Нечто вроде колокольни, с высоты которой муэдзин созывает верующих на молитву. (Примеч. автора.)
Массивная квадратная доска из дерева, обычно кедра или дуба; в ней выдолблены полусферические лунки, иногда инкрустированные перламутром. Это своего рода триктрак, где каждый из участников играет тридцатью шестью ракушками. (Примеч. автора.)
Евангелие от Матфея, 2: 14.
Не дважды за одно и то же (лат.).
Само собой разумеется, что пиастр, о котором идет речь, это все тот же египетский пиастр, стоящий от шести до семи французских су. (При- меч. автора.)
Исход, 14: 2.
Исход, 14: 11 - 12.
Исход, 14: 13.
Исход, 14: 15.
Исход, 14: 16 - 17.
Исход, 14: 26 - 28.
Паспорта. (Примеч. автора.)
Исход, 15: 21.
Перевод М.Родионова.
Перевод А.Долина.
Исход, 3: 5 - 10.
Исход, 17: 8 - 13.
Исход, 19: 3 - 6.
Исход, 33: 11 - 13, 18 - 23.
Исход, 34: 29 - 30.
Исход, 17: 1 - 7.
Заграждения, установленные по приказу короля, чтобы обезопасить проход войска. (Примеч. автора.)
И ты тоже [Брут] (лат.).
Чтобы придать рассказу большую живость и занимательность, автор счел необходимым на протяжении всего повествования уступить слово путешественнику, о приключениях которого он рассказывает. Так что за местоимением «я» здесь стоит не историк, поставивший свое имя на обложке книги, а сам герой этой любопытной истории. (Примеч. автора.).
Здесь: номинально (лат.).
Ж.Расин, «Британию*, II, 2.
Огненное пекло (лат.).
В случае необходимости следует обратиться за более детальными подробностями к сочинению г-на Ферри «Описание Новой Калифорнии». (Примеч. автора.)
Ферри, «Новая Калифорния». (Примеч. автора.)
Рапорт полковника Мейсона бригадному генералу Р.Джонсу, военному секретарю в Вашингтоне. (Примеч. автора.)
Стрелок (англ.).
этого наказания никогда не бывает недостатка. Так что варварство, как видно, проникло и сюда». (Примеч. автора.)
Ужасный медведь {лат.}.
См. Ферри. (Примеч. автора.)
См. Ферри. (Примеч. автора.)