Подробнее см. "Сведения о рассказчиках".
Следует заметить, что Ф. Боас, отметивший имя морской владычицы в форме указательного местоимения седна среди эскимосов Баффиновой Земли и пролива Дэвиса, а также в формах санак, сана и даже сидни, ввел его в оборот в качестве этнографического термина для обозначения этого мифического существа [48, с. 583, 605]. У азиатских эскимосов и эскимосов Берингова пролива это местоимение имеет форму сам на — "тот внизу". Звука "д" нет и в других эскимосских диалектах, поэтому остаются исходные варианты самна/сана, а термин седна, широко употребляемый в этнографической литературе, на поверку оказывается отсутствующим в эскимосском языке.
Зап. Г. Меновщиковым в 1940 г. в с. Лаврентия от Какля. Опубл.: 3, с. 168; 6, с. 42.
Зап. Г. Меновщиковым в 1971 г. в с. Новое Чаплино Провиденского р-на Чукотского нац. округа от Нанухак. Публ. впервые. Обо всем цикле сюжетов о вороне см. [34].
Зап. Г. Меновщиковым в 1940 г. в с. Чаплино (Уназик) Чукотского (ныне Провиденского) р-на от Тагикака. Опубл.: 3, с. 164; 4, с. 140; 6, с. 30 (ср. здесь № 27).
"Посох состязаний" у эскимосов представлял собой длинную палку, на которую или рядом с которой водружались праздничные призы, предназначенные для вручения победителям состязаний в борьбе, беге и поднятии тяжестей во время проведения обрядовых праздников.
Зап. Г. Меновщиковым в 1934 г. в с. Сиреники Чукотского (ныне Провиденского) р-на от Марины. Опубл.: 2, с. 67; 4, с. 140, в, с. 31 (ср. 13, № 123, а также № 126). Вариант этой сказки был одной из первых русских публикаций эскимосского фольклора (см. [1а, с. 187-190]).
"Сестру мою возьмешь с тремя полосами на носу". — У азиатских эскимосов и соседствующих с ними чукчей вплоть до 30-40-х годов XX в существовала традиция татуировки на лице и руках у женщин. Чем сложнее и красивее была татуировка на лине девушки, тем большими достоинствами обладала она в глазах женихов. У мужчин татуировка наносилась только на щеки.
Зап. Г. Меновщиковым в 1948 г. в с. Наукан от Яека. Публ. впервые.
Зап. Г. Меновщиковым в 1948 г. в с. Паукан от Эрмена. Опубл.: 6, с. 22. О сюжете см. [39]; ср. здесь № 208.
"Старый черный жир из светильника" — смесь горелого фитиля из мха и тюленьего жира, оседающая на дне и по бокам глиняного светильника. Применяется эскимосами в качестве черной краски.
Зап. Г. Меновщиковым в 1948 г. в с. Паукан от Ытаина. Опубл.: 13, № 44. Вар.: № 135; 6, с. 32; 10, № 26.
Зап. Е. С. Рубцовой в 1941 г. в с. Чаплино от Инйынаун. Опубл.: 13, № 47.
Зап. Г. Меновщиковым в 1938 г. в Ленинграде от Каля. Опубл.: 2, с. 78; 6, с. 26.
Зап. Г. Меновщиковым в 1940 г. в с. Чаплино от Тагикака. Опубл.: 3, с. 190; 6, с. 45. О сюжете см. 59, с. 233-234.
Ворон Кошкли, или Кукылин, в сказках азиатских эскимосов представляет собой, по-видимому, адаптацию имени чукотско-камчатского вороньего персонажа Кутха — Куткынияку — Куки — Куркыля.
Зап. Г. Меновщиковым в 1971 г. в с. Нупямо Чукотского р-на от Ыкалюка. Опубл.: 13, № 43.
Имя лисы Путей является прямым заимствованием из чукотско-камчатских языков.
Зап. Г. Меновщиковым в 1941 г. в с. Чаплино от Тагикака. Опубл.: 4, с. 142; 5, с. 30; 6, с. 34; 13, № 48; см. здесь № 15, 19, 20.
Зап. Г. Меновщиковым в 1940 г. в с. Чаплино от Айвыхака. В сокр. виде опубл.: 4, с. 95; 5, с. 20; 0, с. 29; 9, с. 197; Ср. здесь № 14, 137, 138 (ср. чук. вар.: 13, № 116, 118).
То обстоятельство, что широко распространенный в русском и европейском фольклоре сюжет появляется в нашем материале во всех тех случаях, когда лиса (вместо песца) выступает как удачливый трикстер, заставляет подозревать здесь заимствование, несмотря на то что сюжет известен эскимосам разных регионов.
Зап. Г. Меновщиковым в 1940 г. в с. Чаплино от Тагикака. Публ. впервые (ср. № 13).
Зап. Г. Меновщиковым в 1940 г. в с. Чаплино от Тагикака. Публ. впервые. Вар.: 1, № 11; 10, № 42; вар. 11, с. 506 объединяет этот сюжет с элементами нашего № 20.
Зап. П. Рукактак в 1949 г. в с. Наукан от Кутвеун (пер. Г. Меновщикова). Опубл.: 5] с. 15; 6, с. 20. Вар.: 13, № 52 (ср. 13, №116, 166).
Зап. Г. Меновщиковым в 1960 г. в пос. Провидения от Альгалика. Опубл.: 6. с. 25.
Зап. Г. Меновщиковым в 1940 г. от Какля. Опубл.: 3, с. 183; 4, с. 89; 6, с. 38; 13, № 50.
Зап. Г. Меновщиковым в 1941 г. в с. Чаплино от Тагикака. Опубл.: 13, № 49. Вар. (почти тождественный): 3, с. 189; прочие вар.: 4, с. 138; 10, с. 42; 15. Ср. также (чук.) 13, № 109. За пределами региона единственная известная нам параллель: 57, № 24.
Зап. Г. Меновщиковым в 1941 г. в с. Чаплино от Тагикака. Опубл.: 13 №49.
Зап. П. Рукактак в 1949 г. в с. Наукан от Ыкалюка (пер. Г. Мсповщикова). Опубл : 13, № 51.
Зап. Г. Меновщиковым в 1960 г. в с. Сиреники от Нумтагнина. Опубл.: 6, с. 35; 7, № 1.
Зап. Г. Меновщиковым в 1940 г. от Тагикака. Опубл.: 3, с. 178; 4, с. 82; С, с. 36.
Сюжет заимствован из чукотского фольклора, собственное имя Акана — эскимосская адаптация чук. Аканныкай (букв, "плохорогонький"). Чук. вар.: 13, № 107.
Зап. Г. Меновщиков),ш в 1940 г. от Айвыхака. Опубл.: 3, с. 109; 5, с. 33; 6", с. 37. Вар.: 10, № 32 (здесь медведь раздавливает мышку насмерть).
Зап. Г. Меновщиковым в 1948 г. в с. Наукан от Эрмена. Публ. впервые.
Зап. Г. Меновщиковым в 1940 г. от Какля. Опубл.: 3, с. 161; 4, с. 56; 5, с. 40; 6', с. 42.
Зап. Г. Меновщиковым в 1940 г. от Тагикака. Опубл.: 5, с. 38; 6, с. 50; ср. здесь № 3.
Зап. Г. Меновщиковым в 1971 г. в с. Ново-Чаплино от Напухак. Публ. впервые.
Зап. Г. Меновщиковым в 1954 г. в с. Снреники от Валентины Вири. Публ. впервые.
Зап. Г. Меновщиковым в 1940 г. в с. Чаплино от Тагикака. Опубл.: 6, с, 185; 13, № 35.
Зап. Г. Меновщиковым в 1940 г. в с. Чаплино от Тагикака. Опубл.: 4, с. 11; 5, с. 60; 6, с. 85] 11, с. 532.
