Примечания

1

— «прокрустово ложе» — означает жёсткие границы, в которые желают вогнать что-либо, жертвуя ради этого чем-нибудь существенным. Прокруст обманом заманивал путешественников в свой дом, укладывал их на своё ложе и тем, кому оно было коротко, отрубал ноги, а кому было длинно — вытягивал ноги по длине этого ложа. Тесей уложил его на его собственное ложе так, чтобы не на ложе оставалась только голова, и отрубил её.

2

— Синергия — усиливающий эффект взаимодействия двух или более факторов, характеризующийся тем, что совместное действие этих факторов существенно превосходит простую сумму действий каждого из указанных факторов.

3

— Сирены в древнегреческой мифологии — демонические существа, верхняя часть тела которых была женской, а нижняя — птичьей. Сирены своим пением заманивали мореплавателей, на коварную морскую поверхность, под которой скрываются острые утёсы и мели. Они унаследовали от отца дикую стихийность, а от матери-музы — божественный голос.

4

— «без руля и без ветрил» — без руководящей идеи, без ясного направления, цели, мысли, плана, чётко сформулированного намерения.

5

— позитивная реморализация — это процесс улучшающего воздействия на мораль человека, нацеленный на то, чтобы вернуть ее в исходное, считающееся нормальным состояние. (некоторые читатели мне писали, что не стали дочитывать из-за омерзительного образа ГГ при отправлении в секс-тур, тут я могу только упомянуть — собирательный образ, дедушку Крылова и зеркало)

6

— Кирка (в латинизированной форме Цирцея) — в греческой мифологии дочь Гелиоса и океаниды Персеиды. По некоторым авторам, дочь Аполлона и Эфеи. Во время морских странствий на её острове оказался Одиссей. Несколько его спутников отправились осматривать остров, но были превращены Киркой в свиней. Всем понятно, что именно разнузданная реклама и СМИ являются современным воплощением этой чародейки.

7

— Гордиев узел — чрезвычайно сложный узел, завязанный, согласно древнегреческой мифологии, фригийским царём Гордием, а впоследствии рассечённый мечом Александра Македонского. Пример простого решения проблем.

8

— Запечатление, или импринтинг (от англ. imprint- оставлять след, запечатлевать, отмечать) — в этологии и психологии специфическая форма обучения; закрепление в памяти признаков объектов при формировании или коррекции врождённых поведенческих актов. Закрепление признаков объектов происходит преимущественно на ранних этапах жизни, чаще всего вскоре после рождения, и возможно лишь в течение определённого, обычно весьма ограниченного, срока — «сенсибильного» (или «критического») периода. Как правило, результат запечатления с очень большим трудом поддаётся дальнейшему изменению. («необратимость» результатов запечатления)

9

— аллюзия из книги «Властелин хаоса» цикла «Колесо времени» Роберта Джордана. Где Ранда ал’Тора перевозят в Тар Валон по приказу амерлин Элайды — «В сундуке, сложив посредством Силы так, что его голова оказалась между коленей», и избивая на каждой остановке, после выгрузки сундука из фургона.

10

— «Спокойной ночи, малыши!» — советская и российская вечерняя телепередача для детей дошкольного и младшего школьного возраста. Программа выходит с 1 сентября 1964 года.

11

— Антон Семёнович Макаренко (1 [13] марта 1888, Белополье, Российская Империя — 1 апреля 1939, Голицыно, РСФСР) — всемирно известный советский педагог, писатель. Выдающиеся достижения в области воспитания и перевоспитания молодёжи, подготовки к её дальнейшей успешной социализации, выдвинули его в число известных деятелей русской и мировой культуры и педагогики.

Иоганн Генрих Песталоцци (нем. Johann Heinrich Pestalozzi, 12 января 1746, Цюрих — 17 февраля 1827, Бругг) — швейцарский педагог, один из крупнейших педагогов-гуманистов конца XVIII — начала XIX века, внёсший значительный вклад в развитие педагогической теории и практики.

12

— «Зверь с двумя спинами» — самое раннее известное появление фразы находится в «Гаргантюа и Пантагрюэль» Франсуа Рабле, как фраза labête à deuxdos. «Эти двое часто делали двухспинного зверя вместе, радостно растирая и поглаживая друг друга своим беконом».

13

— «Рождение Венеры» — картина итальянского художника тосканской школы Сандро Боттичелли.


14

— Франсуа Рабле (фр. François Rabelais; предположительно 1494–1553, Париж) — французский писатель, редактор, врач. Один из величайших французских сатириков, автор романа «Гаргантюа и Пантагрюэль». Является одним из авторов, заложивших основы современной европейской литературы.

15

— «Студентка, комсомолка, спортсменка» Сергей Арсеньев «Эксмо», 2012 год.

16

— На одну из детских комнат не хватило обоев и стену оклеили листами из печатного издания лекций по дифференциальному и интегральному исчислению академика М. В. Остроградского. В таком виде комната простояла много лет — и маленькая Софья Ковалевская проводила перед этой «таинственной» стеной целые часы, в результате чего многие формулы и фразы врезались ей в память.

Софья Васильевна Ковалевская (урождённая Корвин-Круковская; 3 [15] января 1850, Москва — 29 января [10 февраля] 1891, Стокгольм) — русский математик и механик, с 1889 года — иностранный член-корреспондент Петербургской академии наук. Первая в Российской империи и Северной Европе женщина-профессор и первая в мире женщина — профессор математики.

17

— Альфред Эрнст Розенберг (нем. Alfred Ernst Rosenberg; 31 декабря 1892 [12 января 1893], Ревель, Эстляндская губерния, Российская империя — 16 октября 1946 года, Нюрнберг, американская зона оккупации Германии) — государственный и политический деятель нацистской Германии, один из наиболее влиятельных членов Национал-социалистической немецкой рабочей партии (НСДАП) и её идеолог.

18

— «Если учёный не может объяснить уборщице, которая убирается у него в лаборатории, смысл своей работы, то он сам не понимает, что он делает». Эрнест Резерфорд, физик.

