Примечания

1

«Анабасис» — описание похода Кира против Артаксеркса и отступления греческого войска, в рядах которого находился автор сочинения, писатель и историк Ксенофонт (ок. 430–355 до н. э.). (Здесь и далее — примеч. ред.)

2

Встречающиеся здесь и далее термины «квестура», «квесторе» и «вице-квесторе» применительно к российским реалиям означают: «главное полицейское управление», «начальник полиции» и «заместитель начальника полиции».

3

Так венецианцы называют маленькие площади, расположенные обычно у церкви.

4

Dottore, Dottoressa — принятое в Италии обращение к людям с высшим образованием.

5

Выстроенный в 1792 году, театр «Ла Фениче» («Феникс»), третий по значению оперный театр в Италии, несколько раз сгорал буквально дотла. Последний пожар произошел в 1996 году. Реставрация здания длилась около восьми лет.

6

Санта-Кроче, Сан-Марко, Каннареджо, Дорсодуро, Сан-Поло, Кастелло — шесть центральных исторических районов Венеции.

7

Ежегодные наводнения; букв.: высокая вода (ит.).

8

Так на венецианском диалекте называется узкая улочка.

9

Луддиты — «разрушители машин» — участники стихийных выступлений рабочих (конец XVIII — начало XIX в.) против замены ручного труда машинным производством, ознаменовавшей начало промышленного переворота в Англии.

10

Акватория (ит.).

11

Берег (ит.).

12

Удостоверение личности (ит.).

13

Итальянская служба контроля за финансами.

14

В третье воскресенье июля венецианцы отмечают день чудесного избавления от эпидемии чумы, случившейся в 1575 г.

15

Всё рушится, но ничего не обрушилось (ит.).

16

Район (ит.).

17

Светлейшая — Венецианская республика 751-1797 гг.

18

Полуигристое вино, приготовленное из одноименного сорта винограда.

19

Похоже (ит.).

20

Матерь Божия! (ит.)

21

Войдите! (ит.)

22

Речь идет о стихотворении «Блоха» великого английского поэта Джона Донна (1572–1631).

23

Боже мой! (ит.)

24

Благородная старая дева! (ит.)

Загрузка...