Официален празник в САЩ (последният четвъртък от м. ноември) в памет на първите колонизатори. Б. пр.
Град на мексикано-американската граница. Б. пр.
Мадисън — президент на САЩ от 1801 до 1817 г. Б. пр.
Correo Aereo (исп) — Въздушна поща. Б. пр.
Mozo (исп) — келнер, прислужник. Б. пр.
Поема от Т. С. Елиът (1888–1965). Б. пр.
„Последният магнат“ — недовършен роман на Скот Фицджералд. Б. Пр.
Довиждане, приятелю (исп.). Б. пр.
Добър ден, господине (исп.). Б. пр.
Вашето име, моля? (исп.). Б. пр.
Много е зает, господине (исп.). Б. пр.
Веднага, господине (исп.). Б. пр.
От пиесата „Доктор Фаустус“ (V действие, I сцена) от английския драматург и поет Кристофър Марлоу (1564–1593). Превод Александър Шубранов. Б. пр.
Благодаря, господине, не ми харесва. Чаша бира. Нищо повече (исп.). Б. пр.
Човече (исп.). Б. пр.
Ругатня, буквално — „Син на флейта“ (исп.). Б. пр.
Няма нищо, госпожо (исп.). Б. пр.
Жалко (исп.). Б. пр.
Бедничкият. Пиян като свиня (исп.). Б. пр.
Презрително обръщение към мексиканец (исп.). Б. пр.
Внимавайте, господине (исп.). Б. пр.
Курвин син (исп.). Б. пр.
Не разбирам (исп.). Б. пр.
Веднага, господине (исп.) Б. пр.
Хиляди извинения, господине (исп.) Б. пр.
Нищо не си спомням… На вашите заповеди, господине. (исп.). Б. пр.
Аз също, господине. Много благодаря (исп.). Б. пр.
Студена като снежна вода (исп.). Б. пр.
Довиждане, приятелю. (исп.) Б. пр.
Мексиканска пирожка с лютив пълнеж. Б. пр.
Нося бележка за вас от господин Стар от Лас Вегас. Говорите ли испански? (Исп.) Б. пр.
Гринго — така в Латинска Америка наричат презрително североамериканците. Б. пр.
Няма за какво (исп.). Б. пр.
Дърводелски дюкян (исп.). Б. пр.
Кмет (исп.). Б. пр.