19

— Alter ego («альтер эго»; в переводе с лат. —  «другое я») — реальная или придуманная альтернативная личность человека либо персонажа, в характере и поступках которого отражается личность писателя. Здесь — это ученик школы в теле которого главный герой обосновался, а затем освободил в первой книге цикла, его реальная юношеская ипостась.

20

— «Такой хоккей нам не нужен!» — фраза комментатора Николая Озерова. Прозвучала во время решающего матча 28 сентября 1972 года, в легендарной Суперсерии между сборными СССР и Канады. Сборная СССР после двух периодов ушла в отрыв 5:3, но канадцы бились до конца и часто, по мнению советской стороны, играли грязно, за гранью фола.

21

— Николай Николаевич О́зеров (11 декабря 1922, Москва — 2 июня 1997, там же) — советский теннисист, актёр, спортивный комментатор… Народный артист РСФСР (1973). Лауреат Государственной премии СССР (1982). Заслуженный мастер спорта СССР (1947), 24-кратный чемпион СССР по теннису.

22

— «Мы пойдём другим путём» — как и с большинством крылатых выражений произошел метаморфоз исходной формулировки «Нет, мы пойдём не таким путём. Не таким путём надо идти». А выкристаллизовалась ближе к стихотворению "Владимир Ильич Ленин" поэта Владимира Маяковского: «- Брат, мы здесь тебя сменить готовы, победим, но мы пойдём путём другим!»

23

— Отрывок из песни «Я из дела ушел, из такого хорошего дела!» Владимира Высоцкого.

24

— Фраза из фильма «Мимино» 1978 г.

25

— песня из м/ф «Большой секрет для маленькой компании» Слова Юнны Мориц, музыка Сергея Никитина.

26

— «Варшавянка» (польск. Warszawianka 1905 roku) — польская и русская революционная песня.

27

— строительство высокотехнологичного микроэлектронного предприятия для производства интегральных схем, одного из пяти самых крупных на территории СССР.


28

— «Секрет Полишинеля» (фр. «Le secret de Polichinelle») — фразеологическое выражение, обозначающее секрет, который всем и так известен, мнимую тайну, «секрет — на весь свет». Выражение происходит от имени комического персонажа комедии дель арте — Полишинеля (фр. Polichinelle от итал. Pulcinella — Пульчинелла). Персонаж являет собой глупого слугу, задиру, шута и болтуна, который сообщал под видом секретов известные всем вещи.

29

— «Во многой мудрости много печали; и кто умножает познания, умножает скорбь.» Екк. 1:18

Приписывается Соломону — третьему еврейскому царю, легендарному правителю объединённого Израильского царства 1011 — 931 гг до н. э.

30

— «Заслуженный строитель РСФСР» — государственная награда РСФСР, почётное звание, присваивалось Президиумом Верховного Совета РСФСР и являлось одной из форм признания государством и обществом заслуг высокопрофессиональных строителей.


31

— В среднем уровень интеллекта человека из года в год в обществе падает, сообщил директор ФГБНУ «Научный центр неврологии» Михаил Пирадов. Директор Центра неврологии отметил, что люди, родившиеся с 1930-го по 1980 год, имеют уровень IQ на 20 % выше, чем те, кто родился после, а большинство родившихся позднее к 85 годам с большой долей вероятности будет иметь болезнь Альцгеймера или сосудистую деменцию.

32

— «Коммунист» советский драматический фильм, снятый в 1957 году режиссёром Юлием Райзманом, один из классических фильмов советского кинематографа. Это история о рядовом коммунисте, беззаветно преданному своему делу, об участнике одной из первых советских строек — электростанции в Шатуре.

33

— Выбивалка для ковров, иногда хлопушка для ковров — предмет домашнего обихода, предназначенный для чистки ковров. Выбивалка напоминает по форме теннисную ракетку и изготавливается из твёрдого пластика, металла или плетёного ротанга. Пыль из ковра выбивают на улице, а не в жилом помещении, поэтому во время домашней уборки эта работа, требующая значительных физических усилий


34

— стульчики для кормления детей в СССР


35

— попаданец решил потроллить комиссию, вспомнив и разыграв отрывок из к/ф «Кин-дза-дза!» реж. Георгия Данелия 1986 г.

«— Каракумы! А? Какие у нас еще пустыни?

— Гоби, Сахара…

— Ну, я же сказал, что у нас!

— Ну, у нас еще Кызылкумы.»

36

— «Резать к чёртовой матери, не дожидаясь перитонитов!» — отрывок из к/ф «Покровские ворота» реж. Михаила Козакова 1983 г.

https://youtu.be/cn1XLUALTkk

37

— гастрит вызывает спиралевидная бактерия Helicobacter pylori, и врачи Робин Уоррен и Барри Маршалл проглотили микробную взвесь и заболели гастритом, а потом сами себя вылечили антибиотиками. В 2005 году Робин Уоррен и Барри Маршалл были удостоены Нобелевской премии по медицине.

38

— Бритва О́ккама (иногда лезвие О́ккама) — методологический принцип, в кратком виде гласящий: «Не следует множить сущее без необходимости», либо «Не следует привлекать новые сущности без крайней на то необходимости».

39

— «войны остроконечников и тупоконечников» — в книге «Путешествия Гулливера» Джонатана Свифта — религиозные разногласия между католиками и протестантами изображены знаменитой аллегорией бессмысленной войны остроконечников и тупоконечников, спорящих, с какого конца надо разбивать варёные яйца.

40

— Дэн Сяопин — китайский государственный, политический и партийный деятель. Никогда не занимал пост руководителя страны, но был фактическим руководителем Китая после смерти Мао Цзедуна с конца 70-х и до начала 90-х. Разработал принцип «социализма с китайской спецификой», стал инициатором экономических реформ в Китае и сделал страну частью мирового рынка.

41

— «Я мзду не беру. Мне за державу обидно.» — одна из самых запоминающихся фраз из фильма «Белое солнце пустыни» режиссера Мотыля. У Павла Артемьевича Верещагина был реальный исторический прообраз — Михаил Дмитриевич Поспелов, офицер пограничной стражи Российской империи и пограничных войск СССР.