Зап. Г. Меновщиковым в 1940 г. от Тагикака. Опубл.: 6, с. 65; 13, № 36. Вар.: № 82.
Зап. Г. Меновщиковым в 1971 г. в с. Нупямо от Ыкалюка. Опубл.: 13, № 23; ср. здесь № 34, 101, 173.
Сюжет заимствован из ительмено-корякских сказок о вороне Кутхе-Куйкынняку и его сыне Эмэмкуте. В эскимосской версии Эмэмкут имеет дело не с оленевоцами, т. е. коряками или оленными чукчами, а с "удачливыми китобоями", которыми могли быть только эскимосы или приморские чукчи.
Зап. Г. Меновщиковым в 1954 г. в с. Чаплино от Асуйи. Опубл.: 6, с. 30; 11, с. 507. Вар.: № 101; ср. № 33, 173, ительменск. версию см. 13, № 168, 169.
Зап. Г. Меновщиковым в 1941 г. от Тагикака. Публ. впервые.
Зап. Г. Меновщиковым в 1941 г. от Тагикака. Опубл.: 6, с. 56. Адаптация ительмено-корякского сюжета о глупом Кутхе (Кукки), ср.: 13, № 119. К эпизоду с завязыванием глаз см.: 23, с. 126-127.
Зап. Г. Меновщиковым в 1960 г. в с. Снреники от Нумтагнина. Опубл.: 6, с. 192; 7, № 7.
Зап. Г. Меновщиковым в 1960 г. в с. Сиреники от Ильгинаун. Опубл.: 6, с. 80; 7, № 8; 13, № 33.
Зап. Е. С. Рубцовой в 1946 в Анадыре от Кейнына. Опубл.: 13, № 5. Об эпизоде с китами см.: 54, с. 103; 59, с. 233.
Зап. Е. С. Рубцовой в 1940 г. в с. Чаплипо от Налюгьяка (пер. Г. Меновщикова). Публ. впервые.
О сюжете см.: 54, с. 99-100.
Зап. Г. Меновщиковым в 1941 г. в с. Лаврентия от Увролюка, который слышал эту сказку от своего отца Уникая. Опубл.: 4, с. 31, 6, с. 175; 11, с. 528. Ср. чук. миф о происхождении островов Берингова пролива (с другим сюжетом): 13, №59.
Зап. Г. Меновщиковым в 1940 г. в с. Чаплино от Каля. Опубл.: 13, № 11. Вар.: 6, с. 172.
Зап. Г. Меновщиковым в 1971 г. в с. Нунямо от Ыкалюка. Опубл.: 13, № 13.
Тексты № 43, 45, 55 заимствованы из чукотского фольклора, так как реалии в них отражают быт кочевников-оленеводов, а не оседлого берегового населения.
Зап. Г. Меновщиковым в 1948 г. в с. Наукан от Кутвеун. Опубл.: 6, с 100.
Зап. Г. Меновщиковым в 1900 г. в с. Сиреники от Рагтыны. Опубл.: 6, с. 58; 7, № 6; 13, № 18.
Зап. Г. Меновщиковым в 1948 г. в с. Наукан от Эрмена. Опубл.: 13, № 20.
Зап. Г. Меновщиковым в 1948 г. в с. Наукан от Ытаина. Опубл.: 13, № 54; ср. № 48.
Зап. Г. Меновщиковым в 1941 г. в с. Чаплино от Тагикака. Опубл.: 6, с. 52; ср. здесь № 47.
Зап. Г. Меновщиковым в 1940 г. в с. Чаплино от Айвыхака. Опубл.: 3, с. 12; 5, с. 35; 0, с. 51. Ср. нанайскую параллель: 42, с. 122; этот тип кумулятивной сказки представлен и в русской традиции.
Зап. Г. Меновщиковым в 1948 г. в с. Чаплино от Асу и. Опубл.: 6, с. 84.
Зап. Е. С. Рубцовой в 1941 г. в с. Сиреники от Пакики (пер. Г. Меновщикова). Публ. впервые. Вар.: 3, с. 30; 5, с. 62; 6, с. 86 — здесь женщина после потери сына возвращается домой, но муж изгоняет ее.
Зап. Г. Меновщиковым в 1941 г. в с. Чаплино от Айвыхака. Опубл.: 3, с. 45; 6, с. 143.
Сюжет, вероятно, заимствован из чукотского "оленного" цикла — сказок о борьбе за оленьи стада.
Зап. Г. Меновщиковым в 1948 г. в с. Наукап от Кутвеун. Опубл.: 6, с. 135. Вар.: № 152.
Несмотря на реалии оленеводческого быта, наличие аляскинского варианта (здесь № 152), заставляет думать, что этот сюжет — эскимосский, но изменившийся под влиянием чукотской оленеводческой культуры.
Зап. Г. Меновщиковым в 1940 г. в с. Чаплино от Айвыхака. Опубл.: 6, с. 139.
Тыпагыргып — небесное божество, заимствованное из чукотской мифологии, его имя — по-чукотски букв, "рассвет".
Зап. Г. Меповщиковым в 1940 г. в с. Чаплино от Айвыхака. Опубл.: 3, с. 200; 6, с. 156.
Праздник приза — обрядовый праздник состязаний в ловкости, в силе, в беге; победитель награждался призом: обувью, одеждой, тюленьими шкурами или ремнями. Приз подвешивается на "призовой столб" и победитель должен был сам снять приз, допрыгнув до него. Устраивала праздник одна семья, но в играх мог участвовать весь поселок.
Зап. Г. Меповщиковым в 1948 г. в с. Наукан от Ытаипа. Опубл.: 5, с. 67; 11, с. 529; 6, с. 93; 13, № 19; ср. № 99, 168. Вар.: 44, № 67; чук. вар.: 24, с. 115.
Сказка воспринималась как предание: старики показывали ту яму, в которой их предки вырастили кита. Иаукан состоял из нескольких поселков, в которых жили до восьми семейно-родовых общий (см. [5, с. 5]), наиболее могущественными из них были общины Нупагмит и Мамрохпагмит (по названиям поселков Пунак и Мамрохпак). Кит "принадлежал" общине Нупагмит.
Зап. Г. Меновщиковым в 1941 г. в с. Чаплино от Айвыхака. Опубл.: 3, с. 147; 5, с. 121; 6, с. 164.
Зап. Г. Меновщиковым в 1900 г. в пос. Провидения от Альгалика. Опубл.: 6, с. 162; 13, № 21.
"Друг к другу лбами прижмутся" — жест, символизирующий глубокие страдания людей, потерявших кого-либо из близких.
Зап. Г. Меновщиковым в 1940 г. в с. Чаплино от Тагикака. Публ. впервые.
"Жене своей приказал... чтобы на носу его сделала татуировку" — см. примеч. к № 4.
Зап. Г. Меновщиковым в 1971 г. в с. Чаплино от Папухак. Публ. впервые.
Зап. Е. С Рубцовой в 1941 г. в с. Сиреникн от Ыпаты (пер. Г. Меновщикова). Публикуется впервые.
Имя ворона "Ыпнына", впервые зафиксированное в этом тексте на языке снреннкских эскимосов, этимологизации не поддается.
Зап. Г. Меновщиковым в 1941 г. в с. Чаплино от Тагикака. Публ. впервые.
Зап. Е С Рубцовой в 1941 г. в с. Сиреники от Пакики (пер. Г. Меновщикова). Публ. впервые.
Зап. Г Меновщиковым в 1948 г. в с. Паукан от Амноны. Опубл.: 6, с. 116; 13, № 6.
Зап. Н. Рукактак в 1949 г. в с. Наукан от Кутвеун (пер. Г. Меновщикова). Опубл.: 13, № 8 Вар.: № 81; ср. № 07, 111, 268.
