Примечания

1

Кретьен же из Труа вам скажет... — Типичное для прологов кретьеновских романов самоназывание автора. В оригинале поэт называет себя в прологе еще раз, в ст. 26.

2

Его рассказ о приключеньях Волшебных правдой зазвучит... — Это очень важное положение поэтики Кретьена. Дословно это место можно было бы перевести так: «Пусть он (т.е. автор романа) извлечет из повести о приключениях прекраснейший сюжет». Слово «сюжет» не передает, однако, всей многозначности употребленного Кретьеном поэтического термина; «conjointure» — это не просто сюжет, а особым, искусным образом организованное повествование. Тем самым поэт хочет сказать, что примитивную фабулу, заимствованную им из какой-то старой авантюрной повести (conte d'avanture), он силой своего искусства превращает в увлекательное произведение.

3

Лак. — Этот персонаж, король вымышленной страны Великой Оркании, встречается во многих романах артуровского цикла, в том числе в «Персевале» Кретьена де Труа. Стоит отметить, что эта страна в романной традиции нередко отождествляется с неким сарацинским государством.

4

Немало искажений вносят... — Важное замечание поэта. Кретьен имеет в виду широко распространенную в его время практику исполнения бродячими певцами куртуазных повествований. Знаменательна жалоба поэта, что эти исполнители безжалостно портят первоначальный текст. Впрочем, это замечание Кретьена можно понять и несколько иначе: он хочет здесь отмежеваться от незамысловатых бретонских рассказчиков, которые нередко перевирали и упрощали сюжет «авантюрной повести».

5

...в гордый замок свой... — Согласно легендам, у короля Артура было немало замков, где он собирал свой двор. Карадиган, одну из любимейших артуровских резиденций, обычно отождествляют с Карадиганом в современном Уэльсе.

6

На травлю белого оленя. — Этот мотив был очень распространен в литературе эпохи, особенно в литературе на бретонские сюжеты (см.: Jan de Vries. La religion des celtes. Paris, 1977, p. 171-184; J. Markale. La femme celte. Paris, 1977, p. 138-140). По кельтским представлениям, усвоенным и другими народностями, соседствовавшими с кельтами, охота на белого оленя символизировала подвиг, совершаемый исключительно во славу прекрасной дамы. Олень как солнечное божество, как податель жизненных благ (что находим в ряде первобытных верований) во времена Кретьена и вообще в куртуазной литературе развитого средневековья уже не воспринимался.

7

Говен — В оригинале Кретьен говорит: «Мой сеньор Говен». Говен был популярнейшим персонажем артуровских легенд; он уже упоминается в «Романе о Бруте» Васа, а до него — у Гальфреда Монмаутского, Walwanus которого может быть возведен к Гури (Gwry) Золотоволосому валлийского фольклора. В куртуазной литературе образ Говена был очень скоро переосмыслен: из эпического героя (с явными чертами «солнечного» происхождения) он превратился в отважного рыцаря, для которого, однако, типичны не только удаль и смелость, но и легкомыслие и даже проявления трусости. На исходе Средневековья Говен станет уже не бездумным искателем приключений и дамским угодником, а мстительным завистником и озлобленным забиякой.

8

...лес, Что полон всяческих чудес... — В оригинале сказано: «в авантюрный лес». Этот образ леса в романах на бретонские сюжеты важен для их сюжетного строя. «Авантюрный» лес сулил герою множество загадочных приключений. Он не только был населен разными фантастическими существами, но в нем совершались всевозможные таинственные превращения: так, могли внезапно появляться или исчезать замки и целые города, на героев могла нападать неожиданная хворь и т.д. Само пространство в таком «авантюрном» лесу было организовано по специфическим, далеким от реальной действительности законам.

9

...чудесную... — Не в смысле «прекрасную», а связанную с фантастикой, с чудом.

10

Всего-то двадцать с небольшим... — В оригинале возраст Эрека тоже точно не определен; там сказано: «ему еще не было 25 лет».

11

...греческой работы... — т.е. речь идет о византийских тканях. В эпоху Крестовых походов, в период напряженного политического и торгового общения Запада с Ближним Востоком из Константинополя и других ближневосточных центров (Дамаска, Акры, Алеппо и др.) на Запад шел поток «заморских» товаров, в том числе и восточных тканей.

12

Испанский конь... — В средние века в Испании выращивали особо сильных и выносливых лошадей, способных нести вооруженного рыцаря, чего не могли делать легкои и быстрые, но более слабые арабские лошади. Испания поставляла свою породу лошадей другим странам Западной Европы.

13

Геньевра. — Имя жены Артура писалось в средневековых романах по-разному. Восходящее к валлийскому Gwenhwyfar (что значит «Белый призрак»), оно было непонятно французскому читателю, не воспринимавшему его внутреннюю форму, откуда и обилие вариантов (даже у самого Кретьена). Мы приняли при переводе самый распространенный вариант.

14

Племянник… — В артуровской традиции Говен считался племянником короля, так как его матерью была сводная сестра Артура, дочь Иджерны, матери его, и герцога Хоэля Тинтажельского.

15

Король Идер. — Его следует не путать с другим персонажем романа, носящим такое же имя (см. прим. 25). Король Идер, упоминаемый в данном случае Кретьеном, никак далее не участвует в действии; он вообще почти не встречается в других рыцарских романах эпохи.

16

Король Каодалан (в некоторых рукописях – Кадиолан) – полулегендарный король Северного Уэльса; его упоминает Гальфред Монмаутский (Кадвалло) и Вас (Кадюаль). Исторический Кадвалло, упоминаемый в англосаксонских хрониках, по-видимому, жил в первой половине VII в.

17

Король Амаугин — один из второстепенных персонажей артуровских сказаний; в рыцарских романах эпохи с ним не связаны какие-либо значительные приключения.

18

Жирфлет (в других рукописях – Гарфлет, Гиврет, Жильфлет и т.д.) – один из персонажей артуровских легенд и основанных на них рыцарских романов, оруженосец короля Артура. Полагают, что его имя восходит к старофранц. guivre (от франкск. wipera), т.е. «змея».

19

Кей — сенешаль (домоправитель) короля Артура и его молочный брат. Встречается, вероятно, во всех романах бретонского цикла. Его упоминают уже Гальфред Монмаутский и Вас. За Кеем очень рано закрепилась вполне определенная роль: он, как правило, изображается хвастливым забиякой и, как и его предшественник miles gloriosus античной комедии, непременно наказывается за свое бахвальство и мнимую смелость. Позднее образ Кея приобрел мрачные черты доносчика и коварного интригана, врага положительных персонажей произведения.