42

— слова главного героя — юного Тиля Уленшпигеля, из книги «Легенда об Уленшпигеле» Шарля Де Костера. Фраза «Пепел Клааса стучит в моё сердце» стала крылатой. В образе Тиля отмечаются такие черты, как неординарный ум, упорство, предприимчивость, удальство, характерные для персонажа народных книг, а также отсутствие эгоизма и индивидуализма.

43

— фраза из т/ф «Семнадцать мгновений весны» реж. Татьяны Лиозновой. Обергруппенфюрер СС Мюллер по телефону адресует её нелюбимому им группенфюреру СС Шелленбергу.

44

— отрывок из студенческого гимна «Gaudeāmus».

Да здравствуют все девушки,

Стройные, красивые!

Да здравствуют и женщины,

Нежные, милые,

Добрые, трудолюбивые!

45

— «растекался мысью по древу» — выражение из «Слова о полку Игореве», памятника русской литературы XII в. «Ведь Боян вещий, если хотел кому сложить песнь, то растекался мыслью по древу, серым волком по земле, сизым орлом под облаками».

46

— «Ищите женщину» (от фр. выражения Cherchez la femme) — советский двухсерийный детективный комедийный телефильм, снятый на киностудии «Мосфильм» в 1982 году режиссёром Аллой Суриковой по французской адаптации пьесы «Миссис Пайпер ведёт следствие».

47

— «какою мерою мерите, такою и вам будет отмерено». Библия Мф. 7:1–2

48

— «Если ты плюнешь на коллектив — коллектив утрётся. Если коллектив плюнет на тебя — ты утонешь» — одна из лучших цитат Гоблина в фильме «Властелин колец».

49

— право на пенсионное обеспечение имели женщины — по достижении 55 лет и при стаже работы не менее 20 лет.

50

— «Конец Вечности» (англ. The End of Eternity) — роман американского писателя-фантаста Айзека Азимова. Написан в 1955 году, и считается одним из лучших романов фантаста.

51

— песня Владимира Высоцкого — «Пародия на плохой детектив».

https://youtu.be/Poypb4UxJJs

52

— питон Каа и бандерлоги, отрывок из советского м/ф «Маугли».

https://youtu.be/I-s0N5EYtjQ

53

— извращённое использование цитаты из школьной программы в романе Николая Островского «Как закалялась сталь».

«Жизнь дается всего один раз, и прожить ее надо так, чтобы не было мучительно больно за бесцельно прожитые годы, чтобы не жег позор за подленькое прошлое.»

54

— Работайте негры, солнце ещё высоко — фраза из советского фильма «Всадник без головы», с которой к одному из рабов обращается отрицательный герой Кассий Колхаун: «Работай, негр, солнце еще высоко!»

55

— Аудио-скремблер (англ. scramble — шифровать, перемешивать) — программное или аппаратное устройство, выполняющее скремблирование звука — обратимое преобразование звукового сигнала, основанное на изменении соотношений между временем, амплитудой и частотой звукового сигнала. Скремблирование звука является одним из видов шифрования. Аудио-скремблеры используются для шифрования речевых сигналов и участвуют в обеспечении конфиденциальности телефонных переговоров.

56

— Helicobacter pylori, именно спиральная форма позволяет микроорганизму проникать в слизистую оболочку желудка и двенадцатиперстной кишки.


57

— Вы не в церкви, вас не обманут. — «Золотой теленок» Илья Ильф, Евгений Петров.

58

— Авгиевы конюшни — одибн из подвигов Геракла, по заданию царя Авгия, он очистил никогда не чистившиеся конюшни, отведя в них воды реки.

59

— Аника-воин (греч. ἀνίκητος- «непобедимый») — герой русского народного стиха об Анике и Смерти. В переносном смысле означает человека, который хвастается лишь вдалеке от опасности.

60

— Эра милосердия — детективный роман братьев Вайнеров о борьбе московской милиции и прокуратуры с уголовными элементами, расплодившимися во время войны и послевоенной разрухи. В 1979 году по роману режиссёром Станиславом Говорухиным на Одесской киностудии снят культовый фильм «Место встречи изменить нельзя».

61

— Царство Небесное, понимаемое как рай на земле, который будет построен в будущем. В православном христианстве Царство Небесное это действие благодати в человеке; Царство Небесное, которое внутри вас есть (Лк. 17:20, 21) — это Царство благодати, которое принёс людям Иисус Христос. Это Царство, в котором здесь, на земле, Дух Святой исполняет и освящает всего человека.

62

— «Готов к труду и обороне СССР» (ГТО), «Будь готов к труду и обороне СССР» — программа физкультурной подготовки в общеобразовательных, профессиональных и спортивных организациях Союза ССР, основополагающая в единой и поддерживаемой государством системе патриотического воспитания молодёжи. Программа существовала с 1931 по 1991 год.

63

— Текст из главной песни в фильме «Нужные люди» реж. Владимира Аленикова — «Монолог-кредо нужного человека»:

А у меня всё схвачено, за всё давно заплачено

И жизнь моя налажена на зависть всем

Везде места заказаны и кое-чем обязаны

Такие люди разные, что нет проблем.

64

— Общегосударственная автоматизированная система учёта и обработки информации (ОГАС) — проект системы автоматизированного управления экономикой СССР, основанной на принципах кибернетики, включающей в себя вычислительную сеть, связывающую центры сбора данных, расположенные во всех регионах страны. Частично реализована в 1968 году, как Автоматическая система плановых расчётов (АСПР), полная реализация проекта ОГАС должна была завершиться в 2000 году.

65

— Аббревиатура RISC — Reduced Instruction Set Computer, а. CISC–Complex Instruction Set Compute. RISC— это архитектура процессора, в которой быстродействие увеличивается за счёт упрощения инструкций, чтобы их декодирование было более простым, а время выполнения — меньшим. Первые RISC-процессоры даже не имели инструкций умножения и деления. Это также облегчает повышение тактовой частоты и делает более эффективной суперскалярность (распараллеливание инструкций между несколькими исполнительными блоками).