Топоним "Кыгмик", возможно, указывает на аляскинское происхождение сказки, как и упоминание деревьев, не растущих на берегах Берингова пролива, где с древних времен живут науканские эскимосы.
Амек — букв, "шкура".
Зап. Г. Меновщиковым в 1940 г. в с. Чаплино от Тагикака. Опубл.: 5, с. 80; в, с. 107.
Зап. Г. Меновщиковым в 1940 г. в с. Чаплипо от Каля. Опубл.: 13, № 7. Вар.: № 111: ср. № 65.
Этнографическим комментарием к этой сказке могут служить данные о применении обряда вторичного рождения (обычно в виде имитации рождения, например пропускания через статую женщины) к людям, считавшимся умершими (по которым был заочно справлен погребальный обряд) или побывавшим где-нибудь за пределами "своего" мира, т. е. территории, признаваемой обжитой, человеческой (иногда — священной). Такие данные см., например: 58, с. 208-213.
Зап. Г. Меновщиковым в 1971 г. в с. Нуиямо от Ыкалюка. Опубл.: 13, № 9.
Анализ сказки см.: 54, с. 98-99.
Зап. Г. Меновщиковым в 1948 г. в с. Наукан от Кутвеун. Опубл.: 6, с. 152; 11, с. 520; 13, № 12.
Зап. Г. Меновщиковым в 1948 г. в с. Наукан от Ытаина. Опубл.: 6, с. 119; 13, № 22. Вар.: № 158, 159.
Зап. Г Меновщиковым в 19(50 г. в с. Сиреники от Киргины. Опубл.: 6, с. 166; 7, № 13; 13. № 25; ср. № 96, 117, 119, 164, 202, 270. Чук. вар. финальной части: 13, № 69.
Зап. Г. Меновщиковым в 1940 г. в с. Чаплино от Тагикака. Опубл.: 3, с 211; 4, с. 105; 6. с. 133; 13, № 2в. Отд. вар.: 1, № 9; ср. (к началу): № 75, № 91; (к эпизоду с великаном): № 181, 190, 232.
Зап. П. Рукактак в 1949 г. в с. Наукан от Кутвеун (пер. Г. Меновщикова). Опубл.: 13, № 27.
Единственная известная в эскимосском фольклоре сказка, где не желающим вступать в брак оказывается мужчина (ср. № 71, 117 и др.).
Зап. Н. Рукактак в 1949 г. в с. Наукан от Кутвеуп (пер. Г. Меновщикова). Опубл.: 5, с. 87; 6, с. 113; 13, № 28. Ср. чук. параллель: 13, № 65.
Зап. Г Меновщиковым в 1940 г. в с. Чаплино от Айвыхака. Опубл.: 3, с. 217; 5, с. 100; 6, с. 131; 13, М 29. Вар.: 13, № 10, здесь № 91; ср. № 72, 106, 116.
Зап. Г. Меновщиковым в 1948 г. в с. Наукан от Накаток. Опубл.: 6, с. 129; 13, № 30; ср. 10, № 3.
Зап. Г. Меновщиковым в 1960 г. в с. Сиреники от Рагтыны. Опубл.: 6, с 89; 7, с. 151; 13, № 14. Отдаленно ср.: 13, № 125. О сюжете см.: 59, с. 230-231.
Зап Е. С. Рубцовой в 1941 г. в с. Чаплино от Утатауна. Опубл.: 13, № 16. Вар.: — № 79, 98; ср. № 219.
После этих слов — пояснение рассказчика: "Говорят, что подземные люди — тунгаки. Но живут они совсем как люди".
Зап. Г. Меновщиковым в 1960 г. в пос. Провидения от Альгалика. Опубл.: 6, с. 179. Вар : № 78, 98.
Об эпизоде с касатками см.: 59, с. 100-101; 54, с. 236-237.
Зап. Г. Меновщиковым в 1960 г. в с. Сиреники от Апаты. Опубл.: 6, с. 97; 7, № 11; 13, № 24.
Старушка с середины прохода китовую лопатку убрала" — т. е. открыла в своем жилище отверстие, через которое видна земля. Ср. № 219.
Нитка бус — древнее женское украшение эскимосов; изготовлялось из моржовых зубов или птичьих клювов.
Зап. Г. Меновщиковым в 1960 г. в пос. Провидения от Альгалика. Опубл.: 6, с. 183; 13, № 32; ср. № 65, 268.
Представления эскимосов о касатках — морских животных из отряда китовых, охотников на китов — хорошо видны из следующего рассказа Айвыхака (зап. Г. Меновщиковым в 1940 г. в с. Чаплипо. Опубл.: 6, с. 189):
"Давным-давно, когда я маленьким был, бабушка моя рассказала мне про касаток. Ведь эскимосы не убивают касаток. А почему? Потому что касатки — друзья морских охотников. Вот слушай! Летом касатки охотятся на море группой по восемь. Так же как байдарная группа — по восемь человек. Одна маленькая касатка морским зверям языки отрезает. Касатки охотятся на морских зверей, как люди. Они артелью добывают зверя и питаются им. Когда касатки к берегу подходят с добычей, их женщины уносят на хранение мясо. Касатки любят покурить. Когда в море они видят байдары с охотниками, то близко подходят к ним, чтобы закурить. И действительно, люди на байдарах в этот момент весла бросают, не гребут. Кто-нибудь из смельчаков скажет:
— Касатки идут! Касатки идут! Наверное, покурить хотят! Дадим им закурить!
И вот наши охотники в трубки набивают табак, разжигают, затем в воду выколачивают. Так табаком с касатками делятся.
Вот наступает зима, и касатки выходят из моря, превращаются в волков и уходят в тундру. Шаманствующие эскимосы обращаются к волкам в своих песнях с просьбой, чтобы у богатых оленеводов волки оленей побольше поубивали да целиком бы их не съедали. Волки не глухие. Оленей у богатых оленеводов они поубивают, но не съедят их. Волки — это касатки. Убивать их нельзя. И эскимосы волков-разорителей не убивали. Люди верили, что если волка человек убьет, то сам заболеет и умрет или его родные. Но уж если человек случайно волка убьет, тогда бывает праздник: как будто бы люди кита убили и празднуют пять дней.
Летом волки к побережью приходят и вновь становятся касатками. Около берегов охотятся на морских зверей, как люди, добывая себе в пищу нерп, лахтаков, моржей и китов. Зимой снова волками становятся, в тундру уходят. Тундровых зверей разных убивают, оленя убивают. Так при старых обычаях мы верили тому, что вредно. Старики верили и нас заставляли верить небылицам. Все".
Зап. Г. Меновщиковым в 1940 г. в с. Чаплино от Айвыхака. Опубл.: 6, с. 62; 13, № 37. Вар. № 32. Чук. вар. 24, № 108.
Зап. В. Анальквасак в 1952 г. в Ленинграде от Итхуткака (пер. Е. С. Рубцовой). Опубл.: 13, № 38. Вар.: 6, с. 53; И, с. 509; 53, с. 106-108; Ср. также 1, № 10; 11, с. 534.
Зап. Е. С. Рубцовой в 1941 г. в с. Чаплино от Налюгьяка. Опубл.: 12, № 39.
Зап. Е. С. Рубцовой в 1941 г. в с. Сиреники от Ыпаты (пер. Г. Меновщикова). Публ. впервые.
Зап. Н. Вахтиным и Ф. Куяной в 1974 г. в с. Ново-Чаплино от Аглю. Публ. впервые. Вар.: 2, с. 43 (здесь жену отнимает старшина, умилык).
Зап. Г. Меновщиковым в 1940 г. от Тагикака. Публ. впервые.
Имена собственные Сягуягниту и Иягпиту образованы от имен нарицательных сягуяк — "бубен" и ияк — "отдушина".
