водер — сильный южный ветер.
кантон Ури — немецкоязычный кантон в центральной Швейцарии. Один из трех кантонов, заключивших в 1291 году т. н. «Клятвенный союз», ставший началом швейцарского государства.
спускалась Рёйс — Рёйс (Reuss) — четвертая по величине река Швейцарии. Бурным потоком протекает через пять центральных кантонов; в кантоне Ури Рёйс проходит по горным долинам и ущельям, обрамленным отвесными гранитными скалами.
…, ага? — обыгрывается привычка жителей кантона Цюрих, добавлять в конце каждого предложения слово «gell?» (шв. нем. «ага»).
Мешасебе — индейское название реки Миссисипи. Здесь, скорее всего, употреблено в смысле «большая река» вообще.
кресла в стиле Людовика XIII — стиль мебели конца XVI — середины XVII в. Такая мебель отличается массивностью, которая сочетается с аскетично строгими геометрическими формами и структурой, и при этом довольно удобна.
деревянная шкатулка для марок — в Швейцарии в начале XX века ценились почтовые марки с конвертов писем миссионеров из Африки. Марки аккуратно вырезали и хранили в шкатулках.
Анатоль Франс (1844-1924) — французский писатель, лауреат Нобелевской премии (1921).
with gusto — англ. с энтузиазмом.
почему он не заставляет тебя читать «Таис» — «Таис» (1890) — популярный роман Анатоля Франса, история римской куртизанки, ставшей святой. Фабрикант яичного ликера, по видимости, является страстным поклонником этого романа.
Идумея — область Палестины.
Огюст Конт (1798-1857) — французский философ, основоположник позитивизма.
отель «Даниэли» — отель в Венеции, расположенный в палаццо XIV в. Один из самых дорогих и роскошных отелей города, среди постояльцев которого были многочисленные знаменитости, в том числе И. В. Гёте, Лорд Байрон, Р. Вагнер, и Ч. Диккенс.
Евангелие от Матфея глава 6 стих 19: Не копите богатства себе на земле, где моль и ржавчина точат их и где воры добираются до них и крадут их.
Самбр-э-Мез — фр. Sambre-et-Meuse — город в Бельгии, известный своими воинскими маршами; в годы Великой французской революции армия Самбр-э-Мез была одной из самых важных французских воинских трупп.
с еще дымящимися чемоданами — Шарлотта бежала от русской революции домой в швейцарский кантон Во.
биза — холодный северный или северо-западный ветер, дует в северной части Швейцарии и на Женевском озере (озере Леман, как его называют в кантоне Во, где происходит действие романа).
Двухметровый сом, плывший вдоль берега — такие сомы водятся на территории Швейцарии только в озере Мора в кантоне Фрибур. Цезарь спускается в деревушку на берегу этого озера по крутым холмам кантона Во.
он думал об острове Нетинебудет — аллюзия на сказку Дж. М. Барри (1860-1937) «Питер Пэн, или Мальчик, который никогда не вырастет» (1904; 1911) и остров Neverland (рус. Нетинебудет), где живет заглавный герой.
альманах «Вермо» — альманах, основанный в Париже Жозефом Вермо (1829-1893), одним из изобретателей каталожной торговли. Впервые вышел во Франции 1 января 1886 года. Издавался четыре раза в год, в 1937 г. тираж альманаха составлял 800 тыс. экземпляров. Предназначался для постраничного ежедневного чтения в течение года, содержал практическую информацию, шутки, карикатуры и т. п.
«О, почему у нас нет конкурса Лепин?!» — «Лепин» — ежегодный конкурс изобретателей, проводящийся в Париже. Впервые был организован в 1901 г. по инициативе парижского перфекта Луи Лепина (1846-1933).
подарок Лиоте — Юбер Лиоте (1854-1934) французский военачальник, министр обороны Франции (1916-1917).
бормотал: «Му God, I shall not die» — «Боже, я не умру» строчка из псалмов (118:17) в английском переводе библии, т. н. «Библии короля Якова» (1611).
вокруг этой псевдо-церкви, горящей огнями день и ночь — здание стекольной фабрики в Сен-Прэ, построенное в 1911 г., по виду напоминало протестантскую церковь.
во дворе уже висел заяц с окровавленной мордой — т. е. открыт сезон осенней охоты.
мало-помалу приближаясь к отцу Мадам, мы все отчетливей видим его черты — т. е. Цезарь и его братья приближаются по возрасту к отцу Семирамиды, и перед их внутренним взором все отчетливей проступают черты людей и предметов из прошлого.
жоран — холодный северный или северо-восточный ветер в романдской Швейцарии, поднимается обычно ближе к вечеру и дует с Юрских гор.
Понт-дэ-Машин — Шлюз с таким названием была построен в Женеве, в Сент-Прэ шлюза не было, и инженер вряд ли бы туда приехал, чтобы проверять уровень воды в озере.
одноножки и китайские шляпки — обыденные названия разновидностей улиток.
юный студент-теолог с поникшей головой и тяжелым портфелем вместо агнца… несчастный святой Иоанн отвернулся — т. е. студент-теолог напоминает св. Иоанна, на картинах часто изображаемого с агнцем.
тильбюри — лёгкая, открытая, двухколёсная карета, с крышей или без.
соли «Крюшен» — слабительные соли.
кожа желтая в красных крапинках, как у форели, проплывшей в неглубоких водах в нужный час — окраска форели изменчива и зависит от цвета воды и дна, от пищи и даже от времени года.
Мы не ветки, листья и траву сгребаем, а розы — сушильщики сгребают засохшие розы на виноградниках. На виноградниках романдской Швейцарии высаживают розы, корневая система которых схожа с корневой системой винограда, но более чувствительна к болезням и вредителям. По состоянию роз виноградари определяют, какая опасность может грозить лозе.
Жорж Онэ (1848-1918) — популярный французский писатель второй половины XIX — начала XX в. Многотомные собрания его сочинений выходили огромными тиражами. Наиболее известные произведения — романы «Серж Панин» (1881) и «Кутящий Париж» (1898).
летают ангелы, говорящие на двух языках — ангелы летают в небе над двуязычным кантоном Фрибур, на границе с кантоном Во.
черные глаза, плоские и без века — плоский глаз, особая разновидность дальнозоркости.
с голой землей виноградников, нетронутой плугом — виноградный плуг применяется только для обработки междурядий в виноградниках и имеет особую конструкцию, чтобы при работе не задевать лозы.
катеху — пастилки из смолистого сока акации катеху имеют приторный тошнотворный запах.
Куда ты пойдешь, туда и я пойду, и где ты жить будешь, там и я буду жить, и твой Бог будет моим Богом — Книга Руфь 1:16
Улисс вполне сгодился бы, чтобы считать ящики с виноградом — в оригинале: faire le partisseur. Le partisseur — диалектизм, обозначающий в кантоне Во работника виноградников, считающего ящики с виноградом. Портрет типичного le partisseur и его работа подробно описаны в новелле швейцарского писателя Ш. Ф. Рамю (1878-1947) «Сбор винограда».
забыв про второго коня, про конец пространств — аллюзия на Второго всадника Апокалипсиса.
ранняя роза скоро созреет — ранняя роза — столовый сорт винограда, один из самых раннеспелых сортов, сбор грозди начинается в конце июля — начале августа.