Отлично (фр.).
Ф о к с...Г а й – участник порохового заговора. Задержан при попытке взорвать парламент, казнен 5 ноября 1605 года. В годовщину его казни в Англии устраивают потешные шествия, на которых сжигают его чучело.
Фейерверк (фр.).
Ш у т и х и – фейерверочные ракеты, оставляющие зигзагообразный огненный след.
Мой дорогой! (фр.).
Да, это я (фр.).
Р и м с к и е...с в е ч и – разновидность фейерверочных ракет.
Э р к е р – часть внутреннего объема здания, вынесенная за пределы наружной стены.
Очень глупо (фр.).
Б ю в а р – настольная папка для писчей или промокательной бумаги, конвертов.
Прошу прощения! (фр.).
Наедине (фр.).
М а с т е р – английское почетное обращение к мальчикам и юношам.
Истинный джентльмен (жарг.).
Ну (фр.).
Вовсе нет (фр.).
Временное жилище (фр.).
Мой друг! (фр.).
Глупо! (фр.).
Мой бедный (фр.).
Омлет с шампиньонами, рагу из телятины, зеленый горошек по-французски... ромовая баба (фр.).
Автомобильная ассоциация была создана в 1905 г. в первую очередь, чтобы помогать автомобилистам избегать полицейских засад, отлавливавших нарушителей скоростного режима.
Большая политика (фр.).
Вовсе нет! Вовсе нет! (фр.).
О да (фр.).
Это уж слишком просто (фр.).
Тем не менее (фр.).
Секретарь (фр.).
Такому приличному молодому человеку! (фр.).
В добрый час! (фр.).
Короче, вы мне нужны! (фр.).
Т о м а с...Ч и п п е н д е й л (1718–1779) – крупнейший мастер английского мебельного искусства эпохи рококо и раннего классицизма. Изготовленная из красного дерева, мебель этого мастера отличалась сочетанием рациональности форм и ясности структуры предмета с изяществом линий и прихотливостью узора.
В эзотерическом учении Махатма, или Великий Учитель, – возвышенное существо, достигшее совершенного контроля над своими низшими проявлениями, освободившееся от гнета «плотского человека».
Х а т ш е п с у т – единственная в истории Египта женщина-фараон, пятый правитель XVIII династии эпохи Нового царства.
О н ё р – карта достоинством от десятки до туза включительно. 100 очков дается игроку, имеющему 4 из 5 онеров козырной масти.
Любовь втроем (фр.).
Зависит от... (фр.).
Не в его характере (фр.).
Именно так (фр.).
До 1943 г. о.Родос находился под контролем Италии.
Немного сурово! (фр.).
До свидания (фр.).
Женщины (фр.).
Бальзам из черной смородины (фр.).
Господь (фр.).
С а й д к а р – классический коктейль, традиционно приготавливаемый из коньяка, апельсинового ликера и лимонного сока.
Дитя мое (фр.).
Бедняжка (фр.).
Знаменитым делом (фр.).
Не так ли, мой друг? (фр.).
Досье (фр.).
Продолжайте! (фр.).
Хорошенькое дельце! (фр.).
Боже мой! (фр.).
Вот и они! (фр.).
Хорошо! (фр.).
Вполне (фр.).
Исхода дела (фр.).
Представление (фр.).
Благодарю вас, мадам! (фр.).
Доброго дня, мадам (фр.).
Ну так вот (фр.).
Итак, приступим! (фр.).
Прежде всего (фр.).
Наконец! (фр.).
Ну конечно (фр.).
Забавы ради (фр.).
Делать нечего (фр.).
Женщинами (фр.).
Блестяще (фр.).
Поистине (фр.).
Вот как! (фр.).
Напротив (фр.).
Добрый гуляка... (фр.).
Знатная дама (фр.).
Черт возьми! (фр.).
Ваша светлость (фр.).
Боже мой, какая женщина! (фр.).
Конечно (фр.).
Мне ли вам об этом говорить... (фр.).
До свидания, князь (фр.).
Семья (фр.).
Не так ли? (фр.).
Итак, мадемуазель? (фр.).
Мать (фр.).
Господь (фр.).
Случай (фр.).
В общем (фр.).
Мой бог (фр.).
О боже, мой бедный желудок! (фр.).
Чего же проще (фр.).
Паника, замешательство (букв. синий испуг, англ.).
Хорошенькая юная пансионерка! (фр.).
Хорошенькое приданое (фр.).
Весьма скверный субъект! (фр.).
Как же ей не повезло! (фр.).
Минуточку (фр.).
Прошу прощения (фр.).
Милостивая государыня! (фр.).
Ей-богу! (фр.).
Травяной чай (фр.).
Как прекрасна жизнь! (фр.).
Удача (фр.).
Есть еще женщины... всегда есть женщины! (фр.).
Приданое (фр.).
Истинный католик (фр.).
Девушка из приличного общества (фр.).
Выслушайте меня, мосье (фр.).
Как? (фр.).
В конце концов (фр.).
Такого не могло быть! (фр.).
Хорошо! (фр.).
Известное дело (фр.).