20

Изольды светлокудрой… — Упоминание здесь имени героини прославленной легенды о любви Тристана и Изольды говорит о том, что сюжет ее в пору написания Кретьеном его романа был уже широко известен. Упоминания Изольды встречаются во многих литературных памятниках второй половины XII в. В то время она служила образцом подлинной верности в любви, а также образцом своеобразной красоты. По словам самого Кретьена он тоже написал на этот сюжет какое-то произведение, до нас не дошедшее.

21

Раз пять линявший или шесть… — следовательно, уже не очень молодой, но опытный, натасканный в охоте за разной дичью.

22

В два цвета – синий с золотым. — В средние века существовали сложные правила сочетания цветов на рыцарских гербах, а следовательно и на щите рыцаря. Для их раскраски применялись два «металла» – золото и серебро (им иногда соответствовали цвета желтый и белый) и пять «цветов» – красный, голубой (синий), черный, зеленый и пурпурный. В сочетании не могло обычно принимать участие более трех компонентов – как правило, одного «металла» и двух «цветов». Сочетание из двух компонентов – «металла» и «цвета» – почиталось особенно изысканным.

23

…надевает шлем… — В оригинале (в некоторых рукописях) сказано, что этот шлем был коричневого цвета. Вообще в рыцарских романах доспехи героев редко бывали своего естественного (т.е. стального) цвета; они бывали красными, зелеными, черными и т.д. По цвету доспехов нередко называют в романах и их носителя – Зеленый рыцарь, Черный рыцарь и т.п.

24

…кто ты есть… — В рыцарских романах эпохи поединок обычно начинался с того, что каждый рыцарь называл себя, нередко – называл перифрастически, описательно, и даже заведомо неверно. Но непременно перед боем следовало открыть свое имя. Случалось, бой начинался как раз потому, что один из рыцарей отказывался назвать себя. Это желание знать имя противника объясняется и стремлением сразиться лишь с равным себе по званию, положению, воинской славе, так и пережитками родовых отношений (т.е. чтобы по ошибке не вступить в бой с представителем своего рода). Согласно рыцарскому кодексу, если перед поединком и можно было придумывать себе прозвища и прикрываться чужим именем, то после его окончания следовало назвать свое подлинное имя, что и делает побежденный противник Эрека, см. далее ст. 1046 и сл.

25

…Идер зовусь, отец мой Нут. — В артуровской традиции этот Идер был королем Корнуэльса, отец же его Нут – немецким графом. Оба встречаются во многих рыцарских романах бретонского цикла как второстепенные персонажи.

26

…на балкон… — Кретьен употребляет здесь специфический термин средневековой архитектуры (loiges), обозначающий верхнюю галерею замка, широкие проемы которой были обращены не во внутренний двор (как у нижних галерей), а наружу.

27

Тристан Морхольта победил… — В оригинале сказано несколько пространнее: «Когда Тристан сразил гордого Морхольта на острове Святого Самсона». Упоминание об одном из важных эпизодов легенды о Тристане и Изольде (бой героя с великаном ирландцем Морхольтом, требовавшим дани живыми юношами и девушками от короля Марка) в устах Кретьена – лишнее доказательство популярности легенды в куртуазных кругах в середине XII в. Остров Святого Самсона – возможно, небольшой островок у северного побережься Великобритании.

28

…сам граф… — Т.е. сеньор того замка, где Эрек сражался с Идером. Замок этот, Лалют, назван значительно позже (см. ст. 6247).

29

Зуек — небольшая полевая птица семейства ржанковых; в пищу людей не употребляется.

30

Роадан (в некоторых рукописях – Родоан) – замок Ротелан; его отождествляют с некоторой долей вероятности с Рэддланом в Северном Уэльсе.

31

С древнейших высится времен… — В оригинале сказано: «со времен Адама»; типичное для эпохи указание на древность сооружения.

32

Монтревель. — Этот замок в некоторых рукописях называется Ревелин; оба названия упоминаются только в нашем романе.

33

…в рубашке белой… — В данном случае имеется в виду род женской одежды (так называемый «шенс»); шенс делался из полотна, напоминал длинную блузу с рукавами и надевался поверх нижней рубашки.

34

Персеваль. — Этот рыцарь Круглого Стола станет затем героем целой серии романов, выделившихся в особый цикл, связанный с поисками чаши Грааля. В нашем же романе Персеваль — случайный персонаж. Но его упоминание Кретьеном говорит о том, что он был уже известен (видимо, благодаря устным легендам или каким-то не дошедшим до нас памятникам), хотя основные произведения о нем еще не были написаны. Персеваль из легенд и романов был сыном короля Пеллинора, брата Пеллеса (Король Рыболов, в чьем замке хранилась таинственная чаша Грааля).

35

Люкан — второстепенный персонаж артуровских сказаний, кравчий короля Артура.

36

Сын короля Ареса Тор... — Король Арес (в некоторый рукописях — Арьес) и его сын Тор (в одном из списков романа — Кор) фигурируют как второстепенные персонажи во многих рыцарских романах. Арес часто упоминается как сын короля Пеллинора и, следовательно, как брат Персеваля.

37

Блио — род верхней женской одежды, нарядное платье из шелковой цветной ткани. Блио в XII в. делалось с пышными рукавами, украшавшимися вышивкой. Поверх блио надевался обычно жилет (жип), который поддерживал грудь и подчеркивал стройность стана.

38

Озерный рыцарь Ланселот... — Это один из самых популярных героев артуровских сказаний. Согласно легендам (см.: J.Markale. La tradition celtique en Bretagne armoricaine. Paris, 1975, p. 109-132), он был воспитан некоей феей на дне озера (откуда и его прозвище) и прославился затем как своими подвигами, так и верной возвышенной любовью к королеве Геньевре. Следующий свой роман Кретьен, по просьбе его покровительницы Марии Шампанской, посвятил Ланселоту («Ланселот, или Рыцарь телеги»). С XIII в. Ланселот стал героем обширного прозаического романного цикла, где он принимал участие, наряду с другими рыцарями, в поисках чаши Грааля (так называемый «Ланселот Грааль»).

39

Четвертый... — Далее Кретьен перечисляет многих рыцарей Круглого Стола, которые, как правило, играют в романах бретонского цикла второстепенную роль. Показательно, что в разных списках нашего романа перечень этот варьируется и занимает не всегда столь большое место (так, как уже говорилось, в «списке Гюйо» он сжат до 36 стихов, тогда как в более пространной редакции насчитывает 60 стихотворных строк). Отметим, что немало рыцарей носит в куртуазных романах эпохи одинаковые имена, различаясь лишь прозвищами (например, множество Ивэйнов, один из которых станет вскоре героем романа Кретьена де Труа «Рыцарь со львом»).

40

...И Тристан, Сердечных не избывший ран. — Это не герой прославленной легенды, а совсем иной персонаж. Его обычно называли Тристаном Печальным (Tristanz qui onques ne rit), что соответствовало ложной этимологии его имени (в действительности — кельтск. Дрёстан). Поэтому упоминания о Тристане в песнях провансальских трубадуров не говорят о знакомстве их со знаменитой легендой; это всего лишь прозвище («синьяль») друга, гонца и даже возлюбленной.