Зап. Г. Меновщиковым в 1936 г. от Амкауна. Опубл.: 4, с. 64; 5, с. 51; 6, с. 68. № 89
Зап. Г. Меновщиковым в 1940 г. в пос. Лаврентия от Какля. Опубл.: 4, с. 67; 5, с. 54; 6, с. 76.
Зап. Е. С. Рубцовой в 1941 г. в с. Сиреники от Пакики (пор. Г. Меновщикова). Публ. впервые.
Зап. П. Рукактак в 1948 г. в с. Наукан от Кутвеун (пер. Г. Меновщикова). Опубл.: 5, с. 71; 6, с. 98. Вар.: № 75; ср. 72, 106, 116.
Зап. Г. Меновщиковым в 1948 г. в с. Наукан от Кутвеун. Опубл.: 6, с. 102. Вар.: № 145.
. Г. Меповщпковым в 1948 г. в с. Чаплино от Альгалика. Опубл.: 6, с. 121.
Зап. Г. Меновщиковым в 1940 г. в с. Чаплино от Айвыхака. Опубл.: 3, с. 205; 4, с. 37; 5, с. 124, ср. № 58.
Зап. Г. Меновщиковым в 1940 г. в с. Чаплино от Тагикака. Опубл.: 6, с. 141.
Зап. Г. Меновщиковым в 1941 г. в с. Чаплино от Айвыхака. Опубл.: 6, с. 146; ср. № 73, 117, 119, 202.
Зап. Е. С. Рубцовой в 1955 г. в с. Чаплино от Эмма (пер. Г. Меновщикова). Публ. впервые. Вар. № 107; ср. чук. вар. 13, № 76; 24а.
Зап. Г. Меновщиковым в 1941 г. в с. Чаплино от Айвыхака. Опубл.: 6, с. 141; ср. здесь № 78, 219, а также 13, № 16.
Зап. Е. С. Рубцовой в 1941 г. в с. Сиреники от Пакики (пер. Г. Меновщикова). Публ. впервые; ср. № 56, 168, 205.
Зап. Г. Меновщиковым в 1948 г. в с. Наукан от Яёка (иа яз. эскимосов группы инупик). Опубл.: 6, с. 222. Ср. отдаленно: 1, № 4.
Зап. Н. Бахтиным и Ф. Куяпой в 1974 г. в с. Ново-Чаплино от Аглю. Публ. впервые. Вар.: № 34.
"Совсем состарюсь" — т. е. "умру".
Зап. Г. Меновщиковым в 1971 г. в с. Ново-Чаплино от Нанухак. Публикуется впервые.
"Эй, внутренняя" — обращение к человеку, находящемуся в помещении.
Двойник человека — дух тугныгакшук.
Зап. Г. Меновщиковым в 1940 г. в с. Чаплино от Тагикака. Публ. впервые.
Зап. Г. Меновщиковым в 1940 г. в с. Чаплино от Айвыхака. Публ. впервые.
Зап. Г. Меновщиковым в 1940 г. в с. Чаплино от Айвыхака. Публ. впервые.
Зап. Г. Меновщиковым в 1940 г. в с. Чаплино от Айвыхака. Публ. впервые. Вар.: № 116; ср. № 75, 91.
Зап. Е. С. Рубцовой в 1941 г. в с. Чаплино от Лялювы (текст в материалах Рубцовой переведен с чаплинского диалекта на язык сиреникских эскимосов, имя переводчика не указано; рус. пер. Г. Меповщикова). Публ. впервые. Вар.: № 97.
Зап. Г. Меновщиковым в 1941 г. в с. Чаплино от Айвыхака. Публ. впервые.
Зап. Г. Меновщиковым в 1940 г. в с. Чаплино от Айвыхака. Публ. впервые.
Зап. Г. Меновщиковым в 1971 г. в с. Ново-Чаплино от Панухак. Публ. впервые.
Зап. Г. Меновщиковым в 1940 г. в с. Чаплино от Каля. Опубл.: 13, № 7. Новый пер. публ. впервые.
Зап. Г. Меновщиковым в 1940 г. в с. Чаплино от Тагикака. Опубл.: 13, № 1.
Зап. Г. Меновщиковым в 1940 г. в с. Чаплино от Тагикака. Опубл.: 13, № 1.
Зап. Е. С. Рубцовой в 1941 г. в с. Чаплино от Имагми. Опубл.: 13, № 2.
Зап. Г. Меновщиковым в 1971 г. в с. Пунямо от Ыкалюка. Опубл.: 13, № 4 с ошибочным утверждением в комментарии, что это — первая фиксация сюжета (см. примеч. к № 110). Вар.: № 116.
Зап. Г. Меновщиковым в 1940 г. в с. Чаплино от Тагикака. Публикуется впервые (текст был утерян и разыскан в 1977 г., ср. примеч. к № 115). Вар.: № 115; ср. № 106.
Зап. Е. С. Рубцовой в 1946 г. в Анадыре от Кейнына. Опубл.: 13, № 15; ср. № 119, 164, 202, 270; отдаленно ср. № 71, 96.
Зап. Г. Меновщиковым в 1948 г. в с. Наукан от Ытаина. Опубл.: 5, с. 125; 6, с. 1в7; 8, № 2; 11, с. 535; ср. № 120.
Зап. Г. Меновщиковым в 1971 г. в с. Пово-Чаплино от Нанухак. Публикуется впервые; ср. № 117, 104, 270 и др.
Зап. Г. Меновщиковым в 1948 г. в с. Наукан от Эрмена. Публ. впервые; Ср. № 118 (где действуют члены того же рода, о гибели которого повествует это предание. На самом деле представители рода Алихпагмит сохранились среди науканцев до сих пор).
Зап. Г. Меновщиковым в 1940 г. в с. Чаплино от Айвыхака. Публ. впервые. Вар.: 4, с. 123; ср. чук. вар.: 44, № 93.
Зап. Г. Меновщиковым в 1960 г. в пос. Провидения от Альгалпка. Опубл.: 6, с. 194; 13, № 40.
Зап. Г. Меновщиковым в 1948 г. в с. Наукан от Ытаина. Опубл.: 11, с. 512; 13, № 42. Сюжет бытовой сказки или "сказа", возможно, заимствован из быта и репертуара чукчей.
Зап. Г. Меновщиковым в 1941 г. в с. Наукан от Ататеина. Опубл.: 4, с. 15; 5, с. 135; 6, с. 193.
Зап. Г. Меновщиковым в 1941 г. в с. Чаплино от Айвыхака. Опубл.: 5, с. 149; 6, с. 212.
"Оставил в живых только двух противников". — По древним обычаям палеоазиатов, из побежденных врагов оставляли в живых одного или двух, с тем чтобы они рассказали в своем стане о силе победителей.
Зап. Г. Меновщиковым в 1948 г. в с. Наукан от Хульхены. Опубл.: О, с. 209.
Зап. Г. Меновщиковым в 1940 г. в с. Чаплино от Майны. Опубл.: 4, с. 18; 5, с. 151; 6, с. 213; 11, с. 546.
Текст представляет собой "хропикат" или "сказ" о сражении приморских жителей — чукчей и эскимосов — с таннитами — так азиатские эскимосы называли отряды или небольшие ватаги кочевников (чукчей, коряков, юкагиров), приходившие из-за Анадыря не только для захвата оленных стад, по и для ограбления оседлого приморского населения, занимавшегося промыслом морского зверя.
Таннирит — название горы, где. по преданию, произошла последняя битва между северянами и таннитами.
Зап. Г. Меновщиковым в 1954 г. в с. Сиреники от Нумылина. Опубл.: 5, с. 159; 6, с. 218; 11, с. 542.
Зап. Г. Меновщиковым в 1948 г. в с. Наукан от Хульхепы. Опубл.: 5, с. 168; 6, с. 226; 11, с. 540.
