…я люблю белый в сочетании с красным и синим. Это из любви к Французской республике. — Белый, красный и синий — цвета французского национального флага. Здесь намек на ассигнацию в 25 руб., которая тогда была белого, красного и синего цвета.
Нашли страну, где померанец зреет… — начало стихотворения Адама Мицкевича «К Н. *** — Обращение к Неаполю» (по мотивам Гете, 1829), мелодию на слова которого написал Станислав Монюшко.
Я как раз читала свою статью, которую пан Владислав берет для «Пшеглёнда»… — Имеется в виду «Пшеглёнд тыгоднёвы» («Еженедельное обозрение») — орган позитивистов, выходивший в Варшаве с 1866 года под редакцией Адама Вислицкого. Здесь было опубликовано много статей о равноправии женщин.
Черт возьми (франц.)
Кстати (франц.)
«Мысли о религии» (франц.)
Конечный итог (лат.)
Жаворонком звонким… — начало арии Гальки из оперы «Галька» Станислава Монюшко.
…Где ты вчера так красиво декламировал «В Швейцарии». — «В Швейцарии» — поэма Юлиуша Славацкого, написанная в 1834 году.
Что это за барышня? (франц.)
Во-первых (лат.)
Во-вторых (лат.)
Я воротился из страны печальной… — Этот и последующие фрагменты из стихотворения Адама Асныка (1838—1897) «Орфей и вакханки». Перевод Д.Самойлова.
Гряди, святой дух (лат.)
Отпущаю тебе согрешения твои во имя отца и сына… (лат.)
Господи, помилуй! (древнегреч.)
Да и у меня есть могила, которой никто не помнит… — Намек на то, что жених панны Цецилии погиб, очевидно, или в восстании 1863 года, или в ссылке. В условиях царской цензуры нельзя было писать об этом открыто.
До свидания (франц.)
Дух дышит, где хочет (лат.)