41

Гаэриет — сын короля Лота Оркнейского, младший брат Говена.

42

Лохольт — сын короля Артура, которого тот прижил с дочерью графа Севена Лизанорой.

43

Бедуайер, что без промашки Играет в шахматы и шашки. — В оригинале сказано несколько иначе: согласно традиции, Бедуайер, коннетабль короля Артура (Вас называет его королевским кравчим) был отменным игроком в шахматы и тавлеи (настольная игра, сходная с кавказскими нардами).

44

Лот — король Орканийский (или Оркнейский), отец Говена. Упоминаемые затем Бравен, Гроносис, Лабигодес, Летрон Препелессанский, Бреон не встречаются ни в одном рыцарском романе, кроме «Эрека».

45

Гонолан — это вымышленное графство, как и упомянутое выше графство Кадоркануа, фигурирует только в нашем романе.

46

Пендрагон. — Утер Пендрагон (что может быть переведено как «Ужасный Главный Дракон»), герой многих кельтских сказаний и легенд. О нем уже писал Гальфред Монмаутский. Утер Пендрагон, согласно традиции, был мужем герцогини Тинтажельской Иджерны и отцом Артура.

47

Валлис. — В оригинале это королевство Эрека названо Эстрегаллией, т.е., возможно, оно отождествлялось с «Левым» (destre), т.е. Южным, Уэльсом, или же с долиной речки Клайд. В «Клижесе», где топография более точна, речь идет о реальном Уэльсе, что и отражено в переводе.

48

Брандес, граф Глостерский... — Отметим здесь переплетение вымышленных, совершенно фантастических королевств и графств с вполне реальными, хорошо известными современникам Кретьена.

49

Кливелон. — В некоторых рукописях владением Менагормона назван Эглимон; оба топонима встречаются только в рукописях нашего романа.

50

Треверен. — Предполагают, что это Тервюэрен, резиденция герцогов Брабантских в средние века (совр. Тервюрен).

51

Сеньор на Острове Стеклянном. — В некоторых списках романа (например, у Гюйо) Махелоас назван сеньором Черного Острова. Вполне очевидно, что оба топонима вымышленные.

52

...замка Светлый Свод... — В оригинале название этой вымышленной «сеньории» в разных рукописях обозначается по-разному — Estre Posterne, Fine Posterne. Полагают, что здесь имеется в виду Финистер, область в Бретани.

53

Авалон — волшебный остров кельтских (валлийских) мифологических преданий, земной рай, где пребывают души павших героев. В отличие от аналогичных обиталищ в мифологиях других народов, у кельтов появление на Авалоне не обязательно связывалось со смертью героя. Авалон бывал часто местом временного успокоения, отдыха, оттуда можно было вернуться к земной жизни. Ученые полагают, что прообразом легендарного Авалона был остров среди болот Сомерсетшира, недалеко от Гластонберийского аббатства на реке Бру; между прочим как раз с этим аббатством связывают распространение артуровских легенд.

54

Моргана — младшая дочь герцога Хоэля Тинтажельского и Иджерны, т.е. сводная сестра Артура, колдунья и фея, играющая заметную роль в артуровских сказаниях.

55

Тинтажель. — С этим легендарным топонимом связано было немало преданий. Можно сказать, что кельтская мифология (и производные от нее сюжеты рыцарских романов) знала несколько Тинтажелей. В одном из них прошло героическое детство Утера Пендрагона (см. прим. 46), а затем и самого Артура; в другом развернулась трагическая история любви Тристана и Изольды. Ученые нашли место (на северо-западном побережье Корнуэльса), где до сих пор сохранились руины крепости, считавшейся то резиденцией Артура, то — короля Марка.

56

Корк — возможно, местность в Ирландии.

57

Восточный... — В некоторых списках романа уточнено: из Каппадокии, т.е. из одной из провинций Малой Азии.

58

Антиподес — т.е. земля антиподов, населенная, согласно средневековому ученому и богослову Исидору Севильскому (560 — 636 гг. н.э.), пигмеями.

59

...из парчи Александрийской... — В эпоху крестовых походов и оживившихся связей с Ближним Востоком Александрия была одним из важных перевалочных пунктов европейской торговли.

60

Канторбир. — Вполне очевидно, что это Кентербери, где архиепископство существовало с конца VI в. (первым архиепископом, с 597 по 605 г., был Августин). Отметим смешение в одном тексте вымышленных топонимов с реальными.

61

Рота — старинный струнный музыкальный инструмент, первоначально возникший в кельтской среде и бывший непременной принадлежностью бретонских бардов.

62

...когда Бранжьена... — Уже здесь Кретьен ведет полемику с концепцией любви, воплощенной в романных манифестациях легенды о Тристане и Изольде; для него не существует любви вне брака, но и не существует брака вне любви. В легенде о Тристане и Изольде, как известно, рассказывается, что служанка Бранжьена возлегла на ложе короля Марка в первую брачную ночь, изображая Изольду, но опоенный зельем незадачливый жених обладал девушкой лишь в сновидении.

63

...под Тенеброком. — В некоторых списках романа место турнира указано несколько иначе; так, в рукописи Национальной библиотеки, № 1420, говорится, что он должен состояться между Эвроиком (Йорком) и Тенеброком. Под Тенеброком Кретьен подразумевает вне всяких сомнений шотландский город Данеброк (современный Эдинбург).

64

...рукавов, Что рыцарям вручают дамы. — В эпоху Кретьена рукава на платьях знатных дам делались съемными, они не пришивались, а пришнуровывались к платью (для чего на рукаве и на платье проделывались обметанные отверстия для шнура). Поэтому такой рукав даме было легко отстегнуть и подарить «своему» рыцарю.

65

Из Тергало... — Рыцарь Рэндюран встречается только в этом романе Кретьена, где сказано, что он был сыном старухи из Тергало. Последний топоним не находит себе реальной параллели.

66

Эрек не думает о том, Чтоб в плен забрать его с конем... — Деталь, характеризующая благородство героя; обычно же победитель на турнире спешил завладеть доставшейся ему добычей — конем, доспехами противника, а за него самого — получить соответствующий выкуп.

67

Авессалом — библейский персонаж, сын царя Давида; славился своей красотой.

68

Соломон — библейский персонаж, царь объединенного Израильско-Иудейского царства; видимо, правил в 968 — 928 гг. до н.э. Соломон был образцом мудрого и справедливого государя.

69

Самсон — библейский герой, один из судей израилевых; его сила вошла в пословицу.

