1

Ср. [Pulgram 1947, 192] “...the names with which we should have to deal above all, and which we should find ... in historical reports, would be the names of the leaders of the nation: the aristocrats, the citizens outstanding ... because of their social affiliation with the upper classes”

2

2 Источниками древнегерманских двучленных имен

собственных являются следующие работы: 1) по

древнегерманским пош.рг.: [Werle 1910], [Schonfeld 1911], [Naumann 1912], [Gamilscheg 1934-1938], [Schramm 1957];

3

no восточногерманским пош.рг.: [Bezzenberger 1874], [Wackernagel 1874], [Wrede 1895, 1896],-3) no

4

скандинавским пош.рг.: [Kahle 1903], [ Jonson 1926], [Wessen 1927], [Knudsen, Kristensen 1936], [Janzen 1947];

5

no древневерхненемецким пош.рг.: [Forstemann 1856], [Abel 1889], [Bruckner 1895], [Schroder 1941], [Gottschald 1942], [Schwarz 1949], [Bach 1952]; 5) no древнесаксонским пош.рг.: [Schlaug 1955]; 6) no древнеанглийским пош.рг.: [Searle 1897], [Forssner 1916], [Bjorkman 1920, [Feilitzen 1937].

3 Подобные задачи не выдвигались в германских исследованиях ономастики, для которых характерно описание пош.рг. в каком-либо древнегерманском языке, сравнительно-исторический анализ пош.рг. или изучение различных аспектов пош.рг. (в основном морфологии или семантики элементов пош.рг.).

6

Ср. центральную тему диалога Платона “Кратил” -установление имен.

7

6 Ср. 6 В. II, 1, 6, 3: "Prajapati сказал “bhuh”: это слово стало землей" [Gonda 1970, 8] или библейские параллеи. Ср. также действенность произнесения имени бога при изгнании бесов в христианокой традиции, аналогичное категории делокутивности [Heiler 1961, 315].

8

6 О сокращениях языков см. [Фасмер 1986, 1, 51-54];

9

обозначает общегерманские пот. рг., 9) - пот. рг. восточного и западного германских ареалов; 91 - пот. рг. скандинавского и восточногерманского ареалов.

10

Ср. [Naumann 1912, 22]: “Aun- Bedeutung unbekannt; ... Wackernagel Kl. Ill 393 setzt, nicht ohne Griinde, aun= aud ‘Hab und Gut’; s. aber auch das Thema in kelt. auno”.

11

Не исключено, что готское и древнеисландское jiom.pr. заимствованы вместе с сюжетом о Хильдебрандте.

12

9 Менее вероятна трактовка 13sisja- как варианта герм.

13

seges- ‘победа’ (ср. [Schonfeld 1911, 26]).

14

Возможна более конкретная интерпретация - *laibaz в пот. рг. как ‘наследник (наследница)’, ср. др.-исл. leif ‘наследство’ < ‘оставленное’ [Vries 1977, 350].

15

Cp. также огот. Scip-war 'корабль защищающий’ и др.-исл. scip-veri с тем же значением, гот. Lande-ricus ‘страной могучий’ и др.-исл. land-rekr ‘страны правитель’.

з*

16

Ср. ряд работ на эту тему, напр., [Carr 1939], [Bach 1943], [Groger 1910] и др.

17

Подробнее см. [Solmsen 1922, 165-166].

18

Впрочем, эту ситуацию нельзя считать

19

специфически германской. Ср., напр., [Solmsen 1922? 117].

20

Аналогичную трактовку получает отсутствие элемента ‘ночь’ и при наличии ‘дня’.

21

17 Ср. имя первого мужчины - Askr ‘ясень’ в “Старшей Эдде”.

22

Топорова Т. В.

23

Ср. замечание Стеблина-Каменского о том, что “между собственним именем и кеннингом, с точки зрения скальда, нет принципиальной разницы” [Стеблин-Каменский 1987, 61] и скальдическую практику

зашифровывать nom.pr., разлагать их на компоненты, заменяемые синонимами или кеннингами.

24

Ср. “понятийные” руны (Begriffsrunen), обозначающие не только соответствующие звуки, но и определенные понятия, напр., о - [j] и понятие jara ‘урожай, прирост, избыток’.

25

Старшие рунические надписи цитируются по [Antonsen 1975].

26

Текст "Старшей Эдды" цитируется по изданию /Neckel 1962/; там же см. сокращения эддических песен.

27

Ниже анализируются зддические антропонимы, не имеющие соответствий в древнеисландском языке.

28

Ср. употребление tyr 'бог' и fadir ’отец’ только в теонимах.

29

Ср. функционирование среди синонимов поэтизмов: наряду с bein 'нога' - kalfa (поэт.), ulfr 'волк' - vitnir (поэт.), geirr 'копье' - pvari (поэт.) и др.

30

Сравнению с германскими именами не подлежат латинские и армянские nom.pr., в которых не отражен индоевропейский ономатетический принцип. Ср. [Pulgram 1947, 189]: "First of all, one is struck by that very important exception covering the entire Latin onomastic system, where hardly any trace appears of the so-called Indo-European name", а также [Hiibschmann 1893, 99]: "... so findet sich doch unter den altarmenischen Personennamen kein einziges sicheres Beispiel eines nach indogermanischer Weise componierten Vollnamens ".

31

Показательно, что др.-исл. теоним встречается только в эпическом памятнике -Эдде”.

32

Ср. другие интерпретации галл, ago- [Evans 1967,

300].

33

Ср., однако, возведение элемента -udio к и.-евр. *аи, *audh- ‘ткать, соединять’ [Evans 1967, 145].

34

Ср. аналогичный семантичекий переход ‘белый’ > ‘мир’ в ст.-слав, светпъ [IEW 30].

35

Галл, ande- обозначает движение от одного пункта к другому, а также функционирует как интенсифицирующий префикс [Evans 1967, 137].

36

Ср., однако, [Evans 1967,465].

37

Ср. семантический переход и.-евр.*ЬЛец<2Л-‘просыпаться, наблюдать’ в западных индоевропейских языках: ‘привлекать внимание’ > ‘предупреждать’ > ‘приказывать’ [Vries 1977, 40].

38

Противоположное направление воздействия (от германцев к кельтам) не зафиксировано на языковом уровне.

39

См. подробнее [Scherer 1955].

40

36 Ср. возможное родство д.-в.-н.- Allo-vera и иллир. Al-vera (топ.).

30 Ср., однако сомнения в генетической связи герм.

41

all- ‘весь’ и литовскими лексемами [Fraenkel 1962, 1, 7].

42

О связи готск. mof)s ‘гнев, дух’ и однокорневых древнегерманских слов с и.-евр. 45men- см. [Lehmann 1986, 259].

43

О дифференциации значений ‘искать’, ‘видеть’, ‘знать’ в и.-евр. 45uei-d- см. [Seebold 1973].

44

39 О принадлежности лит. manta ‘имущество’ к и.-евр.

45

men- (см.З). [Fraenkel 1962, I, 408].

Загрузка...