошек.
Едут по полю косилки,
Да идут с серпами жницы,
На току огнем играют
Зерна спелые пшеницы.
Мельник мельницу готовит,
Должен мельник торопиться.
II Ты мелись, мука, быстрее,
Ты крутись быстрее, жернов.
Просит хлеба мальчик белый,
Просит хлеба мальчик черный.
Запрягли коня в телегу,
Повезли мешки с мукою
Пекарь печь разжег большую,
Дым клубится над трубою.
Хватит хлеба всем на свете,
Хватит хлеба нам с тобою.
Перевод Ю. Ванникова
КУБА
Музыка: Г. Эрнандес
Слова: Хосе Марти
Мир наш — прекрасный и вечный,
Природа разумна, красива,
И в солнечном радостном свете
Брильянтом сверкает росинка.
Свет солнца — художник бесстрашный,
Лучами он пишет по тени,
Он делает праздники краше,
Их наполняет пляской и пеньем
Свет солнца — волшебник чудесный:
Несмелый вдруг станет героем,
Колючая веточка — розой прелестной,
А маленький холмик — высокой горою!
Перевод М. Былинкиной
Народная песня, популярна в Аргентине, Уругвае и Парагвае
Скажите, что случилось,
Что случилось вдруг?
Что случилось вдруг?
Скорее все на берег,
Становитесь в круг!
Становитесь в круг!
Ла-ла, ла-ла-лай-ла-ла-ла
Лала, ла-ла-лай-ла
Лала, ла-лай-ла-ла-ла-лай-ла-ла
«Сегодня праздник моря!» —
Песню мы поем,
Песню мы поем.
И кто нам подпевает —
Будет моряком!
Будет моряком!
Ла-ла, ла-ла-лай-ла-ла-ла
Лала, ла-ла-лай-ла
Лала, ла-лай-ла-ла-ла-лай-ла-ла.
Перевод Ю. Ванникова