66

— AVR — семейство восьмибитных микроконтроллеров, ранее выпускавшихся фирмой Atmel, затем — Microchip. Год разработки — 1996. Идея разработки нового RISC-ядра принадлежит двум студентам NorwegianUniversityofScienceandTechnology (NTNU) из норвежского города Тронхейма — Альфу Богену (Alf-EgilBogen) и Вегарду Воллену (VegardWollen). В 1995 году Боген и Воллен решили предложить его американской корпорации Atmel.

67

— Никогда и ничего не просите! Никогда и ничего, и в особенности у тех, кто сильнее вас. Сами предложат и сами все дадут! — фраза Воланда обращенная к Маргарите. «Мастер и Маргарита» Михаил Булгаков

68

— к/ф «Волшебная лампа Аладдина» 1966 г.

— У тебя совесть есть?! Зачем ты позволил схватить Аладдина?!

— Надо было потереть лампу!

— А сам не мог догадаться?

— А это не моё дело!

69

— намек на фамилию главы внешней разведки Маркуса Вольфа и запрет зайти за флажки:

Я из повиновения вышел:

За флажки — жажда жизни сильней!

Только — сзади я радостно слышал

Удивлённые крики людей.

70

— В древнерусской книге «Матица златая» повествуется о великой птице, которую звали Феникс. В книге говорилось, что каждый раз, когда Феникс состаривался и должен был умирать, он взлетал высоко в небо, брал там огонь и сжигал свое гнездо вместе с собой. Но он не умирал, а каждый раз рождался заново в этом пепле.

71

— Путь в тысячу ли начинается с первого шага. Лао-Цзы

72

— «Не ждали» — картина русского художника Ильи Репина (1844–1930), написанная в 1884–1888 годах. Она является частью собрания Государственной Третьяковской галереи. Момент, изображённый на картине, показывает первую реакцию членов семьи на возвращение из ссылки революционера-народовольца. Это произведение считается «самым значительным и монументальным из полотен Репина на революционные темы».


73

— «Карфаген должен быть разрушен» (лат. Carthago delenda est, Ceterum censeo Carthaginem delendam esse) — латинское крылатое выражение, означающее настойчивый призыв к борьбе с врагом или препятствием. В более широком смысле — постоянное возвращение к одному и тому же вопросу, независимо от общей тематики обсуждения. Катон Цензор после поездки в Карфаген в конце 150-х годов заканчивал этим высказыванием все свои речи.

74

— Большой скачок (палл. Даюэцзинь) — экономическая и политическая кампания в Китае с 1958 по 1960 год, нацеленная на укрепление индустриальной базы и резкий подъём экономики страны и имевшая трагические последствия для китайского народа. В это время Китай представлял собой на 90 % аграрную страну, которой была остро необходима модернизация. Мао Цзэдун обосновывал политику Большого скачка при помощи марксистской теории производительных сил, однако его попытка усилить экономический рост путём резкой коллективизации и подменить профессионализм энтузиазмом, а также неверные решения в области сельского хозяйства обернулись катастрофой.

75

— «Великая пролетарская культурная революция» (палл. Вэньгэ) — серия идейно-политических кампаний 1966–1976 годах в Китае, развёрнутых и руководимых лично Председателем Мао Цзэдуном, либо проводимых от его имени, в рамках которых под предлогами противодействия возможной «реставрации капитализма» в КНР и «борьбы с внутренним и внешним ревизионизмом» выполнялись цели по дискредитации и уничтожению политической оппозиции для обеспечения власти Мао Цзэдуна и перехода власти к Цзян Цин.

76

— Очень мало (минимальное значение из возможных). Минимум миниморум берёт своё начало из латыни — «Minimum minimorum». Это неологизм и используется с конца XX века.

77

— Анекдот, древний, как дерьмо мамонта. Но тем не менее:

Обезьяна идет по лесу и видит плод на дереве. Подошла, и потрясла. Плод висит.

Она села и задумалась. Потом поспешила в кусты и отломила ветвь, а ей сбила плод.

— Идет по лесу Петр, видит плод, и стал трясти дерево. Плод висит. Тогда он почесал затылок и говорит:

— А чего думать? Надо трясти!

78

— «Страшные слова» Янки из Коннектикута — представляют шуточные комбинации из сложных немецких слов-фраз; и переводится приблизительно так — Тревога, запретный! Гнусные попытки нигилистов взорвать динамитом театральную кассу!

79

— Эдуард Шеварднадзе объявил о начале кампании по борьбе с коррупцией и теневой экономикой. За первые полтора года чистки кадров он освободил от занимаемых постов 20 министров, 44 секретаря райкомов, 3 секретарей горкомов, 10 председателей райисполкомов и их заместителей, назначив на их места сотрудников КГБ, МВД и молодых технократов. По данным В. Соловьёва и Е. Клепиковой, за 5 первых лет его пребывания на новом посту было арестовано более 30 тысяч человек, половина из которых являлись членами КПСС; ещё 40 тысяч были освобождены от своих постов.

80

— Романов, наряду с Горбачёвым, являлся реальным претендентом на пост генерального секретаря ЦК КПСС после смерти Ю. В. Андропова, который, по свидетельству Андрея Сидоренко, ссылающегося на слова В. М. Чебрикова, также хотел видеть Романова своим преемником. Однако благодаря усилиям авторитетнейшего члена Политбюро, министра иностранных дел А. А. Громыко, на должность Генерального секретаря была избрана компромиссная кандидатура — тяжело больной К. У. Черненко. Для дискредитации Романова были запущены слухи о якобы заимствовании им из Эрмитажа сервизов Екатерининского времени, которые были разбиты во время шикарной свадьбы его дочери.

