Пока подожди, постой.
Звериная суть, торжествуя,
Бесчестит род людской,
Поэзию ненавидя святую (исп.). (Здесь и далее примеч. пер.)
«Пиммз» — джин с особым разбавителем.
Шотландский писатель и поэт Джеймс Хогг (1770–1835) был пастухом и до тридцати лет не знал грамоты; Хогг уподобляет его поэту-сатирику Александру Попу (1688–1744), о котором клиент очевидно не слышал.
Хог (hog) по-английски «боров»; прозвище Хогга — Пигги (piggy) — «поросенок».
Уэссскс-сэдлбэк — порода свиней.
Ротарианцы — члены международного «Ротари-клуба» для бизнесменов и представителей свободных профессий.
Рен Кристофер (1632–1723) — крупнейший английский архитектор, построивший лондонский собор Св. Павла, восстановив его и еще 51 храм после Великого пожара 1666 г.
«Банксия», «макартни», «викурайана» — сорта роз.
Свинья (исп.).
Нравы (лат.).
Здесь: провокаторша (фр.).
Питчер — в крикете игрок в центре поля между калитками соперничающих команд, которые надо разрушить бросками мяча.
На Харли-стрит в Лондоне находятся приемные известнейших частных врачей-консультантов.
В период Английской республики Мильтон был секретарем Кромвеля по латинской переписке.
Фэрфакс Томас (1612–1671) — главнокомандующий парламентскими войсками во время Английской революции XVII в.
Здесь: жару (исп.).
Здесь: приятель (исп.).
Здесь: сильный жар (исп.).
В 1588 г. испанский военный флот — «Непобедимая армада» — понес невосполнимые потери при столкновении в Ла-Манше с английским флотом.
Брандер — судно, нагруженное горючими и взрывчатыми веществами, которое поджигали и направляли на вражеские корабли.
Кипер — в крикете игрок, который ловит за калиткой мяч, отскочивший от биты.
Всеобщее дерьмо (фр.).
Духа времени (нем.).
Ливис Фрэнк Реймонд (1895–1978) — английский литературный критик, впервые опубликовавший запрещенные произведения Д.Г. Лоренса и Джеймса Джойса.
Томас Дилан (1914–1963) — уэльский поэт.
Пирс Питер (1918–1986) — английский тенор, музыковед, близкий друг Бриттена, написавшего для него много оперных партий и вокальных циклов.
«Двусущный зверь» (ит.).
Хаусмен Альфред Эдвард (1859–1936) — английский поэт, специалист в области гуманитарных наук.
Паунд Эзра (1885–1972) — американский поэт и критик, один из крупнейших литераторов XX в.
Питч — в крикете центральная часть поля между двумя калитками.
«Уизден» — ежегодный справочник по крикету, издающийся с 1864 г.
Много (исп.).
Вы хорошо говорите по-испански (исп.).
Да-да-да (исп.).
Очень религиозные (ит.).
Вы хорошо говорите по-итальянски (ит.)
Момент истины (исп.).
Кость (исп.).
Да, понятно, не может отбрасывать тени (исп.).
Неизбежное событие (исп).
Сати Эрик (1866–1925) — французский композитор, автор концепции «мебельной музыки», использовавший в своих произведениях, например, пишущую машинку.
Распинающий, мучитель (англ.).
Серж — шерстяная костюмная ткань.
Помни о смерти (лат.).
Здесь: стакан (исп.).
Веко (исп.).
Казба — квартал в арабском городе, особенно в Алжире; городской район вокруг крепости в Северной Африке.
БЕА — государственная авиакомпания «Британские европейские авиалинии».
Си-ай-ди — Департамент уголовного розыска столичной полиции.
Драгоман — проводник, переводчик на Востоке.
Сеньор англичанин (исп.).
Шелли П.-Б. Облако.
Miranda — удивительная, восхитительная (лат.).
Море Холода (лат.).
Пирог (фр.).
Чаевые (фр.).
Друг (исп.).
Животное (ит.).
Понял. Свинья (исп.).
Лошадь (исп.).
Завтра (исп.).
Лицемерие (ит.).
Женщины (араб.).
Море Дождей (лат.).
Лондон (исп.).
У каждой свиньи свой день святого Мартина (исп.).
У каждой собаки бывает светлый день (англ.); обе пословицы аналогичны русской «будет и на нашей улице праздник».
Стоун — 6,34 кг.
Сэлопом, особенно на письме, называется графство Шропшир.
Улица (исп.).
Кашу — пастилка для освежения дыхания.
Море Спокойствия (лат.).
Море Нектара (лат.).
На последнем издыхании (лат.).
Томми — прозвище английских солдат.
Здесь: яичница (лат., исп.).
Ветчина (ит. исп.).
Прошу прощения (ит.).
Выстрел (исп.).
Жертва в тяжелом состоянии доставлена в больницу (исп.).
Официант по фамилии Хагг (исп.).
Рубашка (исп.).
Коляска (исп.).
Моя мать смертельно больна (фр.).
Месье Мерсер (фр.).
— Я хочу поехать в Танжер.
— Завтра?
— Сейчас.
— Невозможно.
