Спустя четыре дня обучение новобранцев закончилось.
Джек никогда раньше не принимал участия в церемониях по случаю окончания учебы. Ничего странного — ведь он и в школе-то никогда не учился. Все свое образование он получил на борту «Эссенеи» под руководством дядюшки Вирджила — когда дядя считал нужным чему-то его обучить.
И все же Джек мог бы поспорить, что здешняя выпускная церемония сильно отличается от большинства других подобных мероприятий.
Она продолжалась не слишком долго. Гриско и другие инструкторы по строевой подготовке вывели своих подопечных на плац, где те несколько раз перестроились и совершили пару других маневров перед небольшой группой офицеров в парадной форме. Среди офицеров были полковник Элкор и лейтенант Башт, но остальных Джек видел впервые.
После маневров новобранцы встали по стойке «смирно», а полковник Элкор произнес речь. К счастью, его выступление не слишком затянулось: он только сообщил, как им повезло, что они стали полноправными членами отряда, и как гордится ими «Виньярдс Эдж». Потом лейтенант Башт зачитал списки взводов и отделений, заявил, что завтра они покинут лагерь, и дал команду разойтись.
После этого сержанты погрузили свежеиспеченных наемников на транспортные суда и отвезли в ближайший город на вечеринку.
— Любопытный ритуал, — поделился впечатлениями Дрейкос, когда Джек в третий раз направился в уборную. — Разве алкоголь не действует на людей угнетающе?
— Конечно, действует, — подтвердил Джек, оглядывая группки новых бойцов отряда «Эдж», битком забивших таверну. Большинство из них уже здорово надрались: одни хохотали во все горло и, шатаясь, расхаживали по залу, другие отключились прямо за столами. Несколько солдатиков приткнулись в углах, и вид у них был крайне несчастный — похоже, они пытались сдержать рвотные позывы.
— Не понимаю, почему Гриско смотрит на это сквозь пальцы, — заметил Джек. — Мало того — кажется, еще и поощряет.
Дрейкос молчал, пока Джек не оказался в уединении и относительной тишине уборной, и только тогда ответил:
— В этом нет ничего удивительного. Дети пьют спиртное, чтобы показать, что они уже взрослые. Офицеры такое допускают, потому что считают — подобный опыт поможет сплотить солдат.
Джек хмыкнул.
— Он поможет скорей тому, что наутро все ребята будут чувствовать себя паршиво, — сказал он. — Ни один из этих детишек не понимает толком, чем сейчас занимается. Вероятно, они вообще впервые приложились к выпивке.
— В отличие от тебя?
Джек пожал плечами.
— Дядя Вирджил научил меня пить — на тот случай, если это пригодится для какой-нибудь аферы, — объяснил он дракону. — И, едва закончив урок, дядя посоветовал прикасаться к спиртному только в случае крайней необходимости. Надеюсь, ты заметил, что я пью сейчас только первую кружку пива, да и ее опорожнил всего лишь наполовину. А до этого я пил воду.
— Заметил, — ответил Дрейкос. — Я вижу, кое в чем дядя Вирджил действительно проявлял отменное здравомыслие.
— Что проявлял дядя Вирджил, так это отменно развитый инстинкт самосохранения, — Джек сунул руку за пазуху и вытащил комм-клип. — При нашем образе жизни даже минутная растерянность могла оказаться фатальной. Как и замедленная реакция. Я никогда не знал, в какой момент нам придется уносить ноги.
Джек глубоко вздохнул и прицепил комм-клип к воротнику.
— Дяде Вирджу вряд ли понравится наш план, — предупредил он.
Естественно, дядя Вирдж не выказал ни малейшего восторга.
— Мы такими делами не занимаемся, Джек, приятель, — проворчал бортовой компьютер. — Это просто смешно!
— Думаешь, меня самого это радует? — спросил Джек. — Но у нас нет другого выхода.
Конечно, есть, — примирительно и с глубокой убежденностью произнес дядя Вирдж. — Пойми, дружище, все кончено. Я знаю, вы сделали все, что смогли. Но партия проиграна, банк снят, и пришло время посмотреть правде в глаза. Все, что остается тебе и твоему приятелю к'да, — это передать дело в руки Звездных сил.
— Мы уже обсуждали этот вариант, — напомнил Джек. — Но опасно дать знать кому-либо, что Дрейкос остался жив.
— Зато он будет в безопасности, если потащит тебя в зону боевых действий, — съязвил дядя Вирдж. — Кроме того, если Дрейкос позволит себя убить, что будет с его народом?
— Меня не убьют, — спокойно подал голос Дрейкос, — и я не допущу, чтобы с Джеком что-нибудь случилось.
