Зек — съкратено от „затворник“. — Б.пр.
БУР — Бригада с усилен режим. — Б.рус.ред.
ЧТЗ — Челябински тракторен завод. Произвеждал през войната широко разпространени обувки с подметки от автомобилна гума, а отгоре с плат, брезент или просто тънка кожа. — Б.пр.
Магара — трева, прилична на просо, но без зърно. — Б.пр.
ГУЛАГ — Главно управление на лагерите — Б.пр.
Авторът има предвид член 58-и от Наказателния кодекс на СССР, третиращ политическите контрареволюционни престъпления в целия им обхват — от измяна на родината до всички видове саботаж. — Б.пр.
Стакановец — игра на думи — стахановец-стакановец — от руски „стакан“ — „чашкаджия“. — Б.пр.
„Вечорка“ — вестник „Вечерняя Москва“ Б.пр.
Авторът има предвид алинея 14 от член 58-и отнасящ се за контрареволюционен саботаж. — Б.пр.