81

— Днём 10 марта 1985 года личный врач К. У. Черненко констатирует смерть Генерального секретаря. Часть альтернативных Горбачёву наиболее перспективных кандидатов на высшую партийную должность находились в этот момент далеко от Москвы. В частности, Романов пребывал в отпуске в литовской Паланге и был проинформирован о смерти Черненко с десятичасовым опозданием. Не имея возможности вылететь из Клайпеды, он едет в Вильнюс и прибывает в Москву лишь на следующий день, чтобы оказаться перед фактом избрания на должность Генерального секретаря М. С. Горбачёва.

82

— Тут поступила критика от читателя, что всё описанное в двух предыдущих главах, не могло произойти из-за пиетета чиновников перед иностранцами, и особенно из ГДР. Было проигнорировано или не прочтено, как её уговаривают на мирное решение. Что ни за что такое просто не могло произойти. До сих пор я писал четко выверенные вещи, которые реально имели место и которые могли реально произойти. Всё кроме попаданца, было именно так. Я привел и мексиканский сериал с моим другом, с которым сидел за одной партой, который куда чудесней двух предыдущих глав. И эта глава, скорее всего, ему покажется и вовсе полной фантастикой или бредом.

83

— Иван Иванович Бодюл (3 января 1918, Херсонская губерния — 27 января 2013, Москва) — молдавский советский государственный деятель, в 1961–1980 годах — первый секретарь ЦК Коммунистической партии Молдавской ССР. Быстрый карьерный рост и «непотопляемость» Бодюла связывают с его близким знакомством с Л. И. Брежневым, который в 1950–1952 годах был первым секретарём ЦК КП(б) Молдавии. К заслугам Бодюла причисляют развитие молдавской промышленности, главным образом таких совершенно новых для аграрной Молдавии отраслей, как электроника, машиностроение, приборостроение. В годы его работы во главе республики в Молдавии появились крупнейшие в Европе фруктовые сады, механизированные животноводческие комплексы, консервные заводы во всех районах


84

— «Последний император» (англ. The Last Emperor) — историко-биографический художественный фильм, снятый в 1987 году итальянским кинорежиссёром Бернардо Бертолуччи. Сценарий ленты основан на автобиографии Пу И, последнего императора Китая, роль которого исполнил Джон Лоун. Одним из консультантов фильма выступил Пу Цзе, брат последнего императора и один из персонажей картины.


85

— Отдел по борьбе с хищениями социалистической собственности (ОБХСС) — отдел, в составе системы внутренних дел СССР, по борьбе с хищениями социалистической собственности в организациях и учреждениях государственной торговли, потребительской, промышленной и индивидуальной кооперации, заготовительных органах и сберкассах, а также по борьбе со спекуляцией.

86

— Это неправильные пчёлы! Совсем неправильные! И они, наверное, делают неправильный мёд!


87

— Впервые фраза «Элементарно, Ватсон» прозвучала в американском фильме «Возвращение Шерлока Холмса» 1929 года. Но мы её помним исключительно из наших замечательных лент о Шерлоке Холмсе (Василий Ливанов) и докторе Ватсоне (Виталий Соломин), замечательной миссис Хадсон (Рина Зелёная) режиссёра Игоря Масленикова.

88

— Булева алгебра — область математики, содержащая правила обращения с множествами, а также с логическими утверждениями типа «и», «или». Например, в Булевой алгебре выражение ху означает «х и у», а х+у — это «х или у». Данный принцип широко применяется при создании компьютеров, где ДВОИЧНАЯ СИСТЕМА (0 и 1) соответствует логическим утверждениям, на основе которых функционирует компьютер. Название этой отрасли алгебры дано по имени Джорджа Буля.


89

— Не трусь перед лицом врага. Всегда говори правду — даже если тебе грозит смерть. Помогай беззащитным, и не совершай зла. Пусть это будет твоей клятвой… к/ф «Царство небесное» (англ. Kingdom of Heaven) — историческая драма Ридли Скотта. 2005 год.

90

— mon cher ami — мой дорогой друг.

91

— «Конёк-Горбунок» — русская литературная сказка в стихах, написанная Петром Ершовым в 1830-х годах. Главные персонажи — крестьянский сын Иванушка-дурачок и волшебный конёк-горбунок. Это классическое произведение русской детской литературы написано четырёхстопным хореем с парной рифмовкой. Лёгкость стиха, множество метких выражений, элементы едкой социальной сатиры определили популярность этой сказочной поэмы и среди взрослых.

92

— несколько измененный фрагмент из к/ф «Кавказская пленница» 1969 года. https://youtu.be/QBO6lePVFY0

93

— фрагмент из м/ф «Возвращение блудного попугая» https://youtu.be/PLe7i_jK41g

94

— имеется ввиду неукоснительное правило, что подчинённый должен прийти на работу за час до сабонима, и уходить на час позднее. Сколько бы сабоним не просидел после окончания рабочего времени.

95

— намёк на фрагмент из м/ф «Трое из Простокквашино» https://youtu.be/XgUuzuZIO10

96

— Негру де Пуркарь — красное сухое молдавское вино, которое производится из таких сортов винограда как Каберне Совиньон, Рара Нягрэ и Саперави. Вино имеет тёмно-рубиновый цвет. Вино производится на винодельческих предприятиях Молдавии, в основном в Пуркары, Штефан-Водском районе. Имеет местное название «Вино английской королевы», потому что королева Елизавета II регулярно заказывала Негру де Пуркарь. Производится в ограниченных сериях.


97

— Коньяк «Сюрпризный» — марочный коньяк группы КВВК, выпускаемый с 1961 года. Готовится из коньячных спиртов 9-летней выдержки, вырабатываемых из европейских сортов винограда выращиваемого в Молдавии. Цвет янтарно-золотистый, вкус мягкий, гармоничный, букет со смольно-ванильными тонами. Содержание спирта — 44 % об., сахара- 1,5 %. Удостоен — 5 золотых медалей и 1 серебряной.

98

— История повторяется дважды — сначала в виде трагедии, потом в виде фарса слова немецкого философа Георга Вильгельма Фридриха Гегеля (1770–1831), на что указывает и сам К. Маркс в своем сочинении «18-е брюмера Луи Бонапарта», когда приводит эту гегелевскую мысль.