— Легко сказать, — фыркнул дядя Вирдж. — А чем ты станешь расплачиваться за невыполненное обещание? Принесешь письменные извинения и зачитаешь над могилой Джека?
— Я не собираюсь с тобой препираться, — оборвал мальчик дядю Вирджа. Его нервы и без того были натянуты, не хватало ему еще слушать разговоры о могилах. — Мы сделаем, как решили, и точка. Ты хочешь ознакомиться с нашим планом или нет?
— Ну давай, выкладывай, — сердито пробормотал компьютер.
Джек кратко изложил суть задумки. Дядю Вирджа она совершенно не впечатлила.
— И это называется план? — презрительно сказал он. — Наш поэт-воин не смог придумать ничего лучшего, кроме этой приправленной благоглупостями чепухи? Ничего удивительного, что его народ проигрывает войну.
Джек поежился, не смея взглянуть на Дрейкоса.
— Да, таков наш план, — упрямо сказал мальчик. — Теперь вопрос только в том: нам справляться самим или ты все-таки поможешь? Так как?
— Разумеется, помогу, — недовольно буркнул дядя Вирдж. — Ты знаешь, где вы будете?
— На седьмом аванпосту «Виньярдс Эдж», — сообщил Джек. — Судя по карте, которую нам показывали, это к югу от Медвежьей горы, в юго-западной части Серых холмов. Ты можешь раздобыть карту?
— Да, — подтвердил дядя Вирдж. — Вообще-то она у меня уже есть.
— Башт говорил, мы летим в главный город парпринов, который называется Мер'себ, — продолжал объяснения Джек. — Оттуда на транспортном корабле нас доставят на седьмой пост. Думаю, в Мер'себе находится штаб-квартира «Эджа», там же должен быть и главный компьютер, но лучше тебе это проверить. Усек?
— Усек, — подтвердил дядя Вирдж.
— Хорошо, — сказал Джек. — Кстати, ты случайно не крутился поблизости от тренировочного лагеря — дай-ка припомнить — во вторник ночью, а?
— Конечно нет, — отрезал компьютер. — Я торчу там, где ты меня оставил, — в космическом порту. А что?
— Да ничего особенного. Просто той ночью что-то встревожило патрульных, вот и все.
— У вас были проблемы?
— Честно говоря, нам это даже помогло, — признался Джек. — Путь был открыт, и мы без помех добрались до здания штаба...
Где так и не сумели раздобыть нужные сведения, — укоризненно заметил дядя Вирдж. — И теперь мы стоим на пороге осуществления очередного безумного плана. Здорово! Губы Джека дрогнули.
— Я полагаю...
— А я полагаю, что теперь просто некуда деваться, — продолжил компьютер. — Уверен, вы не знаете, где именно на Санрайте проходит линия фронта.
Джек вопросительно посмотрел на Дрейкоса — дракон в ответ отрицательно покачал головой.
— Ничего страшного, — сказал Джек. — Мы мигом это узнаем, как только увидим, откуда идет стрельба.
— Это не смешно, приятель, — мрачно заявил дядя Вирдж.
— Извини, — уловив его настроение, ответил Джек.
— С натруженными руками, — тихо проговорил Дрейкос, — с усталыми глазами солдаты шли на подвиг.
— Тоже не смешно, — проворчал дядя Вирдж.
— В таком случае приношу извинения за нас обоих, — Джек неодобрительно покосился на Дрейкоса. К чему это к'да начал читать стихи? — Мне пора. Увидимся на Санрайте.
Джек отключил комм-клип и снова сунул его за пазуху.
— Конечно, дядя Вирдж не слишком доволен, но и не пришел в ярость от нашей затеи. Это уже хорошо, — подытожил мальчик переговоры.
— Или он просто понял, что ему ничего другого не остается, кроме как подчиниться.
— Может быть, — согласился Джек. — А что там за «натруженные руки», про которые ты сейчас говорил?
— Это из поэмы, — объяснил Дрейкос. — Я переводил свои стихи на ваш язык и по ночам, пока ты спал, нередко читал отрывки дяде Вирджу.
Джек не удержался от улыбки. Его дядя Вирджил всегда терпеть не мог поэзию, и его компьютерная копия вряд ли сильно отличалась в этом отношении от оригинала.
— Бьюсь об заклад, он был в восторге. И откуда отрывок, который не показался ему смешным?
— Из поэмы о битве за Чати, — низким мрачным голосом проговорил Дрейкос. — Валагуа атаковали мост, который удерживали к'да и шонтины, а за спинами защитников спасались от огня мирные чужеземцы, случайно оказавшиеся на той планете. Но наши воины не знали, что некоторые из «гостей» заодно с врагом, поэтому шонтины и к'да вскоре были атакованы предателями с тыла.
