Предавам се. — Бел. прев.
Средновековен сборник с различни митологични създания, алегории и сказания. — Бел. ред.
Жълт Косач — Бел. прев.
Около 16 километра в час. — Бел. ред.
Ароматно вино, произведено от сорт бяло грозде. — Бел. ред.
От copper — бакърен, медночервен, и regal — царствен. — Бел. ред.
Дългокрил — Бел. прев.
Топмени — тези, които се намират на гърба на дракона; белмени — тези, разположени откъм корема — Бел. прев.
От англ. reaper — жетвар; носител на смърт. — Бел. ред.
Огън на славата — Бел. прев.
От англ. angle (ъгъл) и wing (крило). — Бел. прев.
Бойна песен — Бел. прев.
Много моля да ме извините за неудобството — Бел. прев.
Но моля ви, няма нищо. Позволете ми да ви представя капитана си, Шоасьол. — Бел. прев.
А това е моят, Лорънс — Бел. прев.
Нощно цвете — Бел. прев.
Голям рицар — Бел. прев.
Кралски рибар — Бел. прев.
Ивичест рибар — Бел. прев.
Буквално „Карирана коприва” — Бел. прев.
Сивокож — Бел. прев.
„Хиберния” е латинското наименование на Ирландия; Азенкур е селце в Северна Франция, близо до Кале, където англичаните разбиват французите през 1415 година. — Бел. ред.
Флагманският кораб на адмирал Нелсън — Бел. ред.
Огнена стрела — Бел. прев.
Небесна въшка — Бел. прев.
Малък рицар — Бел. прев.
Да живее Императорът! — Бел. прев.
Златна чест — Бел. прев.
Яркобакърен — Бел. прев.
Огнедишащи — Бел. прев.
Букв. „който плюе най-точно” — Бел. прев.
Железокрил — Бел. прев.
Популярен блог-сървър — Бел. прев.