99

— Весь мир — театр. В нём женщины, мужчины — все актёры. «Как вам это понравится» Уильям Шекспир.

100

— попал в колесо Сансары. Сансара (санскр. «блуждание, странствование») — круговорот рождения и смерти в мирах, ограниченных кармой. Одно из основных понятий в индийской философии: душа, тонущая в «океане сансары», стремится к освобождению (мокше) и избавлению от результатов своих прошлых действий (кармы), которые являются частью «сети сансары».

101

— Владимир Мстиславович Пентковский (18 марта 1946, Москва — 24 декабря 2012, Фолсом, Калифорния) — советско-американский учёный, выпускник факультета ФРТК МФТИ, доктор технических наук, лауреат Государственной премии. Является одним из разработчиков советских суперкомпьютеров Эльбрус и высокоуровневого языка программирования Эль-76. В начале 1990-х эмигрировал в США, где с 1993 года работал в компании Intel. Один из архитекторов в команде, которая работала над расширениями SSE. Он руководил разработкой архитектуры и анализом производительности процессора Pentium III.

102

— Отечественные суперкомпьютерные ноу-хау реализованы в микропроцессорах Pentium. Бывший сотрудник ИТМиВТ Владимир Пентковский в то время являлся ведущим разработчиком микропроцессоров фирмы Intel. Вместе с Пентковским в Intel попали огромный опыт и совершенные технологии, разработанные в ИТМиВТ. По словам Кита Дифендорффа, компьютеры Эльбрус, в которых реализованы основные принципы современных архитектур, такие как SMP, суперскалярная и EPIC архитектуры, начали выпускаться задолго до того, как идеи на эту тему начали только обсуждаться на Западе.

103

— В ИТМиВТ Владимир Пентковский принимал участие в разработке суперкомпьютеров Эльбрус-1 (1978) и Эльбрус-2 (1984). В 1986 году он возглавил проект 32-разрядного микропроцессора Эль-90. К 1987 году логический дизайн будущего микропроцессора был завершен, а в 1990 г произведены первые прототипы. В Эль-90 сочетались концепция RISC и архитектура Эльбрус-2. Но после изменения в России политической и экономической системы, финансирование разработки прекратилось. Спасибо нашим эффективным манагерам. И все было реализовано в процессоре «Pentium» и последующих и сэкономило фирме «Intel» миллиарды долларов.

104

— Интерфейс SPI (Serial Peripheral Interface), — трехпроводный синхронный с раздельными линиями входных и выходных данных — применяется для связи микроконтроллеров с периферийными микросхемами и микросхемами памяти.

Интерфейс І2C, — двухпроводный синхронный с общей линией входных и выходных данных Спецификация шины І2С определяет протокол двусторонней передачи данных по двум сигнальным линиям.

Интерфейс JTAG(Joint Test Action Group), — предназначен для тестирования сложных логических схем, установленных в целевое устройство.

Шина USB (Universal Serial Bus), — последовательный интерфейс для подключения периферийных устройств к вычислительной технике. Получил широчайшее распространение и стал основным интерфейсом подключения периферии к бытовой цифровой технике.

105

— Программируемая логическая интегральная схема (ПЛИС, англ. programmable logic device, PLD) — электронный компонент (интегральная микросхема), используемый для создания конфигурируемых цифровых электронных схем. В отличие от обычных цифровых микросхем, логика работы ПЛИС не определяется при изготовлении, а задаётся посредством программирования (проектирования). Для программирования используются программатор и IDE (отладочная среда), позволяющие задать желаемую структуру цифрового устройства в виде принципиальной электрической схемы или программы на специальных языках описания аппаратуры: Verilog, VHDL, AHDL и др.

106

— USB HID (human interface device) class — класс устройств USB для взаимодействия с человеком. Этот класс включает в себя такие устройства как клавиатура, мышь, игровой контроллер. Класс USB HID определен в нескольких документах, предоставляемых USB Implementers Forum. Работают со стандартным драйвером.

107

— RS-485 (англ. Recommended Standard 485), EIA-485 (англ. Electronic Industries Alliance-485) — стандарт физического уровня для асинхронного интерфейса. Регламентирует электрические параметры полудуплексной многоточечной дифференциальной линии связи типа «общая шина». Стандарт приобрел большую популярность и стал основой для создания целого семейства промышленных сетей, широко используемых в промышленной автоматизации.

108

— Билл Гейтс (англ. Bill Gates) — американский предприниматель и общественный деятель, филантроп, один из создателей (совместно с Полом Алленом) и бывший крупнейший акционер компании Microsoft. Путь начал с обмана, заявив, что имеет операционную систему для нового тогда компьютера IBM-PC. В дальнейшем Microsoft полностью выкупила права на 86-DOS и наняла её ведущего инженера Тима Патерсона, после чего, поработав над ней, полностью адаптировала её на персональные компьютеры IBM, До июня 2008 года являлся руководителем компании; после ухода с поста остался в должности её неисполнительного председателя совета директоров

109

— «Кое-что задаром» (англ. Something for Nothing) — юмористический рассказ известного фантаста Роберта Шекли. Джо Коллинз неожиданно находит в своей комнате куб с надписью «Утилизатор класса А», и это как раз то, о чём он всегда мечтал — исполнитель желаний. И когда он просит бессмертие, то узнаёт, что «утилизатор» является всего лишь кредитной машиной, перемещающей услуги во времени и пространстве. Но кое-что он получает даром: бессмертие — чтобы несколько миллионов лет отрабатывать долг в мраморных каменоломнях.

110

— Бог помогает тем, кто помогает себе сам — впервые это выражение появилось в одной из басен Эзопа, повествующей о Геркулесе и возчике. Однако данная фраза встречается и в других произведениях античной литературы, написанных Эсхилом, Софоклом и Еврипидом.