Джека передернуло.
— Понимаю, почему дяде это не понравилось. Они что, все... погибли?
— На самом деле большинство из них спаслись. Но то, как ты ответил на вопрос о линии фронта, напомнило мне эпизод из нашей войны с валагуа. Итак, дядя Вирдж не появлялся рядом с лагерем той ночью.
— Скорее всего, нет, — согласился Джек. — Я вообще сомневался, что он способен на такую неосторожность.
— Значит, мы так и не узнали, что же привлекло внимание патрулей той ночью, — заметил Дрейкос.
— Даже не представляю, — сказал Джек. — Может, их смутили какие-то необычные тени.
— Хорошо натренированные солдаты не отвлекаются на подобные вещи.
— Не сомневаюсь.
Джек искоса глянул на голову дракона под рубашкой.
— Я все-таки хочу извиниться за дядю, за его слова о том, почему твой народ проигрывает войну...
— Не стоит, — перебил Дрейкос. — Я понимаю, почему он так сказал. Не сумев отговорить нас от задуманного, он решил попробовать другой способ и пристыдить нас.
— Ага, — подтвердил Джек. Да, подобная тактика была в числе излюбленных старых трюков дядюшки Вирджа. — Все равно мне очень жаль, что он такое ляпнул. Хотя я рад, что ты не обиделся.
— Разве я сказал, что не обиделся? — возразил Дрейкос.
Голос его звучал спокойно, и все же в нем слышались нотки ледяной отчужденности.
— Я только сказал, что понимаю его мотивы. В любом случае это не твоя вина.
Джек сглотнул.
— Ну ладно, — только и смог выговорить он. — Вернемся на вечеринку.
Транспортные суда покинули лагерь ровно в 7.00 утра — блестящие, яркие, деловитые.
К сожалению, об их пассажирах того же сказать было нельзя. Большинство из них походили, если процитировать одно из любимых выражений дяди Вирджила, на пережаренную смерть, прилипшую к сковородке. Почти все новобранцы были бледными и вялыми. Некоторые из них выглядели так, словно только что совершили двадцатимильный марш-бросок, а иные просто спали на ходу и натыкались друг на друга во время погрузки на борт.
Джек прекрасно понимал, что в подобной компании человек, не страдающий похмельем, будет слишком выделяться. Поэтому он решил сыграть роль одного из похмельных страдальцев, выбрав за образец нечто среднее из стоящей перед его глазами целой гаммы самых разнообразных мук. Повесив голову, еле волоча ноги и не забывая время от времени налетать на соседей, он побрел на корабль.
Пересадка на другие космические суда, состоявшаяся через час, прошла немногим лучше. Но, по крайней мере, никто из солдат не отстал и, насколько можно было судить по разговорам, не сел по ошибке на другой транспортный корабль.
Полет до Санрайта занял семь дней. «Танго пять зулу» оказался одним из трех отрядов, посланных из тренировочного лагеря в этот мир. Сержант Гриско и лейтенант Башт тоже туда направлялись — правда, Башт сразу заявил, что не останется с новобранцами надолго. Он летел на Санрайт только для того, чтобы составить отчет о текущей ситуации на планете.
На борту находились еще две сотни штатных наемников «Виньярдс Эдж» — подкрепление для уже пребывающего на Санрайте отряда из восьмисот человек.
Такое количество наемников показалось Джеку подозрительным. Если контингент сухопутных войск решили увеличить на двадцать пять процентов, значит, «Эдж» рассчитывал быстро вырвать победу — или же отчаянно стремился избежать поражения.
В любом случае стрельбы не миновать, причем зарядов будет потрачено немало.
Начиная со второго дня полета, когда все уже оправились от похмелья, Башт начал выдавать членам группы «Танго пять зулу» необходимое снаряжение. Каждый получил портативный компьютер, чтобы пустить его в ход, когда новобранцев забросят на Ноябрь-шесть. Два дня ушло на то, чтобы загрузить в базы всевозможные коды и переписать нужные сведения из главного компьютера корабля.
Все последние дни полета ушли на оттачивание приобретенных на Каррионе навыков работы с компьютерными системами. Тренировки будут продолжаться, талдычил Башт, пока солдаты не научатся обращаться с компами даже во сне.
Джек сомневался, что они когда-нибудь достигнут подобных успехов, но вынужден был признать: Башт наполовину выполнил свое обещание. К тому времени, когда они наконец достигли Санрайта, все члены группы «Танго» даже во сне уже видели работу на компьютере.
Наконец (и все-таки слишком скоро) они прибыли на Санрайт.