Это же очевидно! (фр.).
Минутку (фр.).
Бедный (фр.).
Мадам очень благочестива... и мадемуазель Виржини тоже (фр.).
Набожна (фр.).
Ах, черт возьми, мой друг! (фр.).
Дьявольщина! (фр.).
Хорошо (фр.).
Простите, мой друг? (фр.).
Вот так! (фр.).
Совершенно верно (фр.).
Англии (фр.).
Превосходно! (фр.).
Секретарь (фр.).
Такой приличный человек (фр.).
В следующий раз (фр.).
А вы? (фр.).
Вот это уже любопытно! (фр.).
Комната для прислуги (фр.).
Господин инспектор (фр.).
Заложен нос (фр.).
Преступления, они везде (фр.).
Дорогой друг (фр.).
Никакого изящества, только наглость! (фр.).
Ага! (фр.).
Море (фр.).
В данный момент (фр.).
Вот что значит истинный джентльмен (фр.).
Б е д е к е р – путеводитель по разным странам для туристов.
Это возможно (фр.).
Господин капитан (фр.).
Терпение! Скоро мы все узнаем! (фр.).
Верно (фр.).
Примите мои комплименты (фр.).
Для милой тетушки (фр.).
О, женщины (фр.).
В курс (фр.).
Чёрт возьми! (фр.).
Вот как? (фр.).
Вот именно (фр.).
Отлично (фр.).
Мой друг (фр.).
Хорошо (фр.).
Очень хорошо (фр.).
Неужто? (фр.).
Великолепно! (фр.).
Спасибо (фр.).
В следующий раз (фр.).
Доктор (фр.).
Дело движется (фр.).
И в целом и в деталях (фр.).
Произведений искусства (фр.).
Боже милосердный (фр.).
Друзья мои (фр.).
Вот (фр.).
Это ужасно (фр.).
Дорогой (фр.).
Маленькие бутерброды (фр.).
Высшего света (фр.).
Гусиная печенка (фр.).
Ищите женщину (фр.).
Роковая женщина (фр.).
Очень хорошо (фр.).
С о д р у ж е с т в о – межгосударственное объединение Великобритании и большинства бывших британских доминионов, колоний и зависимых территорий, сложившееся в 30-х годах XX века и уточнившее свой статус после Второй мировой войны.
Все современные удобства (фр.).
Вышивкой мелкими стежками (фр.).
Что ж, это совершенно естественно (фр.).
К а р м а з и н – ярко красная краска.
Согласно старинному обычаю, любой, кто встанет под рождественской омелой, не имеет права никому отказать в поцелуе.
Кто там? (фр.).
Имеются в виду английский писатель Льюис Кэрролл (1832–1898) и его книга «Алиса в Стране Чудес», в которой Белая Королева говорит о том, что она иногда верит до завтрака шести невозможным вещам (V глава).
Воспаление легких (фр.).
Заговоре (фр.).
Не так ли, мадам? (фр.).
Как? (фр.).
Здраво (фр.).
Этот бедный (фр.).
Нет, нет! (фр.).
О, конечно, конечно! (фр.).
Спасибо (фр.).
Манией величия (фр.).
Никогда! (фр.).
«Сад лебедей» (фр.).
Добрый вечер (итал.).
Мой дорогой (фр.).
Старина (фр.).
Бедная малышка (фр.).
Нет, нет (фр.).
A i r - r a i d – воздушная тревога (англ.).
Великолепно! (фр.).
Спасибо (итал.).
Превосходно, мадам (фр.).
Шедевр (фр.).
Прическе (фр.).
Одна из разновидностей гольфа, который играется на площадке, имеющей форму часового циферблата.
Организатор и владелец передвижного цирка, которого стали называть «лордом» за страсть к изысканной одежде.
То есть малиново-фиолетового.
На ежегодных Королевских скачках, проходящих на ипподроме в г.Аскот, традиционно собирается весь высший свет Англии, включая королевский двор; таким образом, это одно из самых популярных светских мероприятий в стране.
Игра, при которой кокосы, укрепленные на высоких стойках, надо сбить деревянными шарами. Обычно игрок получает три таких шара. Все сбитые кокосы достаются игроку.
По-видимому, имеется в виду портрет знаменитой английской драматической актрисы Сары Сиддонс (1755–1831) работы Дж.Рейнольдса.
Блестяще! (фр.).
Мятным ликером (фр.).
Бедная женщина (фр.).
Черт возьми! (фр.).
Посмотрим! (фр.).
Вот! Очень любопытно! (фр.).
Доктор (фр.).
О-о, мосье Пуаро. Вы хотели задать мне несколько вопросов? (фр.).
Да, сеньор доктор, если вы позволите (итал.).
О-о! Вы говорите по-итальянски? (итал.).
Да, но предпочитаю говорить по-французски (итал.).
Итак, о чем же вы хотите меня спросить? (фр.).
«Эти храбрецы бельгийцы» (фр.).
Любовница (фр.).
Очень красивая женщина (фр.).
Да, да (итал.).
Малышкой (фр.).
Ваше здоровье (фр.).
Дети мои! (фр.).