Примечания

1

Planet Drum Foundation.

2

Talking Leaves Magazine.

3

Kingsley Wilderness Project.

4

World As Self, World As Lover.

5

Harzard Psilocybin Project.

6

The Ceremonial Circle.

7

Deep Egology.

8

Deep Ecology Movement.

9

Trumpeter Journal of Ecosophy.

10

Charged Border.

11

Spiritual Ecology.

12

Restaurationists.

13

Starhawk — «Звездный Ястреб».

14

«Deep Ecology Medicine Show».

15

«Green Egg».

16

New Nature Spirituality.

17

TheaGenesis: Birth of a Goddes.

18

В англ. языке слово «present» — «настоящее» — имеет два возможных значения: «настоящее время» и «дар, подарок». — Примеч. пер.

19

Indulgence.

20

«Holy» — святой, «whole» — цельный.

21

Джеронимо и Викторио — лидеры апачей. — Примеч. ред.

22

Кива — церемониальное сооружение у индейцев пуэбло. — Примеч. ред.

23

USFWS.

24

Wildlife program.

25

Ярд — мера длины, равная 3 футам или 91,4 см. — Примеч. пер.

26

U.S. Forest Service.

27

1 фут =30,48 см. — Примеч. пер.

28

Тескатлипo$ка («дымящееся зеркало») — в мифологии майя и ацтеков главное божество, повелевающее четырьмя сторонами света. — Примеч. ред.

29

Уитцилопочтли — бог солнца, бог войны и национальный бог ацтеков, покровитель города Теночтитлан. — Примеч. ред.

30

Кетцалькоатль («пернатый змей») — один из главных богов ацтекского пантеона. — Примеч. ред.

31

Епитимья — наказание, налагаемое высокой церковью: пост, молитва и т. п.

32

Английское название Тихого океана — Пацифик; это название лучше коррелирует с рассуждениями автора о мире, пацифизме и войне, основная идея которых — естественный мир природы лишен пацифизма. — Примеч. ред.

33

Джулия Холм Бабочек.

34

Sacrificial — жертвенный, sacred — святой. — Примеч. пер.

35

Очевидно, автор имеет в виду цитату из книги Кена Кизи «Пролетая над гнездом кукушки» — «Кто не идет в ногу со всеми, просто слышит другой барабан». — Примеч. ред.

36

Сreeks.

37

Рип Ван Винкль — легендарный персонаж американского писателя Вашингтона Ирвинга, проспавший 20 лет в американских горах и спустившийся оттуда, когда все его знакомые умерли. Персонаж стал символом человека, полностью отставшего от времени и даром пропустившего свою жизнь. — Примеч. ред.

38

Национальный охраняемый парк в США. — Примеч. ред.

39

Кокопелли — одно из божеств плодородия, обычно изображаемое в виде сгорбленного игруна на флейте. — Примеч. ред.

40

Фламбе — плоский открытый пирог с белым сыром, отчасти напоминающий пиццу. — Примеч. ред.

41

Holiness — cвятость, wholeness — целостность.

42

Неистовый Конь — военный вождь племени оглала, входившего в союз семи племен лакота. — Примеч. ред.

43

Г. Уэллс. Тоно Бенге. / Переводчики А. Горский, Р. Облонская, Э. Березина. — Примеч. ред.

44

«Зеленое яйцо».

Загрузка...