Наличие собственных имен персонажей, привязка событий к конкретным географическим пунктам — все это свидетельствует о реальных связях между чукотскими и аляскинскими аборигенами: науканцами и уэленцами (азиатскими эскимосами и береговыми чукчами) и кыгмитцами (жителями эскимосского селения Кыгмик, или Кыхтык, — ныне Уэльс — на Аляске). Эти связи через Берингов пролив продолжались до начала 20-х годов нашего века.
"Летательные амулеты" — деревянные пли костяные фигуры птиц; у азиатских и аляскинских эскимосов считалось, что эти амулеты помогают преодолеть большое расстояние и даже взлететь в воздух.
Зап. П. Рукактак в 1949 г. в с. Наукан от Ыкалюка (пер. Г. Меновщикова). Опубл.: 13, № 41.
Зап. Г. Меновщиковым в 1948 г. в с. Наукан от Хульхены. Публ. впервые. Вар.: 10, № 2; ср. 2, с. 65.
Кыгмитские гости (иннуиты) — жители с. Кыгмик на Аляске (см. примеч. к № 129)
"Подбрасывали друг друга на моржовой шкуре" — старинная эскимосская игра (увыхтак); выигрывал тот, кто удержится на ногах при подбрасывании.
Зап. Г. Меновщиковым в 1948 г. в с. Наукан от Уникая. Публ. впервые.
"Сказ" о сражении иаукапских и нунагмитских эскимосов с иноплеменниками, которые подошли к Наукану и Нунаку с северной стороны, разгромив перед этим селения Уэлен (Олык) и Санлук.
Зап. Н. Вахтиным и Ф. Куяпой в 1974 г. в с. Ново-Чаплино от Ятылина. Публикуется впервые.
"Только друзей своих не трогали" — все жители Уназика имели на Сивукаке так называемых "напарников" или "товарищей" (налъыклъит).
Зап. Н. Бахтиным и Ф. Куяпой в 1974 г. в с. Ново-Чаплппо от Аглю. Публ. впервые. Возможно предположить заимствование, может быть из русского фольклора; ср. № 8.
Зап. от Пауткана. 17, № 2. Вар.: № 7.
Зап. от Фреда. 17, № 14.
Зап. от Майка. 17, № 15. Вар.: № 138; ср. № 13, 14.
Зап. от Дженни Томсен. 17, № 10. Вар.: № 137; ср. № 13, 14. 1 "Спасибо, сын" — медведица назвала лису сыном в благодарность за помощь, которую та якобы ей оказала; такой помощи можно было бы ждать от сына — так по крайней мере понимает это рассказчик (примеч. Дженнеса).
Зап. от Уналины. 17, № 20. Вар.: № 6, 208; см. примеч. к № 6.
Зап. от Анготитсиака. 17, № 1.
Зап. от Альфреда Хобсона. 17, № 4.
Зап. от Куапканы. 17, № 6.
Зап. от Куапканы. 17, № 3.
Зап. от Куанканы. 17, № 8.
Зап. от Угиарнака (при содействии Итаклюка и Альфреда Хобсона). 17, № 10; ср. № 92.
Зап. от Палаийак. 17, № 11.
Зап. от Фреда. 17, № 21; ср. № 148.
Зап. от Фреда. 17, № 22; ср. № 147.
Зап. от Фреда. 17, № 23. Вар.: № 171, 204.
Зап. от Фреда. 17, № 24.
Зап. от Дженни Томсен. 17, № 25; ср. № 51.
Зап. от Дженни Томсен. 17, № 20. Вар.: № 53.
Зап. от неизвестного лица на мысе Принца Уэльского. 17, № 28. 1 "Шкурки от одной оленьей йоги почти хватало ему на сапог" — обычно на сапог идут два оленьих "чулка". Отсюда и имя Накасюналюк — "коротконогий" (букв, "короткие икры") (примечания Дженнеса даны прямо в тексте сказки).
Зап. от Мангилена. 17, № 29; ср. № 64, 99, 168, 205, 207.
Зап. в эск. пос. Иманак. Опубл.: 21.
Зап. от Куапканы. 17, № 9.
Зап. от Дженни Томсен. 17, № 30. Вар.: № 228.
Зап. от Фреда. 17, № 31. Вар.: № 70, 159.
Зап. от Дженпи Томсен. 17, № 32. Вар.: № 70, 158.
Зап. от Апготитсиака. 17, № 34.
Зап. от Паутканы. 17, № 35.
Зап. от Анготитсиака. 17, № 36. Анализ сюжета, фрагментарно представленного в этой сказке, см.: 60, с. 21-22, 27-29, 39-83, там же обзор вариантов.
Зап. от Каупканы. 17, № 7. Вар.: № 117; ср. № 71, 119, 270.
Зап. от Фреда. 17, № 37.
Зап. от Илятсиака. 17, № 47.
Зап. от Илятсиака. 17, № 52.
Зап. от Икпакхуак. 17, № 56. Ср., с одной стороны, № 205, с другой — № 56, 99.
Зап. от Илятсиака. 17, № 60.
Зап. от Илятсиака. 17, № 61.
Зап. от Икпакхуака. 17, № 64. Вар.: № 149, 204.
Зап. от Улёксяка. 17, № 84. Отдаленно ср. № 192, 267.
Зап. от Улёксяка (слышавшего эту сказку от Каксявика из с. Паллик, Гудзонов залив). 17, № 90; ср. № 33, 34, 101.
Зап. от Сали Агннайтук. 18, № 12.
Для этого и всех других текстов, опубликованных в книге З. Иунгака и Е. Арима [18], характерна краткость, а часто и фрагментарность записей. За редкими исключениями, отсутствует диалог персонажей. Создается впечатление, что рассказчики и собиратели текстов этой книги стремились к фиксации ТОЛЕ"КО основного содержания образцов устного творчества, подгоняя их к соответствующим иллюстрациям — памятникам скульптурного искусства канадских эскимосов. Мы нашли возможным заимствовать из книги 3. Нунгака и Е. Арима всего 7 текстов (из 46).
Зап. от Улёксяка. 17, № 85.
Зап. от Улёксяка. 17, № 66.
Зап. от Илятсиака. 17, № 80.
Зап. от Анауюка. 17, № 81. Топонимическое предание. Отдалено ср. № 41. 1 "На самый южный остров" — из группы островов Листов и Сатон в проливе Юнион и Дольфин.
Зап. от Илятсиака. 17, № 83.
Зап. от Улёксяка. 17, № 87.
Зап. от Сали Агннайтук. 18, № 1. Вар.: № 190, 232; ср. эпизод в № 72. Анализ сюжета и обзор вариантов см.: 60, с. 5-38.
Зап. от Юанаси Киннуаюак. 18, № 2.
Туники (ср. № 183, 184) в отличие от азиатских тунгаков, тугныгаков, бывают то враждебны, то дружественны человеку, как и гренландские обитатели тундры, называемые близким словом ("тунек", в переводе "тугныгак", ср. также производное "туннитуахгук" — № 187). Некоторые черты тупиков заставляют видеть в них какое-то прошлое, древнее население земли (ср. "предки" в гренландских сказках, где предки — всегда люди).
Зап. от Сайма Китсуалюка. 18, № 3.
Зап. от Юанаси Киннуаюак. 18, № 6.
Имя Икутайук значит "сверлящий", "пронзающий".
Инуксюк — сооружение, сложенное из камней, папомппающее фигуру человека.
Зап. от Сали Агннайтук. 18, № 9.
Зап. от Сали Агннайтук. 18, № 10.
Фрагментарный вариант сюжета, очень распространенный у эскимосов Западного полушария: одну половину двойного иглу занимают карлики, другую — люди (старушки). Когда карлики хотят уйти, старушка, желая завладеть их запасом мяса, плюет на него (чтобы оно примерзло). После ухода карликов мясо снова принимает естественный размер (туша оленя становится тушкой птицы), так как пища карликов соизмерима с человеческой только до тех пор, пока карлики общаются с людьми.