70

Великий Александр — т.е. Александр Македонский, который в XII в. был одним из самых популярных исторических персонажей на Западе, в частности, благодаря обширному «Роману об Александре», над которым трудилось целое поколение французских куртуазных поэтов середины и второй половины века (Альберик из Бриансона, Ламберт-ле-Торт, Евстафий, Александр де Берне, Пьер де Сен-Клу и др.).

71

Карнант — Этот замок короля Лака отождествляют с целым рядом реальных географических пунктов: с французским Нантом, с Кэрнантом в Южном Уэльсе и т.д.

72

Эрек колена преклонил. — В «списке Гюйо» вместо следующих двух стихов помещен обширный отрывок (54 строки), описывающий, какие дары принесли молодые люди церкви (см. Дополнения). А Миша в своей книге (см.: A. Micha. La tradition manuscrite des romans de Chretien de Troyes. Geneve, 1966, p. 283) сомневался в подлинности этой интерполяции. В Фёрстер решительно отнес эту вставку в раздел не очень достоверных вариантов. Марио Рок полагал, что перед нами, возможно, текст самого Кретьена, который, по-видимому, вносил исправления и дополнения в свой роман и после его завершения (см. издание М.Рока).

73

Лиможский дорогой ковер... — Французский город Лимож уже во времена Кретьена был известен выделкой ковров, хотя наибольшей славой он был обязан скорее своим ювелирам, в частности, мастерам-эмальерам.

74

...под аркадной сенью. — Т.е. на верхней галерее замка, перекрытой аркадами (см. прим. 26).

75

...гасконца оседлать... — Гасконские лошади ценились в средние века за свою резвость.

76

...с накладкой золотой… — В оригинале сказано, что седло этого рыцаря было украшено золотыми львами.

77

Гиврет. — Показательно, что в одном и том же списке кретьеновского романа этот рыцарь называется по-разному; это тот же Жирфлет, о котором шла речь выше (см. прим. 18).

78

...конь его восточный... — В некоторых романах эпохи порода коня Говена превратилась в его кличку — Гренгалет. Вообще вполне возможно, что у Кретьена де Труа произошло обратное — какая-то древняя кличка лошади (вероятно, валлийского происхождения) стала названием ее породы. В действительности такой породы лошадей не существовало.

79

Cинод — собрание представителей духовенства одной епархии.

80

...на белом северном коне... — Северные лошади ценились в эпоху средних веков за свою выносливость.

81

...на отдельном ложе Устроил гостя своего... — Обычно же в средние века даже очень знатные люди спали вместе с гостями на широких кроватях, на которых помещалось до десяти человек; в ногах у господ нередко спали пажи и оруженосцы, а также охотничьи и сторожевые собаки.

82

Табриоль. — Этот топоним (в других рукописях — Кабрюэль, Карбройль, Табрик и т.д.), не поддающийся надежной идентификации, встречается только в этом романе Кретьена.

83

Капеллан — настоятель дворцовой церкви или часовни, духовник сеньора.

84

Пеневрик. — Название этого замка в разных рукописях кретьеновского романа дается по-разному: у Гюйо он назван замком Пойнтюри, есть варианты Пенкайрик и Пеневриль. Этот замок упоминается только в нашем романе.

85

Робэ — один из замков короля Артура, не очень часто упоминаемый в рыцарских романах. В списке Гюйо здесь дан другой топоним — Карруа, который может быть истолкован как «Королевский Лагерь» (от брит. Caer — лагерь, возможно — от лат. castrum). Вообще частица кар- входит довольно часто в топонимику артуровских романов.

86

Кардуэль. — Эта резиденция Артура может быть отождествлена (с известной осторожностью) с современным Карлайлем на севере Великобритании. Кардуэль очень часто упоминается в рыцарских романах эпохи.

87

...Эней, герой-троянец у Дидоны... — Далее кратко пересказываются эпизоды «Энеиды» Вергилия (посещение карфагенской царицы Дидоны Энеем, бежавшим после гибели Трои, их любовь, затем отплытие Энея в Италию и т.д.). Книга Вергилия была хорошо знакома средневековому читателю: ее текст изучали в школах, ее французская куртуазная переработка («Роман об Энее») появилась в середине XII в.

88

Брандиган. — Этот замок короля (или графа Глостерского) Брандеса (см. прим. 48) упоминается лишь в нашем романе.

89

Король Эврен. — Этот второстепенный персонаж, дядя рыцаря Мабонагрена (см. прим. 98), упоминается в куртуазных романах эпохи довольно редко и не играет в них заметной роли.

90

Палисад — деревянное заграждение перед входом на замковый мост или в башню; делалось из мощных бревен, положенных горизонтально.

91

Оспинель — царь Вавилона, герой несохранившейся французской эпической поэмы.

92

Фернагут — персонаж французских эпических поэм королевского цикла, гигант-язычник, сраженный Роландом.

93

Тьебо — персонаж французского эпического цикла о Гильоме Оранжском, сарацин, первый муж Орабль, жены Гильома, на которой герой цикла женится, разгромив Тьебо. Об этом повествуется в поэме «Взятие Оранжа». Кретьен называет здесь Тьебо «эскавлонцем», т.е. жителем полулегендарной сарацинской страны Эсклавии (отождествляемой с Иллирией). Наш поэт упоминает в этом месте своего романа имена легендарных отважных воинов, знакомых его современникам по эпическим поэмам эпохи.

94

Сикомора — дерево из рода фикусов, напоминающее платан; имеет густую крону и твердую древесину; родина сикоморы — Восточная Африка.

95

Лавиния — героиня «Энеиды» Вергилия, жена Энея (ср. прим. 87).

96

Туаза (или туаз) – старинная французская мера длины, равная приблизительно двум метрам.

97

…венской сталью… — сталь, о которой здесь идет речь, выплавлялась не в столице Австрии, а во французском городе Вьенна-на-Роне, где издавна была развита металлургическая промышленность.

98

Мабонагрен. — Этот персонаж (гигант, племянник короля Эврена; ср. прим. 89) встречается в рыцарских романах эпохи крайне редко и, за исключением «Эрека и Эниды», не играет в них существенной роли.

99

И «песней радости» решили… — В оригинале Кретьен употребляет более точное жанровое обозначение: его дамы сочинили (troverent) «Лэ о Радости» (Lai de Joie).

100

Из Брандигана молодцу. — В оригинале сказано: «племянник короля Брандигана» (см. прим. 88).

101

…сказочным Еленам. — Имеется в виду, конечно, прекрасная Елена, героиня античных сказаний о Троянской войне.

102

Жига — старинный смычковый музыкальный инструмент, непременный атрибут бродячих певцов XII-XIII вв.

103

Псалтерион — струнный музыкальный инструмент; его звучание достигалось при помощи специальной палочки (плектра), которой ударяли по струнам.

104

И вот – Робэ. — Этот замок назван не во всех списках романа (ср.прим. 85); у Гюйо просто сказано, что герои прибывают в замок, указанный им ранее королем Артуром.

