Planet Drum Foundation.
Talking Leaves Magazine.
Kingsley Wilderness Project.
World As Self, World As Lover.
Harzard Psilocybin Project.
The Ceremonial Circle.
Deep Egology.
Deep Ecology Movement.
Trumpeter Journal of Ecosophy.
Charged Border.
Spiritual Ecology.
Restaurationists.
Starhawk — «Звездный Ястреб».
«Deep Ecology Medicine Show».
«Green Egg».
New Nature Spirituality.
TheaGenesis: Birth of a Goddes.
В англ. языке слово «present» — «настоящее» — имеет два возможных значения: «настоящее время» и «дар, подарок». — Примеч. пер.
Indulgence.
«Holy» — святой, «whole» — цельный.
Джеронимо и Викторио — лидеры апачей. — Примеч. ред.
Кива — церемониальное сооружение у индейцев пуэбло. — Примеч. ред.
USFWS.
Wildlife program.
Ярд — мера длины, равная 3 футам или 91,4 см. — Примеч. пер.
U.S. Forest Service.
1 фут =30,48 см. — Примеч. пер.
Тескатлипo$ка («дымящееся зеркало») — в мифологии майя и ацтеков главное божество, повелевающее четырьмя сторонами света. — Примеч. ред.
Уитцилопочтли — бог солнца, бог войны и национальный бог ацтеков, покровитель города Теночтитлан. — Примеч. ред.
Кетцалькоатль («пернатый змей») — один из главных богов ацтекского пантеона. — Примеч. ред.
Епитимья — наказание, налагаемое высокой церковью: пост, молитва и т. п.
Английское название Тихого океана — Пацифик; это название лучше коррелирует с рассуждениями автора о мире, пацифизме и войне, основная идея которых — естественный мир природы лишен пацифизма. — Примеч. ред.
Джулия Холм Бабочек.
Sacrificial — жертвенный, sacred — святой. — Примеч. пер.
Очевидно, автор имеет в виду цитату из книги Кена Кизи «Пролетая над гнездом кукушки» — «Кто не идет в ногу со всеми, просто слышит другой барабан». — Примеч. ред.
Сreeks.
Рип Ван Винкль — легендарный персонаж американского писателя Вашингтона Ирвинга, проспавший 20 лет в американских горах и спустившийся оттуда, когда все его знакомые умерли. Персонаж стал символом человека, полностью отставшего от времени и даром пропустившего свою жизнь. — Примеч. ред.
Национальный охраняемый парк в США. — Примеч. ред.
Кокопелли — одно из божеств плодородия, обычно изображаемое в виде сгорбленного игруна на флейте. — Примеч. ред.
Фламбе — плоский открытый пирог с белым сыром, отчасти напоминающий пиццу. — Примеч. ред.
Holiness — cвятость, wholeness — целостность.
Неистовый Конь — военный вождь племени оглала, входившего в союз семи племен лакота. — Примеч. ред.
Г. Уэллс. Тоно Бенге. / Переводчики А. Горский, Р. Облонская, Э. Березина. — Примеч. ред.
«Зеленое яйцо».