Зап. от Таиватиалюка Аласуака. 18, № 16; ср. примеч. к № 182. Девочка из этого рассказа, Магги Наюмми, была еще жива во время записи; от мальчика остались два сына.
Зап. от Таиватиалюка Аласуака. 18, № 23.
Имя воскресшего связано или с обычаем переименования человека в каких-либо важных случаях (в особенности в защитных целях), или с наречением имени по какому-то происшествию, обстоятельствам рождения (перерождения) и т. п.
У эскимосов долины р. Коппер (т. е. тех, у которых записаны № 135-165) засвидетельствовано поверье о воскресении через три дня "тех погибших в море людей, у которых были специальные амулеты пли при рождении которых были произнесены специальные заклинания [53, с. 51].
Зап. от Илятсиака. 17, № 67.
Зап. от Икнакхуака и Улёксяка. 17, № 08. Вар.: № 181, 232; ср. № 72; см. примеч. к № 181.
Зап. от Улёксяка. 17, № 72а; ср. № 192, 202 и примеч. к № 202.
Зап. от Икпакхуака. 17, № 72 с. Вар.: № 202, 207.
Зап. от Илятсиака. 17, № 88.
Зап. от Улёксяка. 17, № 92.
Зап. от Сали Агннайтук. 18, № 32.
Зап. от Ливан Кумалюка. 18, № 44.
Чисто этнографический рассказ об обряде жителей о-ва Белчер. Подобная охотничья инициация азиатским эскимосам неизвестна.
Зап. от Амауналик. 10, № 00. Ср. отдаленно № 10, анализ сюжета и обзор вариантов у эскимосов и индейцев (азиатских вариантов нет); см. 00, с. 84-107.
Морские вороны — название птероподов (крылоногих моллюсков), мелких ракушек, образующих особый планктон или ил.
Зап. от Амауналик. 10, № 200.
Зап. от Амауналик. 10, № 207.
Зап. от Амауналик. 10, № 73.
Аксауттлюгсанак — букв, "малыш с больной лапой".
Мыгкогсуанак — букв, "длинноволосый малыш".
Зап. от Аммауналик. 10, № 208.
Зап. от Амауналик. 10, № И. Вар.: № 192, 207, ср. № 90.
В вар. 16, № 11А у героини рождаются от собаки волки и разные народы: эскимосы, индейцы, белые и норвежцы.
"Должны немного чего-нибудь съесть" — пояснение рассказчицы: "чтобы отец к этому привык и чтобы успокоить его".
"Глупого старика" — но объяснению рассказчицы, смысл в том, что раз отец такой глупый, то пусть за это расплачивается.
"Вьючными животными" — буквальный перевод; видимо, речь идет о том, что одни собаки одичали и стали (остались) волками, а другие стали ездовыми, как люди разделились на белых людей (безвредных) и опасных демонов, т. е. превращения в первом случае нет.
Кинмиуныкагфик — букв, "собачий", островок в Инглфнлд Бреднинг рядом с сел. Кангыглюсюк.
Зап. от Пуалогсуака. 16, № 32.
Зап. от Амауналик. 16, № 36. Вар.: № 149, 171. 1 "Китляк" — по-видимому, "камень".
Зап. от Амауналик. 16, № 39. Вар.: № 168; ср. № 99, 156; ср. также отчасти № 92, 150.
Зап. от Амауналик. 16, № 40.
Зап. от Амауналик. 16, № 41.
В вар. 16, № 41А дома противопоставлены не как "громкий" и "тихий", а как большой и маленький, второй человек выбирает большой дом и гибнет.
Зап. от Амауналик. 16, № 61. Вар.: № 6. О сюжете см. [39].
Покрышка — шкуры на нарах, на которых спят.
Зап. от Амауналик. 16, № 64.
Зап. от Амауналик. 16, № 65.
Зап. от Амауналик. 16, № 69.
Зап. от Амауналик. 16, № 70.
Зап. от Амаупалик. 16, № 71.
Зап. от Инугагсюк. 16, № 75.
Можно подозревать, что сказка пародийна (вероятно, представляет собой импровизацию рассказчицы, может быть даже в насмешку над собирателем).
Зап. от Амауналик. 16, № 76.
Неясно, сказал ли ворон правду, особенно учитывая финал сказки, где подчеркивается, что несчастье произошло из-за слов ворона.
Зап. от Амауналик. 16, № 77.
19, № 2. Вар.: № 230.
"Окно" — окна затягивали полупрозрачными внутренностями животных.
"Мой уло, ведь я тебя нянчила!" — из сопоставления с № 230 понятно, что женщина просит свой нож (уло), чтобы обрезать линь.
"Из которых... произошли нарвалы" — перевод Ринка допускает два понимания: нарвалы произошли из бивней, в которые превратились волосы женщины, сама же она превратилась в рыбу, или же (как в № 230) женщина превратилась в рыбу, а волосы ее — в бивень, "отчего и произошли нарвалы" (т. е. рыбы с бивнями).
Зап. от Амауналик. 16, № 17.
Зап. от Амауналик. 16, № 4; ср. № 78, 98.
"Стала горной женщиной" — пояснение Холтведа: "Горные люди — это мужчины и женщины, ушедшие от соплеменников в горы, чаще всего потому, что считали себя обиженными (обычно будучи ранены и т. п.). Согласно распространенному представлению, они приобретали сверхъестественные способности и считались опасными" [16, т. 1, с. 31].
"Стало совсем темно" — пояснение информанта: "так как месяц стал спускаться с неба".
"Играют в веревочные фигуры" — игра, известная и русским, и другим народам как детская (англ. название — букв, "колыбель для кошки"): меняя положение пальцев, перестраивать фигуры из надетых на них веревок (см. специально [65] и вторую часть [17], где описан действительно известный всем группам эскимосов — во всяком случае, Канады, Аляски, Гренландии — запрет на эту игру летом. Играть в нее можно только зимой, когда солнце вообще не поднимается над горизонтом; в исключительных случаях играют летом, но при тщательно закрытых дверях.) Существует дух веревочных фигур, о котором рассказывают истории, в частности довольно близкие к нашему № 157.
Зап. от Пуалогсуака. 16, № 14.
В вар." 16, № 14А предки идут в иной мир (без указания на то, что это именно небо), один из них падает в кучу перьев и задыхается в них, второй возвращается к людям.
Зап. от Амауналик. 16, № 18.
"Превратился в его внутренности" — перевод условный, букв. "Китуахсук остался в камне и стал Китуахсуком". Очевидно, имя героя совпадает с названием какой-то скалы (хотя Холтвед такого комментария не дает), иначе эту фразу трудно понять.
В вар. 16, № 18А сцена укрывания беглеца более понятна: в ответ па жалобу: "Мои родители никогда мне не помогут" — из камня слышится голос: "Входи сюда" — и камень раскрывается, т. е. родители сироты живут в камне; соответственно попытки сдвинуть камень в этом варианте отсутствуют.
Зап. от Амауналик. 16, № 20.
Зап. от Инугагсюк. 16, № 21.
Зап. от Амауналик. 16, № 22.
"И вернулся к себе домой" — текст не вполне ясен, но, по всей видимости, женщина попросила стеречь огонь чужого ребенка.
Зап. от Пуалогсуака. 16, № 27; ср. № 163.
"Не стряхни клещей" — перевод "клещи" (англ. mites) у Холтведа условен. Рассказчик, объясняя соответствующее слово, описывает маленьких черных насекомых 3-5 мм длиной, живущих в домах и иногда падающих с крыши [16, т. 1, с. 98]. Смысл предупреждения великана в том, чтобы человек не стряхнул "клещей" (лисиц) с крыши на него.