105

…наш город Нант. — Нант в средние века был резиденцией герцогов Бретонских (замок графов Нантских и герцогов Бретонских, строительство которого началось в XII в., сохранился до наших дней). В городе находился и весьма почитаемый собор Святого Петра (от романской постройки X – XII вв. сохранилась только крипта), где обычно происходила торжественное венчание сюзеренов герцогской короной.

106

Скотты — т.е. шотландцы.

107

Корвалис — т.е. Корнуэльс (Корнуолл).

108

Валлис — здесь речь идет вообще об Уэльсе (ср.прим. 47).

109

Мэн — В данном случае рукописи расходятся; одни упоминают старинную провинцию Центральной Франции, другие по созвучию – Германию (Maigne – Alemaigne).

110

В преданьи, песне и молве… — В оригинале сказано более конкретно: в повествованиях (diz) и в эпических песнях (chançons de geste), т.е. в наиболее распространенных повествовательных жанрах предшествующей Кретьену эпохи.

111

Эстерлины — старинные английские монеты высокого достоинства (откуда – стерлинги).

112

Мерлин — один из популярнейших героев бретонских сказаний, известный, видимо, еще валлийскому фольклору (валлийск. Myrddin). Прорицатель и волшебник, он содействовал любовной связи Утера Пендрагона и Иджерны (Игрейн) и тем самым – рождению Артура, а затем не раз помогал легендарному королю.

113

В Бретани… — Здесь имеется в виду как французская Бретань, так и Британия (т.е. Англия). Различия между ними рыцарские романы эпохи, как правило, не делали.

114

Изображенье крокодила, а слева – льва. — В прикладном искусстве того времени (как и в описаниях животного мира – т.н. бестиариях) нередко особое внимание уделялось экзотическим животным, вызывавшим живой интерес людей эпохи Крестовых походов.

115

Брюан — Этот персонаж встречается и в других рыцарских романах, не играя, однако, в них существенной роли.

116

Макробий, Амвросий Феодосий – латинский писатель V в. н.э. В его «Сатурналиях» содержатся всевозможные сведения о мифах, обычаях и т.п. Древнего Рима.

117

Зверька чудного… — Далее Кретьен описывает мех экзотического животного, якобы обитающего в Индии. В эпоху нашего поэта вера в подобных полуфантастических животных была очень сильна и поддерживалась как всевозможными бестиариями (Филиппа Таонского, Гильома Нормандского и др.), так и безудержной фантазией путешественников, будто бы побывавших в дальних странах и своими глазами видевших всех этих чудесных животных (например, Жан Мандевиль).

118

Галлоуэй. — Это вымышленное королевство отождествляют с одноименной местностью в современной Шотландии. Король Галлоуэя, согласно артуровской традиции, приходился дядей Эреку.

119

Карсенефида — имя матери Эниды, в других рукописях – Тарсенесида или Киссенефида.

120

Ликональ. — Разные рукописи дают разные варианты имени отца героини романа; так, в «списке Гюйо» он назван Ликоранцем.

121

Овидиев канон услад Пересказав на новый лад...— Из названных здесь произведений Кретьена де Труа некоторые не дошли до нас. В данном случае он имеет в виду свою обработку «Искусства любви» Овидия, произведения, которое было очень популярно в XII в. Полагают, Кретьен был также автором несохранившегося переложения поэмы Овидия «Лекарство от любви».

122

О соловье и об удоде... — В оригинале сказано: «о превращениях удода, ласточки и соловья». Речь идет о переложении одного из эпизодов «Метаморфоз» Овидия (кн. VI, ст. 426—674) — рассказа о страшной мести Прокны ее мужу Терею, силой овладевшему сестрой Прокны Филомелой. Узнав о насилии, Прокна убивает своего сына Итиса и кормит его телом Терея. Обнаружив совершенное злодеяние, Терей пытается убить сестер, но Зевс превращает Прокну в ласточку, Филомелу — в соловья, а Терея — в удода. Эта обработка Кретьена сохранилась и насчитывает 1468 стихов.

123

И как надкушено плечо... — Имеется в виду эпизод из «Метаморфоз» (кн. VI, ст. 401—411), где рассказывается, как Тантал, пригласив богов на пир, угостил их телом собственного сына Пелопа. Боги отказались от такой еды, лишь Деметра в задумчивости откусила кусочек, который оказался частью плеча мальчика. Эта обработка Овидия не сохранилась.

124

И как любила горячо Изольда... — В оригинале сказано несколько иначе: «о короле Марке и об Изольде Белокурой». Упоминание здесь героев прославленной легенды далеко не случайно. Думается, оно продиктовано не только желанием представить читателю все свое творчество, но и с самого начала романа указать на то, что он по своей основной теме противостоит концепции любви, изложенной в обработке легенды современником Кретьена трувером Тома. Кретьеновская обработка легенды о Тристане и Изольде неизвестна.

125

Бретань — Кретьен обычно не различает Большую и Малую Британию, т. е. Англию и французскую Бретань. Иногда он даже подчеркивает, что в описываемые им времена Англия называлась просто Бретанью. Для других романов Кретьена де Труа (например, для «Эрека и Эниды») такая географическая путаница не имела существенного значения. Иначе в «Клижесе»: здесь имеется в виду прежде всего Англия. Те немногие случаи, когда действие переносится на континент в Бретань, будут нами специально отмечены в примечаниях.

126

Храним в Бовэ Святым Петром. — Кретьен имеет в виду собор Святого Петра в городе Бовэ, в ризнице которого он якобы отыскал «Древнюю книгу», откуда заимствовал сюжет романа. Собор Святого Петра, строительство которого, в романском стиле, началось в 949 г., был разрушен пожаром в 1180 г. Вполне очевидно, что «Клижес» был написан до этого события.

127

Тантала — мать Александра и Алиса; этот персонаж упоминается только в этом романе Кретьена.

128

...корнийских берегов... — т. е. берегов Корнуэльса.

129

В порт соутгэмптонский вошли... — В ту пору Соут- гэмптон был морскими воротами Англии. Отметим, что сообщаемые поэтом сведения весьма точны.

130

Винчестер. — И здесь отметим точность Кретьена: до нормандского завоевания Винчестер был столицей Англии (после того, как уэссекские короли стали британскими королями). Поэтому для многих писателей XII в., посвящавших свои книги легендарному прошлому валлийцев, столица короля Артура замок Камелот отождествлялась с реальным Винчестером. В «Клижесе» король Артур по большей части пребывает как раз в Винчестере.

131

Говен — см. о нем прим. 7 к «Эреку и Эниде».

132

В Бретани снова побывать... — В данном случае речь идет о французской Бретани.

