Примечания

1

Скорбящая Богоматерь (ит.). Здесь и далее примеч. пер.

2

Минни – подружка Микки-Мауса из диснеевского мультика.

3

Идиот (исп.).

4

Хорошо, я ухожу (исп.). Этот пес вернется завтра (исп.).

5

Нет (франц.).

6

Нэнси Дрю – девушка-детектив, героиня популярных детективов для подростков и компьютерных игр.

7

Вечеринка (франц.).

8

Что происходит? (исп.)

9

Знаменитая пьеса Т. Уильямса.

10

Персонаж пьесы Б. Шоу «Пигмалион».

11

Здравствуй, мама (франц.)

12

Вот (франц.)

13

Неизвестно что (франц.).

14

Американский киноактер, снимавшийся в вестернах.

15

Аламо – испанская католическая миссия-крепость в г. Сан-Антонио, штат Техас, основанная в 1718 г.

16

«Вулворт» и «Дайм» – недорогие магазины.

17

Миз – обращение к женщине, принятое в Северной Америке, независимо от ее семейного положения.

18

«Спитфайр» – модель небольшого спортивного автомобиля марки «триумф».

19

«Танцуй, мексиканец» (исп.).

20

Ковбойский галстук в виде шнурка с декоративным за жимом.

21

Фраза, которую повторяла героиня мюзикла «Моя прекрасная леди», чтобы добиться идеального английского произношения.

22

Сеть дорогих универсальных магазинов одноименной компании.

23

Список пятисот крупнейших по объемам продаж американских корпораций. Ежегодно с 1955 года публикуется журналом «Форчун».

24

Полианна – героиня рассказов американской детской писательницы Э. Портер (1868 – 1920), находящая причины для радости в самых бедственных ситуациях.

25

Привет (исп.).

Загрузка...