Городок Мер'себ приютился в узкой речной долине, в окружении высоких, поросших густым лесом холмов. Река медленно и лениво вилась через плотно застроенный центр селения, пересекая его с востока на запад и резко сворачивая к югу сразу за западным пригородом.
На окраине Мер'себа дома стояли на порядочном расстоянии от ровных каменистых берегов реки. На эту естественную посадочную площадку и опустился космический корабль «Виньярдс Эдж».
Взрослым членам отряда процедура высадки, очевидно, была не впервой. Они выстроились у люка шлюзовой камеры в полной боевой экипировке, с винтовками и автоматами, по-походному закинутыми за плечо. Когда люк открылся, они спустились по сходням, быстро построились в колонну по шесть человек и, шагая в ногу, направились в город по прямой как стрела улице. Три отряда подростков тоже построились под руководством Гриско и заняли место в хвосте колонны.
— Веселенькое дельце, — буркнул шагавший справа от Джека Джомми, когда они миновали первые дома на окраине. — Они что, решили вести нас пешком до самого наблюдательного пункта?
— Наверное, только до штаб-квартиры «Эдж», — отозвалась шагавшая слева от Джека Алисон. — Она на другом конце города.
— А ты откуда знаешь? — подозрительно спросил Джомми.
— Я видела флаг со сходней, — снисходительно ответила девочка. — Тебе, Рандольф, стоит обращать больше внимания на мелкие детали.
Джомми что-то пробормотал себе под нос.
— Давай-ка лучше соберись, — приструнила его Алисон. — Здесь идти-то всего милю или две.
— Но с какой стати мы должны... — продолжал ворчать Джомми.
— Возможно, они хотят, чтобы нас увидели местные, — сказала Алисон. — Оглядись-ка вокруг.
Джек, не поворачивая головы, как его учили, искоса взглянул на стоявших вдоль улицы парпринов. Не многие вышли из домов, чтобы посмотреть на «парад», в основном женщины и дети, но к ним присоединились и несколько мужчин — они бросались в глаза благодаря высокому росту.
Кинув еще один косой взгляд на зрителей, Джек нахмурился. Вытянутые лица парпринов всегда выглядели несчастными, но жители этого городка казались еще более пришибленными, чем обычно. Дети жались к матерям, мужчины держались группками по двое-трое, тихо переговариваясь.
— Похоже, они не очень-то рады нас видеть, — тихо заметил Джек.
— Может, они не знают, что мы прибыли им на помощь, — язвительно заметил Джомми.
— Или думают, что ситуация начала выходить из-под контроля, — предположила Алисон. — Может, они считают, что их рудники всего этого не стоят.
— Не стоят чего? — насмешливо спросил Джомми. — Защиты от незаконного посягательства?
— Не стоят того, чтобы за них погибать, — пояснила Алисон. — Мой отец часто говорил, что адвокаты и солдаты во многом похожи. Тому, кому не удается решить свои проблемы без них, вряд ли понравится цена, которую придется заплатить за их помощь.
Джомми хмыкнул.
— Твой папаша, должно быть, был неплохим воспитателем.
Алисон не ответила.
Дальше они шагали молча. Джек продолжал с любопытством посматривать по сторонам, пытаясь разобраться в выражении лиц парпринов. Может, он только вообразил, что эти создания так несчастны.
И все же он не мог избавиться от ощущения, что парприны смотрят на них как на оккупантов, вступающих в захваченный населенный пункт.
Они дошли до квартала, застроенного трех— и четырехэтажными зданиями; очевидно, то была деловая часть города. Вместо женщин и детей здесь на тротуарах стояли мужчины: большинство — одетые в яркие разноцветные халаты торговцев, лишь немногие — облаченные в однотонные сверкающие костюмы бизнесменов. В толпе изредка можно было увидеть инопланетных существ, а еще реже — людей. Мер'себ явно был центром торговли множества инопланетных анклавов и колоний, разбросанных в этой части планеты.
И опять Джеку показалось, что многие парприны перешептываются, когда колонна наемников проходит мимо; другие же просто стояли неподвижно, молча провожая глазами процессию. Инопланетяне, напротив, лишь мельком взглядывали на представление и спешили по своим делам. Никто не издавал одобрительных возгласов, никто не размахивал приветственно руками.
— Я понял, — сказал вдруг Джомми. — Они не понимают, что это парад, вот в чем штука. Нам нужно было взять с собой духовой оркестр.
— Не смеши, — презрительно фыркнула Алисон. — Я как раз думала — какая удача, что мы идем без лишнего шума.
И тут, как по команде, тишина сменилась отдаленным грохотом взрывающихся снарядов, более близким треском автоматных очередей, криками и воплями раненых, умирающих и просто перепуганных до смерти.
На отряд «Виньярдс Эдж» напали.