Примітки

1

Ідеться про поему А. Теннісона «Енона».

2

Біблія, Псалми 148:8, цит. за пер. І. Огієнка.

3

Ідеться про дитячу повість шотландського письменника й священика Джорджа Макдональда (1824–1905) «На крилах Північної Вітериці» (1871). Головним її героєм є хлопчик Даймонд, що знайомиться з Північною Вітерицею і разом з нею переживає різноманітні казкові пригоди.

4

Гра слів: ім’я Четті (Chatty) співзвучне з англійським словом chatty — балакучий.

5

Цитата з вірша «Захід місяця» канадської поетки Емілі-Поліни Джонсон (1861–1913).

6

Героїня роману В. Теккерея «Ярмарок марнославства» — розумна, вродлива, холоднокровна й прагматична жінка.

7

Самюель де Шамплен (1574–1635) — французький мореплавець, дослідник, географ, етнограф та історик, засновник міста Квебек і правитель французьких колоній у Канаді.

8

Найбільший острів в архіпелазі Внутрішніх Гебридів у Шотландії.

9

Англійське ім’я «Кетрін» має два варіанти написання — Katherine і Catherine.

10

Тканина, у якій поєднуються шовк і вовна.

11

Битва, що відбулася 1 серпня 1759 року між британсько-німецькою та франко-саксонською арміями під час Семилітньої війни.

12

Шератон — неокласицистичний стиль меблів зразка другої половини XVIII ст.

13

Цитата з вірша А. Теннісона «Сестри».

14

Генріх Стюарт, лорд Дарнлі (1545–1567) принц-консорт, чоловік Марії Стюарт, яку звинуватили у його вбивстві, що й стало першим кроком до її скинення у 1567 році.

15

Об’явлення, 14:13, цит. за пер. І. Огієнка.

16

Невелике чагарникове дерево.

17

Натяк на біблійну цитату, Псалми, 89:10 — «Дні літ наших у них сімдесят літ, а при силах — вісімдесят літ…» (цит. за пер. І. Огієнка).

18

Цитата з поеми А. Теннісона «Лицар Галаад».

19

Ідеться про дитячий вірш Г. Лонгфелло «Одна маленька дівчинка» (That Little Girl).

20

Семюель Піпс (1633–1703) — англійський чиновник морського відомства, автор знаменитого 11-томного «Щоденника», неодноразово перевиданого й екранізованого у 2003 році, у якому в найдрібніших деталях описане життя та побут тогочасних лондонців, включно з особистим життям самого автора.

21

Вірш із повісті Л. Керрола «Аліса в Задзеркаллі»; цит. за пер. М. Лукаша.

22

Джон Фокс (бл. 1516–1587) — англійський історик і богослов. Його «Книга мучеників» уперше вийшла друком у 1554 р.

23

Цитата з вірша А. Теннісона «Напередодні Святої Агнеси».

24

Сóло (франц.).

25

Натяк на біблійну цитату — Об’явлення, 3:7-11 (за пер. І. Огієнка).

26

Чепець у вікторіанській традиції був ознакою соціального статусу — його носили старі панни та вдови, що більше ніколи не мали сподівання чи наміру вийти заміж.

27

Екклезіяст, 2:10, цит. за пер. І. Огієнка.

28

Йов, 5:7.

29

Цитата з вірша В. Вордсворта «Один дзвінкий веселий потічок».

30

Святий Варнава та Савл (у майбутньому святий Павло) — двоє з-між Христових апостолів.

31

* Цитата з п’єси В. Шекспіра «Венеціанський купець» (цит. за пер. І. Стешенко). Також — гра слів: ім’я Мерсі (Mercy) співзвучне з англійським словом mercy (милосердя).

32

Персонаж Старого Завіту, медіум, що викликала на прохання царя Савла дух покійного пророка Самуїла напередодні битви з філістимлянами біля гори Гілбоа.

33

Ральф-Волдо Емерсон (1803–1882) — американський поет та філософ, один із найвидатніших мислителів США.

34

Натяк на поему Дж. Г. Байрона «Паломництво Чайльд Гарольда».

35

Біблія, Вихід, 20:3 (мит. за пер. І. Огієнка).

36

Ім’я Теодор — грецького походження, означає «дарований Богом».

37

Нуль і десять градусів за Фаренгейтом дорівнюють приблизно мінус вісімнадцяти й мінус дванадцяти за Цельсієм.

38

Цит. за пер. А. Онишка.

39

Сузір’я, видиме лише з Південної півкулі, найменше за площею серед усіх сучасних сузір’їв.

40

Натяк на біблійний вірш: «Хіба може чорношкірий перемінити свою шкіру або леопард — плями свої? Отак і ви, — чи зможете добро чинити, звикши зло робити?» (Єремії, 13:23, цит. за пер. І. Хоменка).

41

Семеро Поснулих — християнські мученики, у III ст. живцем замуровані в печері у м. Ефес (сучасна Туреччина), де проспали понад 170 років чарівним сном, який навів на них Господь.

42

Висловлювання американського письменника P.-В. Емерсона, що означає «ставити перед собою високу мету».

43

Уривок із поеми А. Теннісона «Королівські ідилії».

44

Прізвище Брук (Brooke) співзвучне з англійським словом brook — струмок.

45

Слово «bulls» в англійській мові може означати як «булли» (спеціальні папські грамоти), так і «бики».

46

Біблія, Прип., 16:18, цит. за пер. І. Огієнка.

47

Кузина Ернестина плутає слова «амоній» та «пневмонія».

48

Біблія, Еккл., 2:2, цит. за пер. І. Огієнка.

49

Королева травня — дівчина, котра у вінку зі свіжих квітів очолює врочисту процесію на Святі весни, що відзначається 1 травня й сягає коренями в дохристиянську традицію, згідно з якою по завершенні свята Королеву травня слід було принести в жертву.

50

Емілі-Поліна Джонсон (1861–1913) — канадська поетка й акторка, наймолодша з чотирьох дітей індіанського вождя й перекладача Джорджа-Генрі-Мартіна Джонсона та його дружини, англійки Емілі-Сюзанни Джонсон.

51

У давньогрецькій трагедії — персонаж, один із богів, що з’являвся на сцені за допомогою спеціального пристрою, і рятував героїв зі скрутного становища.

52

Казуар — великий птах зі слабко розвиненими крильми, що мешкає в тропічних лісах Нової Гвінеї та Австралії.

53

Прізвисько Дові походить від англійського слова dove — голубка.

54

Уривок із поеми А. Теннісона «Принцеса».

55

Цитата з вірша Г. Лонгфелло «Сільський коваль» (цит. за пер. В. Мисика).

56

Енн посилається на поему А. Теннісона «Королівські ідилії».

57

Університет МакГілл — найстаріший незалежний університет Канади, заснований у 1821 р. у Монреалі.

Загрузка...