Зап. от Пуалогсуака. 16, № 29.
Зап. от Амауналик. 16, № 34.
Ниакутсиак — название селения напротив Сиогапалука (примеч. Холтведа).
"Приподнимая ей голову" — какая-то неясная магическая практика (у Холтведа не откомментировано, в других источниках не встретилось). Упоминается еще в № 237.
Зап. от Амауналик. 16, № 34. Вар.: № 229 (начальный эпизод — вар. № 157).
Великий огонь — по словам Ринка, это название (инныгсуак) целого класса подземных духов, среди которых выделяются добрые и злые (мыгсуккат или кутлит и атлнт).
"Упал па землю" — информант Холтведа, помогавший ему в переводе, утверждает, что употребленная в тексте грамматическая форма подразумевает перенапряжение сил, т. е. "упал, надорвавшись"; тогда, возможно, здесь нужно видеть еще и магическое исцеление, как и в № 229 (где "тренировке" предшествует исцеление от волшебной слабости).
19, № 1. Вар.: № 228.
"Чтобы стать жестким" — т. е. неуязвимым для колдовства.
Зап. от Амауналик. 16, № 37. Вар.: № 217.
"Привязав к ней конец линя" — информант поясняет, что здесь применительно к девушке употреблено слово, обозначающее то, к чему привязывают линь: предмет, вбитый в землю или в лед, или специально пробитое отверстие во льду.
Зап. от Пуалогсуака. 16, № 38. Вар. (второй части): № 170. К началу ср. отдаленно № 56.
Зап. от Амауналик. 16, № 42 Вар.: № 181, 190; ср. № 72 (здесь — наиболее полный вариант сюжета, представленного этими сказками).
"Эти плавники я съем" — весьма вероятно, что людоеды не просто принимают человека за нерпу (рыбу и т. п.), как в № 72, а вообще не отличают людей от нерп, так как для них и то и другое — пища.
Зап. от Амауналик. 16, № 43.
Сюжет сказки несомненно модернизирован, так как представления о драгоценных камнях, стекле и меди появились у эскимосов только с началом их контактов с европейцами.
"Люди стали ловить много китов" — Холтвед сам не уверен в переводе этих слов, рассказчица их тоже не понимает и па вопрос о них ответила: "Это просто она так сказала", т. е. фраза либо бессмысленна (например, искажена), либо произнесена на языке духов (см. примеч. к № 235, 236).
Зап. от Амауналик. 16, № 52.
Зап. от Амауналик. 16, № 54.
Убежала... в горы" — т. е. стала горной женщиной, см. примеч. к № 219.
"Торопитесь, а то догоню" — сама рассказчица этих слов не понимала, т. е. видимо, воспринимала их как бессмысленные или сказанные на языке духов (перевод их принадлежит другому информанту Холтведа).
Зап. от Пуалогсуака. 16, № 79. Вар.: № 237.
"Надев вместо камыков рукавицы" — пояснение Холтведа: чтобы показать, как плохо с ней обращаются.
"Сколько у тебя братьев" — как бы задавая вопрос самой себе. (Примеч. Холтведа.)
"Я потерял ногу" — пояснение рассказчика: "Это говорится на языке тугныгаков (лесных жителей)".
Зап. от Амауналик. 16, № 80. Вар:. № 236.
"Занялись приготовлениями к войне" — речь идет о магической практике "поднимания головы" — см. примеч. к № 227.
Зап. от Пуалогсуака. 16, № 81.
В вар. 16, № 81А похищена взрослая женщина, и в нем соответственно отсутствует практика высасывания крови, она описана также в 16, № 83 и и — несколько иначе — в 16, № 35.
"Мое имя Суакак. Так звали мою сестру, которая исчезла". — Обычай наречения новорожденных по имени умерших или потерявшихся.
Зап. от Пуалогсуака. 16, № 82.
"Дом" — рассказчик утверждает [16, т. 1, с. 267], что сам видел такой дом тугныгаков, похожий на холмик или насыпь, на краю оз. Ита (теперь это озеро покрыто материковым льдом).
Зап. от Пуалогсуака. 16, № 84.
Зап. от Пуалогсуака. 16, № 85.
Зап. от Пуалогсуака. 16, № 87.
"С ума сходили по женщинам" — это основной признак игкиликов. Ср. 16, № 86, где игкилик, женившийся на эскимоске, не может отогнать от нее своих соплеменников. См. также 16, № 88, здесь № 256.
"Он был получеловек-полусобака" — в тексте это явно относится к охотнику, но здесь либо ошибка рассказчика, либо двусмысленность, неверно понятая переводчиком, так как обычно именно игкилики изображаются полулюдьми-полусобаками.
Зап. от Пуалогсуака. 16, № 89.
Зап. от Пуалогсуака. 16, № 96.
Зап. от Амауналик. 16, № 97.
"Детскую пеленку" — см. примеч. к № 100 (ср. здесь: "па маленькой шкурке, служившей когда-то пеленкой").
Зап. от Пуалогсуака. 16, № 98.
Зап. от Пуалогсуака. 16, № 100.
Зап. от Пуалогсуака. 16, № 104.
Остается непонятным, охотники ли забрали себе мясо, принадлежащее шаману, и были наказаны тем, что дух-медведь съел принадлежащее им мясо и обрек их на голодную смерть, или же дух-медведь съел мясо шамана.
Зап. от Пуалогсуака. 16, № 107.
Зап. от Пуалогсуака. 16, № 108.
Зап. от Пуалогсуака. 16, № 109.
"Желудок... вдруг раздулся, и оп начал харкать кровью" — вздутие живота связано с кровохарканьем и в другом тексте того же рассказчика (16, № 139): при нарушении пищевых табу у предков вздувался живот и начиналось кровохарканье, причем, по объяснению рассказчика [16, т. 1, с. 334], это не было вызвано какой-либо болезнью, а только самим фактом нарушения табу.
Зап. от Пуалогсуака. 16, № 110.
"Погребение" в пещере (ср. № 253) и воскрешение отдаленно сопоставимы с европейскими сказками и другими текстами, которые традиционно возводят к инициационному обряду и мифу о возрождении (ср. примеч. к № 67).
Ала — гренландское название американских эскимосов; речь идет, таким образом, о волшебных способностях чужестранца, например финна в скандинавском фольклоре, и т. п.
Зап. от Пуалогсуака. 10, № 115.
"Падал" — т. е. падал с гор и разбивался насмерть; ср. № 270.
"Возвращался домой" — т. е. воскресал.
Зап. от Пуалогсуака. 10, № 173.
19, № 3.
Заклинания, произносимые героиней, представляют собой бессмысленные звукосочетания. (Примеч. Ринка.)
19, № 4.
Ыхкилики — ср. игкилики (№ 242), различие либо в региональном произношении, либо в системе записи Ринка и Холтведа. Им приписываетвя здесь владение ножами и медью; может быть, можно гипотетически соотнести эти свойства с поселениями скандинавов, заселивших и освоивших в XIII в. часть побережья Гренландии, а затем к XV в. утративших связь с метрополией и бесследно сгинувших па "зеленой земле". Можно предполагать, что эскимосы обнаружили именно остатки вымиравшего населения скандинавов, о чем свидетельствует перечисление металлических (медных) изделий, найденных у ыхкиликов, которые эскимосы не знали до периода первой колонизации Гренландии европейцами (см. [40, с. 35-41], ср. примеч. к № 272). Ринк полагает, что здесь отразились столкновения эскимосов с индейцами (в тот период, когда они еще жили на побережье Северной Америки).
"С погасшим светильником" — т. е. на грани голода (примеч. Ринка).
"Опасаясь какого-нибудь подвоха" — т. е. опасаясь, что Кумахлят отомстит ему из ревности. (Примеч. Ринка.)
