1

тейп — основна единица на родовоплеменна организация на чеченците като етнос, състояща се от няколко родови общини (съюз от общини) и самоидентифициращи се с общ произход от конкретно лице (род). Като значение това понятие е близко до шотландско-ирландското „клан“. Чеченските тейпове са около 130 на брой (според други източници — към 300) — Б. NomaD.

2

От англ. „shit happens“ — „проблемите имат свойството да възникват; всичко се случва“ — Б.р.изд.

3

Изгнание — издаван в Москва от група американски нонконформисти — Б.р.изд.

4

„Не“ винаги значи „не“, руска свиня такава — Б.р.изд.

5

Апартамент шейсет и шести свободен ли е? — Б.р.изд.

6

Мразя духовните закусвални — Б.р.изд.

7

Гладното ми зверче… Не така, какво правиш? Прасенце безсрамно! — Б.р.изд.

8

Родена съм в семейството на гей и лесбийка — Б.р.изд.

9

Изцяло изпускате главното — Б.р.изд.

10

Зарежи ги тия — Б.р.изд.

11

Нищожество — Б.р.изд.

12

Социално участие — Б.р.изд.

13

Просто ти трябваше добър лекар — Б.р.изд.

14

Какво правиш, по дяволите — Б.р.изд.

15

Сътрудничиш по процедурни въпроси, но не и по същество — Б.р.изд.

16

Тази далекоизточна тъпотия не върши работа на Запад — Б.р.изд.

17

Тримата, които вдигнаха революция — Б.р.изд.

18

Именно. Точно това, че вече не е кука, сговнява всички — Б.р.изд.

19

За да го разбереш, трябва да си англичанин — Б.р.изд.

20

Никой не познава нощта по-добре — Б.р.изд.

21

Невероятно — Б.р.изд.

22

Ал-Кайда. Хората, на които не им е все едно — Б.р.изд.

23

Ал-Кайда. Хората в Бяло — Б.р.изд.

24

Хамас. Просто натисни копчето — Б.р.изд.

25

Останете на нашия канал — Б.р.изд.

26

Педеругамен, твой приятелски настроен ближен — Б.р.изд

27

Антракс — Б.р.изд.

28

Истински патриот — Б.р.изд.

29

Те за идиот ли ме мислят? — Б.р.изд.

30

Ти знаеш, че живеем в материален свят и аз съм материална жена… Ти знаеш, че живееш с материална жена, и това е съществено нарушение на резолюциите на ООН (дипломатически термин) — Б.р.изд.

31

Жесток пич — Б.р.изд.

32

Джоу Енлай (1989–1976) — китайски политик и държавник, един от ръководителите на Китайската комунистическа партия. Председател на Държавния съвет на Китайската народна република от момента на нейното създаване (1948 г.) до своята смърт. — Б. NomaD

33

Сврака на руски е „сорока“; „сорок“ — четирийсет — Б.пр.

34

На руски — черт — Б.пр.

35

RE: празници, чествания, металинк #3 Донеси, Татяна, водка, ще те чукам на разходка — (Б.р.изд.)

36

Дискурсът се измести до точката, от която можеш да се ебеш и да мреш. Чао, родителоебец такъв. Мюс — Б.р.изд.

37

И цялото му парче ми влиза в задника — Б.р.изд.

38

Свободата е просто друга дума за това да няма какво да губиш — (Б.р.изд.)

39

Той (руски) — Б.пр.

40

Персонално медитативно божество, визуализирано от будистки практик — Б.р.изд.

41

Заповед (рус.) — Б.пр.

42

Личен живот — Б.р.изд.

43

Няма съобщения — Б.р.изд.

44

Пропусни историята — (Б.р.изд.).

45

Ох, да бяха мозък — Б.р.изд.

46

Никакви номера, никакви манипулации — това е свободна любов… — Б.р.изд.

47

Да си там е всичко — Б.р.изд.

48

Умирай умно! — Б.р.изд.

Загрузка...