133

Ангре, граф Виндзорский. — Этот персонаж встречается только в нашем романе. У образа Ангре вряд ли есть реальные прототипы, это просто тип мятежного вассала, как бы первый набросок образа Мордрета, сына Артура от кровосмесительной связи с его сводной сестрой (женой короля Лота), из-за действий которого пришло в упадок все арту- ровское государство.

134

Золотокудрая Любовь. — Это точный перевод имени одной из героинь романа (Soredamor, где sore — блондинка, золотокудрая; второй компонент имени в пояснении, надеемся, не нуждается). В научной литературе это имя обычно не переводят и мать Клижеса называют Сордаморой.

135

...в этой хвори Винить предпочитает море...— Отметим нарочитый параллелизм описания любовных переживаний Александра и Золотокудрой во время морского плавания и таких же переживаний Тристана и Изольды. И здесь и там героини винят в своем недомогании (их бросает то в жар, то в холод, они бледнеют и т. п.) не внезапно нахлынувшее чувство, а морскую качку. Совершенно очевидно, что этот параллелизм вполне сознателен и входит в творческую задачу Кретьена. Поэт прибегает, между прочим, к той же игре словами (море—любовь—горечь), что и в некоторых версиях легенды о Тристане и Изольде: «An la mer sont, et d’amer vient, et d’amors vient li max ques tient» (ст. 551—552).

136

A нтиохия. — Этот крупнейший торговый и культурный центр Ближнего Востока был завоеван в 1098 г. крестоносцами и стал главным городом Антиохийского княжества, созданного европейцами. В XII—XIII вв. Антиохия была большим богатым городом, в известной мере — олицетворением изобилия и роскоши Востока.

137

... мой господин... — т. е. божество Амур.

138

Ганелон — один из персонажей «Песни о Роланде»; его имя уже во времена Кретьена стало нарицательным, обозначая предателя.

139

Я назову их имена... — Далее Кретьен перечисляет соратников Александра. Отметим, что он называет здесь одиннадцать греческих рыцарей, а не двенадцать. Видимо, один из них (Мальцидор) был «потерян» каким-либо из средневековых переписчиков, принявшим топоним за собственное имя. В написании греческих имен и мест, откуда спутники Александра происходят (Микены, Салоники и т. д.), разные рукописи романа сообщают множество вариантов.

140

В пятнадцать марок золотых... — Марка была монетой высокого достоинства; ее меновая стоимость не была единой, она колебалась в зависимости от местности, где она имела хождение, и от времени ее чеканки.

141

Корней. — Это тот же Корнелий; вариативность написания собственных имен привела переписчика (Гюйо или его предшественника) к созданию нового персонажа, откуда и ошибочный подсчет действующих лиц в этой сцене (см. ст. 2085); в действительности речь идет о четырех, а не о пяти греках.

142

...настигла злая доля Там только грека Нерио- ля... — Опять ошибка средневекового писца или самого Кретьена: выше (ст. 1908) говорилось, что в бою пал грек Мальцедор. К тому же в ряде списков Нериоль в этом месте назван Лериолем.

143

Этеокл и Полиник... — Полиник был братом Этеок- ла; между ними вспыхнула жестокая вражда из-за очередности власти в Фивах. Этеокл не хотел ждать своей очереди и захватил Фивы, тогда Полиник организовал поход семерых вождей против этого города. При осаде Фив оба брата погибли в поединке (греч. миф.).

144

Германский император... — Речь идет об императоре Священной Римской империи Фридрихе I Барбароссе (ок. 1123—1190), правившем с 1152 г.

145

Ренеборк (в некоторых рукописях Тенеборк) — это средневековый город Ратисбона (ныне Регенсбург).

146

Саксонский герцог. — Можно с большой долей вероятности предположить, что Кретьен имел в данном случае в виду Генриха Льва (1129^-1195); ставший саксонским герцогом в 1142 г., Генрих Лев вел долгую борьбу с Фридрихом Барбароссой.

147

... Фессалия — северо-восточная область Греции, была богатой земледельческой страной, где произрастали многие целебные травы, широко использовавшиеся населением.

148

Медея — величайшая волшебница античной мифологии, дочь царя Колхиды Ээта. Став женой Ясона, она своим колдовством во многом помогла аргонавтам в их смелом предприятии.

149

Ричард. — С таким именем известно довольно большое число католических святых; одним из самых почитаемых был св. Рикье (т. е. Ричард), благочестивый настоятель монастыря в Сантюле (ум. в 645 г.), славился своим гостеприимством.

150

Октавиан — т. е. Октавиан Август (63 г. до н. э.-— 14 г. н. э.), римский император, внучатый племянник Юлия Цезаря.

151

...короля и дяди... — т. е. короля Артура и Говена.

152

Валлингфорд — торговый город на Темзе недалеко от Лондона; возник при римлянах, играл заметную роль в средние века.

153

Сагремор — Этот рыцарь фигурирует и в первом романе Кретьена де Труа, в сцене турнира в Тене- броке (см. ст. 1733 и сл.).

154

...на Мореля вороного... — Кличка коня Клижеса, видимо, происходит от слова мавр (франц. Манге), что соответствует его черной расцветке.

155

Цезарея — город в Палестине; был захвачен крестоносцами в 1102 г., вошел в одно из основанных ими эфемерных «государств» на Ближнем Востоке.

156

...и не Крит. — Кретьен называет пункты, хорошо знакомые человеку средневековья; это либо места, через которые лежал путь крестоносцев, либо земли и города, через которые проходили паломники по пути в Сантьяго-де-Кампостела (в северо-западной Испании).

157

Ланселот Озерный. — См. о нем прим. 38 к «Эреку и Эниде».

158

Персеваль. — См. прим. 34 к «Эреку и Эниде».

159

...как и в Бретани... — В данном случае имеется в виду Англия. Упоминание Нормандии рядом с Францией не должно нас удивлять: во времена Кретьена нормандское герцогство не входило в состав Французского королевства.

160

...мой сородич кровный. — Клижес, герой нашего романа, доводился внучатым племянником королю Артуру, так как последний был дядей Золотокудрой, сестры Говена (см. прим. 14 к «Эреку и Эниде»).

161

Как нам велит апостол Павел... — Имеются в виду наставления о жизни в браке, содержащиеся в посланиях апостола Павла (Послание к римлянам, VII, 2—4; Первое послание к коринфянам, VII, 2— 5, 8-11).

162

Антиохия. — См. прим. 16.

163

И обретешь навек свободу... — В эпоху Кретьена рабство на Западе почти повсеместно сменилось прикрепленностью крестьянина к земле, которой владел сеньор. Дольше институт рабства просуществовал в Византии, где и разворачивается действие этой части нашего романа.