— Слушайте… Женщина. Дело в женщине. Я должен избегать одной женщины (фр.).
Женщину хочешь? (фр.)
— Я сказал, что стараюсь избежать встречи с женщиной.
— Мальчика хочешь? (фр.)
Как мне… (фр.)
Самолет ушел… Железная дорога (фр.).
Банк Марокко.
В доме 10 на Даунинг-стрит находится резиденция британского премьер-министра.
Хозяин «Акантиладо Верде» вернулся? (фр.)
Нет еще (фр.).
Для ботинок. Или для туфель. Несъедобно, понимаете (фр.).
Шестьдесят девять (фр.).
Souris — мышь (фр.).
— Я попробую его продать или хотя бы обменять на что-нибудь съедобное.
— Уходишь? (фр.)
Денег не хватает, приятель (исп.).
Диастема — врожденный широкий промежуток между передними зубами верхней челюсти.
Здесь: не годится (исп.).
Прекрасное море (фр.).
Немного позже (исп.).
«Кровь Марии» (исп.)
Крэшо Ричард (ок. 1612–1649) — английский поэт и священник, автор стихов религиозного содержания с причудливой сложной игрой слов и парадоксальными образами.
Свами — религиозный наставник в Индии.
Пейот — кактус, содержащий галлюциногенные вещества.
Так называемого авангарда (фр.).
Британская государственная средняя современная школа для детей от 11 до 16 лет с практической направленностью, без изучения классических языков.
Да… ваш брат (исп.).
Мой друг (исп.).
Большое спасибо (исп.).
Ну, дела идут, а? (фр.)
Извините (фр.).
Здесь: пожалуйста (фр.).
Номен — суть явления, недоступная чувственному восприятию, «вещь в себе», в отличие от явления — феномена.
Ономатопоэтические слова — изобразительные слова, звучание которых отчасти предопределяется значением.
Лоуренс Томас Эдуард (1888–1935), прозванный Лоуренсом Аравийским — английский ученый, переводчик, разведчик, организатор арабского восстания против турок.
Халяль — разрешенное мусульманским законом.
Бедняжечка. Жорж, дай ему что-нибудь (фр.).
Маленькое, шикарное такси (фр.).
Иблис — дьявол в исламе; африт — могучий злой дух, демон.
Эфенди — господин (тур.).
Соловей (араб.).
Я поэт (фр.).
Бесплатно, Мануэль. Это друг (исп.).
Патмор Ковентри (1832–1896) — английский поэт-прерафаэлит, литературный критик.
Никого (исп.).
Купальщики и купальщицы (фр.).
Здесь: сейчас (исп.).
Закрыто (исп., фр., нем.).
Море (греч.).
Испанское выражение el acantilado verde (название заведения) и английское raw cliff (созвучно с фамилией персонажа) имеют одинаковый смысл — зеленый, невозделанный утес.
Ностальгия по грязи (фр.).
При игре в скрэббл из фишек с буквами составляется слово, из которого следующий игрок должен сложить другое, добавив одну букву.
— Она.
— Они (исп.).
Другие времена, другие нравы (фр.)
— Бог.
— Прощай (исп.).
— Какашка.
— Какао (исп.).
Джонсон Сэмюэл (1709–1784) — английский лексикограф, писатель и критик.
Антонио, сеньор Роуклифф просит, чтобы ты, вы, спел, спели… его песню, он говорит (исп.).
Сапатеадос — исполнители испанского танца-чечетки.
Я памятник себе воздвиг (лат.).
Есть хотите? (исп.)
Пожалуйста (исп.).
За святую поэзию? (исп.)
Пена (фр.).
«Юнион Джек» — государственный флаг Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии.
Кончено (исп.).
Завершено (исп.).
Свершилось (лат.).
Завтра.
Хотите кофе? (исп.)
Понятно? (исп.)
Бутерброды, закуски (исп.).
Ключ (исп.).
Номер восемь (исп.).
Лизергиновая кислота входит в состав алкалоидов спорыньи; диэтиламид этой кислоты — наркотик ЛСД.
Письмо (исп.).
Ганноверская королевская династия сменила в Англии династию Стюартов, начиная с Георга, взошедшего на престол в 1714 г., и заканчивая королевой Викторией.
Радуга (фр.).
В XVIII в. в лондонской кофейне Эдварда Ллойда собирались судовладельцы, фрахтовщики, отправители грузов, торговцы и пр.; его имя носят страховая компания и банк.
Виски-сауэр — лимонный коктейль с виски.
Вольта — знак, отмечающий различные окончания повторяющегося раздела произведения.
Здесь: болельщик (исп.).
Запеченный в вощеной бумаге (фр.).
Ювенилия — юношеское произведение (лат.).
«Оксфорд юниверсити пресс» — издательство Оксфордского университета.
«Аврора Ли» — роман в стихах Элизабет Браунинг (1806–1861); Хопкинс Джерард Мэнли (1844–1889) — английский поэт и священник, оказавший значительное влияние на поэзию XX в.
Бизли — стрельбище в графстве Суррей, где проводятся крупные соревнования.
Хозяин (фр.).
Игра слов: благородный лавр и нобелевские лавры (лат.).
Функционирующие в автоматическом режиме (фр.).