111

— Линус Бенедикт Торвальдс (швед. Linus Benedict Torvalds 28 декабря 1969, Хельсинки, Финляндия) — финно-американский программист. Создатель ядра Linux. Воодушевлённый прочтением книги Эндрю Таненбаума, посвящённой операционной системе Minix, Линус создал Linux — ядро операционной системы GNU/Linux, являющейся на данный момент самой распространённой из свободных операционных систем, а также наиболее популярной серверной ОС.

112

— синоним пионерской активности. «Приключения Петрова и Васечкина, обыкновенные и невероятные» — детская двухсерийная музыкальная комедия, выпущенная в 1983 году. Сюжет рассказывает о двух друзьях пионерах-школьниках, Пете Васечкине и Васе Петрове, об их попытках самоутвердиться.

113

— Исав продал своё право первородства за чечевичную похлёбку брату Иакову. Красная чечевица, применяемая для приготовления похлёбки, дала ему новое имя Едом, то есть красный: «И сказал Исав Иакову: дай мне поесть красного, красного этого, ибо я устал. От сего — дано ему прозвание: Едом.» (Быт. 25:30)

114

— Форточки термин в среде профессионалов, указывающий на качество продукта. И если Петр Первый прорубил окно в Европу, не сделав нормальную дверь с капитальным замком. То Билл Гейтс осчастливил нас форточками.

115

— Со щитом или на щите (лат. aut cum scuto, aut in scuto) — фразеологизм, означающий призыв победить, добиться цели или погибнуть со славой. Восходит к Древней Спарте, где павшего в бою воина, предположительно, несли с поля битвы на его щите.

116

— Роль вожака в стаде баранов отводится черному козлу. Суть такова, что даже самый глупый козёл умнее самого умного барана. Последние, начисто лишены лидерских качеств и предпочитают тупо ходить «в толпе». Как итог, овцы разбредаются кто куда. Другое дело — козёл. В них заложена тяга к лидерству, и они с удовольствием берут на себя роль вожака, а овцы, признавая в нём главного, идут за ним куда угодно. В том числе, на стрижку и даже на убой.

117

— Витязь в тигровой шкуре. — Шота Руставели.

Будь открытой милосердью. Будь как бы щедротной твердью.

Знай, что доброму усердью подчиняются сердца.

Свяжет вольных — свет во взоре. Будь такою же, как море, —

Реки скрыв в своем просторе, влагу жертвуй без конца.

Расточая вдвое, втрое, расцветешь ты как алоэ,

Это древо вековое, чье в Эдеме бытие.

Щедрость — власть, как власть закала. Где измена? Прочь бежала.

Что ты спрячешь, то пропало. Что ты отдал, то твое».

118

— Младенцы в джунглях — рассказ О'Генри из сборника «Деловые люди». Пара мошенников сочла, что на Западе люди как-то поумнели, и пора перебираться в поисках простаков на Восток, ближе к огням больших городов…

119

— песня Булата Окуджавы из к/ф «Ключ без права передачи» 1976 года

120

— Когда-нибудь спросят: а что вы, собственно говоря, можете предъявить? И никакие связи не помогут сделать ножку маленькой, душу — большой, а сердце — справедливым. — фраза из к/ф «Золушка» 1947 года

121

— дожив до шестидесятилетнего возраста, сохранить во всей неприкосновенности ум шестилетнего ребенка — отрывок из произведения А. Н. Островского — «На всякого мудреца довольно простоты»

122

— Нгуен — число имени семь (7) характеризует талантливых людей, способных добиваться больших успехов как в научной сфере, так и в гуманитарных дисциплинах. Способность размышлять, анализировать и планировать свои действия, умение увлечь за собой, помогает людям с именем Нгуен становиться во главе различных групп людей и организаций.

123

— Страшно далеки они от народа. Написано о декабристах с статье В. И. Ленина «Памяти Герцена» 8 мая (25 апреля) 1912 г.

124

— Русское вооружение XVI столетия. Рисунок Ф. Г. Солнцева, 1869.


125

— боевые холопы (послужильцы) — вооружённые слуги, принадлежавшие к разряду несвободного населения. Существовали в Российском государстве в XVI–XVIII веках, составляли вооружённую свиту и личную охрану крупных и средних землевладельцев и несли военную службу в поместном войске вместе с дворянами и «детьми боярскими».

126

— Is the glass half empty or half full? — общеупотребительное выражение, используемое как риторический вопрос, позволяющий определить мироощущение человека в целом, либо отношение его к той или иной ситуации как пессимистическое (стакан наполовину пуст) или оптимистическое (стакан наполовину полон)

127

— Потёмкинские деревни — бутафорские деревни, которые якобы были выстроены по указанию князя Г. А. Потёмкина вдоль маршрута Екатерины II, во время её поездки в 1787 году в Новороссию и Северное, которые были отвоёваны у Османской империи. Синоним явного приукрашивания действительности. Выдумка иноземцев на манер "раскидистой клюквы".

128

— Из говна, конечно, можно сделать конфетку. Но это будет конфетка из говна. — это изречение известного авиаконструктора А. Н. Туполева.

129

— Мы все стажёры на службе у будущего Мы стажируемся всю жизнь, каждый по-своему. А когда мы умираем, потомки оценивают нашу работу и выдают диплом на вечное существование. — фраза из повести «Стажёры» А. Б. Стругацких

130

— Один переезд равен трем пожарам. Бенджамин Франклин.

131

— Хватай мешки, вокзал отходит — иронически описывает ситуацию, в которой кто-то торопит кого-либо, оказывает психологическое давление, заставляя принять решение как можно быстрее, не давая тщательно обдумать это решение.

132

— RS-232 (англ. RecommendedStandard 232, другое название EIA232) — стандарт физического уровня для асинхронного интерфейса (UART). Устройство, поддерживающее этот стандарт, широко известно как последовательный порт персональных компьютеров. Исторически стандарт имел широкое распространение в телекоммуникационном оборудовании. В 1969 году представлена третья редакция (RS-232C), которая и требуется для реализации нового RS-485.

133

— В киевском Институте кибернетики появилась сказочная страна Кибертония. Сначала это был новогодний вечер, затем начались гастроли с юмористическими выступлениями по разным площадкам Киева. Сотрудники института выступали в Театре юного зрителя, в Октябрьском дворце. Их снимало телевидение, о виртуальной стране Кибертонии писали украинские газеты.