164

...из Салерно Явились трое лекарей... — Южноитальянский город Салерно, расположенный недалеко от Неаполя, славился своей медицинской школой уже с IX в.; там не только обучали будущих врачей, но и создавали многочисленные трактаты по медицине (Иоанн Платерий, Феррарий, Архи- маттей, Мавр, Урсо и др.). Авторитет салернской школы в XII в. был непререкаемым как в Западной Европе, так и на Ближнем Востоке.

165

...вспомнил Соломона, Который был притворством жен Неоднократно поражен. — Речь идет о библей ском персонаже Соломоне, который был не только мудрым и справедливым правителем, но и весьма увлекающимся человеком, подвластным женским чарам; к концу жизни он завел себе семьсот жен и триста наложниц и полностью подпал под их влияние (Третья книга царств, 11, 1—8). Первая жена красавица Астис, дочь фараона, ненавидела из-за этого мужа, на что и намекает Кретьен.

166

Ценил бы наш Клижес... — В оригинале сказано несколько иначе: «Будь Клижес герцогом Альмерии, Марокко или Туделы...» Таким образом, поэт называет два испанских города — Туделу в Наварре и Альмерию, а также государство Северной Африки.

167

Ладьи, галеры, галиоты... — В оригинале дано несколько иное перечисление типов судов, там названы просто «корабли», разновидность галеры — так называемый «дромонт», военный многовесельный корабль с одной, двумя дли тремя палубами, затем обыкновенные галеры и, наконец, барки. В переводе обычные галеры названы галиотами.

168

Александр — т. е. Александр Македонский, очень чтимый в средние века, хотя бы благодаря популярному «Роману об Александре» (ср. прим. 70 к «Эреку и Эниде»).

169

Британцы... — Кретьен перечисляет подвластные королю Артуру народности; характерно, что у него британцы соседствуют с англичанами, из чего можно заключить, что в данном случае речь идет о жителях французской Бретани.

170

Константин. — Речь идет об императоре Константине (274 – 337), с именем которого связывается утверждение христианства как официальной религии.

171

Моргана. — См. прим. 54 к «Эреку и Эниде».

172

…из шелка дальних дивных стран. — В оригинале сказано, что это был шелк из Альмерии, большого торгового города на юге Испании, на берегу Средиземного моря.

173

Возлюбленный у феи был… — Согласно артуровской традиции возлюбленным феи Морганы был король страны гор Уриен, отец рыцаря Ивэйна (героя третьего романа Кретьена).

174

…сотни марок. — Этот отрывок занимает в «списке Гюйо» место двух стихов – 2377-2378 данного издания (см. прим. 72 к «Эреку и Эниде».

175

Перевод выполнен по изданиям Бракельмана и Клюзеля.

176

Перевод выполнен по изданиям Бракельмана и Клюзеля.

177

Тристану было пить вольно. — Намек на известный эпизод легенды о Тристане и Изольде: молодые люди по ошибке выпивают волшебный напиток, который связывает их затем взаимным чувством на всю жизнь.

178

Перевод выполнен по изданию Бракельмана; Клюзель сомневается в принадлежности этой песни Кретьену.

179

Где сердце, там тело. — Эта формулировка перекликается с известным местом из «Клижеса» (ср. ст. 3163).

180

Это рондо переведено по изданию Бракельмана. Все исследователи сходятся на том, что авторство Кретьена в данном случае очень сомнительно. Рондо приписано нашему поэту лишь в одной средневековой рукописи.

181

Гердер И.Г. Идеи к философии истории человечества. М., 1977, с. 588.

182

См.: Bezzola R. Les origines et la formation de la litterature courtoise en Occident. Deuxieme partie, La Societe feodale et la transformation de la litterature de cour. Paris, 1960.

183

См.: Faral E. Recherches sur les sources latines des contes et romans courtois du Moyen Age. Paris, 1913.

184

См.: Marx J. Nouvelles Recherches sur la litterature arthurienne. Paris, 1970.

185

См.: Михайлов А.Д. Французский рыцарский роман и вопросы типологии жанра в средневековой литературе. М., 1976, с. 15-34.

186

Ее критический обзор дан в статье Б.В. Горнунга; см.: Горнунг Б.В. Существовал ли «ренессанс XII века»? — «Историко-филологические исследования». Сборник статей к семидесятипятилетию академика Н.И. Конрада. М., 1967, с. 272-282. См. также «Entretiens sur la Renaissance du ХПе siecle». Ed. M. de Gandillac et E. Jeauneau, La Науе, 1968.

187

Le Goff J. Les intellectuels au Moyen Age. Paris, 1976.

188

Наиболее обстоятельно и глубоко это влияние показано в работе Ж. Дюби; см.: Duby J. Saint Bernard. L’Art cistercien. Paris, 1976.

189

Впрочем, это стало особенно явно чувствоваться к концу века, в последнем романе Кретьена де Труа, в трилогии Роберта де Борона и в ряде других, нередко эпигонских, произведений. Их мы не будем касаться в своем анализе.

190

См.: Chelini J. Histoire religieuse de l’Occident medieval. Paris, 1968, p. 296-298.

191

См.: Михайлов А. Д. Французский рыцарский роман, с. 35-64. См. также: Raynaud de Lage G. Les premiers romans fran^ais. Geneve, 1976.

192

Литература о творчестве Кретьена де Труа достаточно велика; в последние годы она продолжает интенсивно пополняться. В нашей книге (см.: Михайлов А. Д. Французский рыцарский роман и вопросы типологии жанра в средневековой литературе. М., 1976, с. 112) приведен список основных работ, посвященных Кретьену; его можно дополнить следующими работами: Haidu P Aesthetic Distance in Chretien de Troyes: Irony and Comedy in Cliges and Perceval. Geneve, 1968; Laurie H. C. Two Studies in Chretien de Troyes. Geneve, 1972; Ribard J. Chretien de Troyes, le Chevalier de la Charrette. Essai d’interpretation symbolique. Paris, 1972; Zaddy Z.P. Chretien Studies. Problems of Form and Meaning in «Erec», «Yvain», «Cliges» and the «Charrete». Glasgow, 1973; Bednar J. La Spiritualite et le Symbolisme dans les oeuvres de Chretien de Troyes. Paris, 1974; Gallien S. La conception sentimentale de Chretien de Troyes. Paris, 1975; Altieri M. Les romans de Chretien de Troyes. Leur perspective proverbiale et gnomique. Paris, 1976.

193

Показательно, что трактаты по поэтике, создававшиеся в ту эпоху, ориентировались на опыт античной литературы. См.: Faral E. Les Arts poetiques du Х11е et du Х111е siecle. Paris, 1924.

194

См. О нем: Bezzola R.. Les origines et la formation de la litterature courtoise en Occident. Troisieme partie, La Societe courtoise: Litterature de Cour et litterature courtoise. Paris, 1963, p. 373.

195

См. О ней: Kelly A. Eleanor of Aquitaine and the Four Kings. London, 1952; Markale J. La vie, la legende, l’influence d’Alienor Contesse de Poitou, Duchesse d’Aquitaine, Reine de France, puis d’Angleterre, Dame des Troubadours et des bardes bretons. Paris, 1979.

196

Bednar J. La Spiritualite et le Symbolisme dans les oeuvres de Chretien de Troyes. Paris, 1974, p. 42-45.

197

См.: Frappier J. Chretien de Troyes, I'homme et 1'oeuvre. Paris, 1957, p. 19-20.

198

См.: Pansa G. Ovidio nel medio evo. Sulmone, 1924; Rand E.K. Ovid and his influence. New York, 1928; Munari F. Ovid in Mittelalter. Zurich— Stuttgart, 1960.

199

См.: Faral E. La legende arthurienne, t. II . Paris, 1969; Markale J. L'epopee celtique en Bretagne. Paris, 1971, p. 231-260; idem. Le Roi Arthur et la societe celtique. Paris, 1977, p. 37-95.

200

Loomis R. S. Arthurian Traditions and Chretien de Troyes. New York, 1949.

201

См., например, нашу статью о соотношении романа «Эрек и Энида» и его валлийской параллели: Михайлов А.Д. Два «романа» об Эреке (к вопросу о литературных взаимосвязях в эпоху средних веков). — Сравнительное изучение литератур. Сборник статей к 80-летию академика М. П. Алексеева. Л, 1976, с. 327-333.

202

См.: Fourrier A. Encore la chronologie des oeuvres de Chretien de Troyes. — Bulletin bibliographique de la Societe internationale arthurienne, fasc. 2, 1950, p. 69-88.

203

См.: Михайлов А. Д. Французский рыцарский роман, с. 148-194.

204

См.: Borodine M. La femme et l'amour au Xlle siecle d'apres les poemes de Chretien de Troyes. Paris, 1909.

205

См.: Zaddy Z. Р. The structure of Chrétien’s «Erec». — «Modern Language Review», LXH, n° 4, 1967, p. 608-619.

206

См.: Gallien S. La conception sentimentale de Chrétien de Troyes. Paris, 1975, p. 23.

207

Bezzola R. Le Sens de l’aventure et de l’amour (Chrétien de Troyes). Paris, 1968, p. 147—152.

208

См.: Angeli G. L’«Eneas» е i primi romanzi volgari.

Milano—Napoli, 1971, p. 174—198.

209

Borodine М. La femme et l’amour au Xlle siècle d’après les poèmes de Chrétien de Troyes. Paris, 1909, p. 75.

210

Подробнее см.: Михайлов А.Д. Французский рыцарский роман и вопросы типологии жанра в средневековой литературе. М., 1976, с. 129—130. См. также: Frappier J. Etude sur Yvain ou le Chevalier au Lion de Chrétien de Troyes. Paris, 1969.

211

Fourrier A. Le courant réaliste dans le roman courtois en France au Moyen Age, v. I. Paris, 1960, p. 111-178.

212

О ее культурной роли см.: Lejeune R. Rôle littéraire d’Aliénor d’Aquitaine et de sa famille. — «Cultura neolatina», t. XIV, 1954, p. 5—57.

213

См. об этом произведении: Horrent J. Le Pèlerinage de Charlemagne. Essai d’explication littéraire avec des notes de critique textuelle. Paris, 1961; idem. La Chanson du Pèlerinage de Charlemagne et la réalité historique contemporaine. — «Mélanges de Langue et de littérature du Moyen Age et de la Renaissance offerts à Jean Frappier». Genève, 1970, v. I, p. 411—417; Süpek O. Une parodie royalle du Moyen Age. — «Annales Universitatis Scientiarum Budapestinensis». Sectio philologica moderna. Budapest, 1977, p. 1-25.

214

См. по этому поводу: Stiennon J. Histoire de l’art et le Cligès de Chrétien de Troyes. — «Mélanges offerts à Rita Lejeune». Gembloux, 1969, v. I, p. 695— 708.

215

Ibid., р. 708.

216

См. об этом в нашей работе: Михайлов А. Д. Французский рыцарский роман и вопросы типологии жанра в средневековой литературе. М., 1976, с. 277-281.

217

См.: Van Hamel A. G. Cligès et Tristan. — «Romania», XXXIIi; 1904, N 4, p. 465—489; Hoepffner E. Chrétien de Troyes et Thomas d’Angleterre. — «Romania», LV, 1929, N 1, p. 1—16; Cohen G. Chrétien de Troyes et son oeuvres. Paris, 1931, p. 169—222; Micha A. Tristan et Cligès. — «Neophilologus», XXXVI, 1952, N 1, p. 1—10; Frappier J. Chrétien de Troyes, l’homme et l’oeuvre. Paris, 1957, p. 106—122; Lonigan P. R. The «Cligès» and Tristan Legend. — «Studi francesi», N 53, maggio-agosto 1974, p. 201—212.

218

Bednar J. La Spiritualité et le Symbolisme dans les oeuvres de Chrétien de Troyes. Paris, 1974, p. 82—83.

219

Ibid., р. 85—86.

220

Ibid., р. 83.

221

Ibid., р. 86.

222

Borodine М. La femme et Famour au Xlle siècle d’après les poèmes de Chrétien de Troyes. Paris, 1909, p. 150.

223

Gallien S. La conception sentimentale de Chrétien de Troyes. Paris, 1975, p. 64, 68.

224

См.: Danelon F. Sull’ispirazione е sull’autore del Guillaume d’Angleterre. — «Cultura neolatina», t. XI, 1951, p. 49-67.

225

Cm.: Owen D. D. R. Two more romances by Chrétien de Troyes? — «Romania», t. 92, 1971, p. 246—260.

226

Cm.: Micha A. La tradition manuscrite des romans de Chrétien de Troyes. Genève, 1966.

227

См.: Лихачев Д. С. Кризис современной зарубежной механистической текстологии. — «Изв. АН СССР, ОЛЯ», 1961, т. 20, вып. 4, с. 274—286; он же. Текстология. На материале русской литературы X— XVII вв. М.-Л., 1962, с. 6-20.

228

См.: Roques М. Le manuscrit fr. 794 de la Bibliothèque nationale et le scribe Guiot. — «Romania», t. 73, 1952, p. 177—199. Cp.: Micha 4. Op. cit., p. 32— 34, 281-293.

229

Micha A. Op. cit., p. 33.

230

Kristian von Troyes. Егес und Enide, herausgegeben von W. Foerster. Halle, 1896.

231

«Les Romans de Chrétien de Troyes édités d’après la copie de Guiot», I. Erec et Enide, publié par Mario Roques. Paris, 1973.

232

«Les Romans de Chrétien de Troyes édités d’après la copie de Guiot», II. Cligès publié par Alexandre Micha. Paris, 1970.

Загрузка...