134

— Rammstein (нем.; МФА: [ˈʀamʃtaɪ̯n]) — немецкая метал-группа, образованная в январе 1994 года в Берлине. Музыкальный стиль группы относится к жанру индастриал-метала (конкретно — его немецкой сцене Neue Deutsche Härte). Основные черты творчества группы: специфический ритм, в котором выдержана большая часть композиций, и эпатирующие тексты песен. Особую известность группе принесли сценические выступления, часто сопровождаемые использованием пиротехники, получившие признание в музыкальной среде. Состав группы ни разу не менялся.

135

— «Юнона и «Авось» — рок-опера Алексея Рыбникова (музыка) и Андрея Вознесенского (либретто). Премьера в постановке режиссёра Марка Захарова состоялась 9 июля 1981 года на сцене Московского театра имени Ленинского комсомола, где спектакль, ставший своеобразной визитной карточкой «Ленкома», продолжает регулярно исполняться до настоящего времени.

136

— Алексей Львович Рыбников (17 июля 1945 года, Москва, РСФСР, СССР) — советский и российский композитор, продюсер. Народный артист Российской Федерации (1999). Лауреат Государственной премии Российской Федерации (2003) и Премии Президента Российской Федерации (2018). Председатель Совета Союза композиторов России (с 2017).

137

— «Служили два товарища» — художественный фильм 1968 года, снятый режиссёром Евгением Кареловым по сценарию Юлия Дунского и Валерия Фрида. Действие фильма повествует о событиях Гражданской войны в России.

138

— nicht verstehen — не понимаю

139

— к полуночи картина водружена на место (правда, очень криво и ненадежно), и стена на несколько ярдов вокруг выглядит так, будто по ней палили картечью, и все в доме издерганы и валятся с ног… все, кроме дядюшки Поджера.

«Трое в лодке, не считая собаки» Джером К. Джером.

https://youtu.be/8PxZaFOByrU

140

— Mein Herz Brennt — Моё сердце горит (перевод Nocherry)

Nun liebe Kinder gebt fein acht Детки, проснитесь в этот час.

Ich bin die Stimme aus dem Kissen Я — из подушки тихий голос.

Ich hab euch etwas mitgebracht Я кое-что принёс для вас

Hab es aus meiner Brust gerissen В моей груди стальной, тяжёлой.

Mit diesem Herz hab ich die Macht Мне это сердце дарит власть

Die Augenlider zu erpressen Сомкнуть вам веки до рассвета.

IchsingebisderTagerwacht Всю ночь я буду петь для вас.

Ein heller Schein am Firmament Пронзая небо до зари,

Mein Herz brennt Моё сердце горит!

SiekommenzueuchinderNacht Они приходят по ночам,

Dämonen, Geister, Schwarze Feen Фантомы, тени, злые феи.

Sie kriechen aus dem Kellerschacht Крадутся из подвала к вам

Und werden unter euer Bettzeug sehen И заползают в ваши колыбели.

NunliebeKindergebtfeinacht Детки, проснитесь в этот час,

IchbindieStimmeausdemKissen Я из подушки тихий голос.

Ich hab euch etwas mitgebracht Я кое-что принёс для вас.

Ein heller Schein am Firmament Пронзая небо до зари,

Mein Herz brennt Моё сердце горит!

SiekommenzueuchinderNacht Они приходят по ночам,

Undstehleneurekleinenhei?enTränen Крадут у вас слезинки незаметно,

SiewartenbisderMonderwacht И ждут, когда взойдёт луна,

UnddrückensieinmeinekaltenVenen И льют их по моим холодным венам.

NunliebeKindergebtfeinacht Детки, проснитесь в этот час,

IchbindieStimmeausdemKissen Я из подушки тихий голос.

IchsingebisderTagerwacht Всю ночь я буду петь для вас!

Ein heller Schein am Firmament Пронзая небо до зари,

Mein Herz brennt Моё сердце горит! https://youtu.be/WXv31OmnKqQ

141

— Санкт-Петербу́ргская госуда́рственная медици́нская ака́демия и́мени И. И. Ме́чникова — высшее учебное заведение Санкт-Петербурга, основанное в 1907 году. В 1930 году институт был переименован во 2-й Ленинградский медицинский институт (2-й ЛМИ), позднее в нём был образован санитарно-гигиенический факультет. В 1930 году произошло объединение 2-го ЛМИ с медвузом-больницей имени И. И. Мечникова. В 1947 году институт вновь был переименован в Ленинградский санитарно-гигиенический медицинский институт (ЛСГМИ, в обиходе «Сангиг»). Многие преподаватели были переведены в Кишинев, где основали медицинский институт. Так как при румынах высших учебных заведений в Бессарабии не было.

142

— НИИ эпидемиологии и микробиологии имени Пастера берёт своё начало в 1908 году, когда в Санкт-Петербурге силами нескольких ученых была создана Первая серодиагностическая и бактериологическая лаборатория. В 1910 г. учреждение уже имело статус Бактериологического и Диагностического Института. С 1963 г. Институт стал принимать участие в осуществлении программ Всемирной организации здравоохранения в странах Азии, Африки и Латинской Америки. (Кения, Уганда, Танзания, Сомали, Нигерия, Конго, Монголия, Индия, Бирма, Иран, Непал, Мозамбик, Куба, Бангладеш, Йемен и другие)

143

— ЧСИР — члены семей изменников Родины.

144

— «Международная панорама» — международный тележурнал Центрального телевидения. Производство Главной редакции информации ЦТ (1969–1988)

145

— «Не верю!» — фраза, ставшая легендарной в мире кино, театра и в бытовой сфере после того, как её стал употреблять в качестве режиссёрского приёма К. С. Станиславский. Также существует в виде: «Станиславский сказал бы: не верю!».


146

— Home, sweet home! — традиционное английское выражение, означающее много большее, чем просто — дом, милый дом!

Загрузка...