Киливфаки (или килиопаки) — фантастические животные обычно с шестью или десятью ногами. Этим словом называют также мамонтов (ср. 17, № 49).
19, № 13.
Полярная гагара (Columbus glacialis) — самая большая морская птица в Гренландии.
В Гренландии существует много других сказок про Куявагсюка; приводимый ниже текст может служить образчиком разных вариантов таких сказок.
КУЯВАГСЮК ДОБЫВАЕТ КИТОВ
Когда Куявагсюк стал взрослым, он отправился на север в одно селение, где у него был тезка, умерший от голода. Люди в тех краях охотились на китов; здесь Куявагсюк подружился с одним юношей. Они все время соперничали, но тому было не одолеть Куявагсюка. В начале зимы они поспорили, кто первый заметит кита. Куявагсюк никогда прежде китов не видел. Он поселился с одним стариком, который сказал ему:
— Когда кит близко, его нельзя не услышать: у него такое громкое шипящее дыхание.
И Куявагсюк все время был настороже, высматривая кита. Однажды утром, когда было совсем тихо, старик сказал:
— Если киты придут в этом году рано, они выберут вот такое утро.
Весь день Куявагсюк сидел на своем каяке, прислушиваясь, не раздастся ли шум китового дыхания, но ничего не мог услышать. Вечером, хорошо поохотившись, он попытался уснуть, по но мог. В полночь оп встал и, выйдя наружу, услышал приближающийся звук тяжелого дыхания со стороны моря. Звук остановился при входе в залив. Войдя в дом, он сказал:
— Что это за звук я сейчас слышал?
Старик вылез наружу и вернулся со словами:
— Да это как раз и есть кит; он пе пропустил день.
Тогда Куявагсюк лег спать и спал очень крепко.
Рано утром снаружи раздался голос его молодого товарища:
— Куявагсюк, кит дышит! Ты опоздал!
Но старик ответил ему:
— Ты ошибся: он знал это еще вчера, и оп только что лег.
Через некоторое время его товарищ сказал:
— Посмотрим теперь, кто лучше сможет сделать поплавки для китовой охоты.
И на другой день они отправились добывать для этого нерп. Куявагсюк вскоре добыл невдалеке от берега двух пятнистых, а товарищ его не смог добыть ни одной.
Погода продолжала держаться, пришли новые киты, и в залив вышли лодки с охотниками. Сначала Куявагсюк подумал, что не сможет участвовать со всеми в охоте, потому что у него пе было женщин, чтобы грести на его лодке; но, увидев, что все охотники отправились в море со своими домочадцами, с женщинами и всеми прочими, он также очень захотел поехать. Набрав себе команду из нескольких оставшихся детей, он поехал.
Все другие лодки стояли далеко от берега, и люди кричали ему:
— Если ты тоже сторожишь кита, ты должен подплыть к нам; там, где ты остановился, он никогда не вынырнет!
Но Куявагсюк не обращал на них внимания и оставался на месте, потому что его мать говорила ему:
— Я зачала тебя на берегу моря, и потому тебе всегда будет удача вблизи берегов.
Через некоторое время совсем рядом вынырнул кит: Куявагсюк тут же его и загарпунил, да так, что кит не смог даже утянуть под воду его поплавки.
Снова ему закричали:
— Если ты пе хочешь его потерять, следуй за ним в сторону выхода из бухты!
Но он ответил только:
— Все морские звери, за которыми я гоняюсь, пойдут в сторону берега, к месту, где я живу.
Тогда его оставили убивать кита в одиночку.
Неизвестно, добыл он еще китов; может статься, что даже здесь он добыл свои десять. Когда настала весна, он вернулся в свой прежний дом; старый рыбак все еще был жив, и он подарил ему все китовые кости, сохранив для него все самые длинные и самые лучшие.
19, № 15. Вар.: № 227.
Гивиок — звук "г" в такой позиции для гренландского нехарактерен. В таком виде имя было записано в рукописи, но, вероятно, его следует записывать "кивиок". {Примеч. Ринка) Ср. транскрипцию имени в № 227.
"Колотя палкой" — специальная палка, которой оглушают нерпу. (Примеч. Ринка.)
"Голая скала" — т. е. место, используемое для сушки провизии и потому лишенное растительности. (Примеч. Ринка.)
"Кормила нас с его помощью" — т. е. убивала им людей. (Примеч. Ринка.)
19, № 24.
Акилинык — сказочная страна за морем.
19, № 45.
"Чье дыхание было как огонь" — примета шамана, причем видеть ее могут также только шаманы. (Примеч. Ринка.)
19, № 51.
19, № 57.
Зап. от Амауналик. 16, № 3.
В вар. 16, № 3А родной брат преследует сестру с инцестными намерениями, она убегает, и они поднимаются в небо.
Обычай тушения ламп (жировых светильников) во время молодежных игр в "любовь", когда в темноте "любимую" или "любимого" метили сажей от жирового светильника, был распространен по всему эскимосскому ареалу (ср. № 109).
"Бегая по кругу" — пояснение рассказчицы: "вокруг снежного дома, где шла игра гашения ламп. Так как дом был спиралевидной формы, то они кружили, поднимаясь вверх" [16, т. 1, № 21].
Зап. от Амауналик. 16, № 5.
Есть неопубликованные параллели, записанные от азиатских эскимосов. В вар. 16, № 5А в финальном эпизоде мать просто говорит: "Вот грудь, которая тебя вскормила". Детей удается приманить, но, когда они входят в дом, все находящиеся там гибнут, кроме одной женщины, ушедшей до их появления.
"Клочок белой шкуры" — возможно, что речь идет о пеленке — см. примеч. к № 100 и 245.
"Если бы стать..." — когда дети видят гагу, летящую к берегу, они иногда кричат: "Пусть она превратится в моржа!"; они считают, что птицы и морские животные определенным образом попарно связаны друг с другом, например кайра с нерпой, чайка с белым китом. Так что мальчик воображает, что сам находится в таких же соотношениях со всеми перечисляемыми им животными. (Примеч. Холтведа.)
Зап. от Амауналик. 16, № 6.
"Ушла в горы" — т. е. стала горной женщиной, см. примеч. к № 219.
"Тетя" — букв, "сестра матери" — обращение к старшей родственнице.
Зап. от Инугагсюк. 16, № 8.
В вар. 16, № 8А мальчик носит имя Ахсук, в этом варианте рассказчик (Пуалогсуак) поясняет, что речь идет о двух звездах, "которые видны утром на Севере".
Зап. от Амауналик. 16, № 9; ср. № 192 и тексты, указанные в примеч. к нему.
Можно предположить, что в начале опущена какая-то мотивировка брака с глупышом (см. [18, с. 115 и сл.]; там же обзор вариантов и анализ сюжета; ср. № 192, 205).
Ныггивик, по сообщению Пуалогсуака, называют еще Кахсивик [16, т. 1, с. 64]. Холтвед, впрочем, оговаривает, что не смог найти этому подтверждения у других информантов. О ней см., в частности, [55, т. II. с. 670; 59, с. 235, 239]. У Холтведа есть короткий рассказ (16, № 10): "Когда великие предки шаманили, они отправлялись к Ныггивик, пройдя через пол (...) Когда он (шаман) опускался к ней. он завязывал узлом ее волосы, надевал два больших моржовых бивня и убирал ее дом. Тогда она посылала много тюленей и белых китов. Получив животных, шаман возвращался и рассказывал о ней, ибо он был из числа великих предков".
Зап. от Пуалогсуака. 10, № 13; ср. отдаленно № 65.
"Колдовать рукавом" — пояснение рассказчика: "Как будто у него в рукаве была душа и он ее выдул на жену".
Зап. от Инугагсюк. 10, № 10А.
Зап. от Инугагсюк. 10, № 47; ср. № 71, 117, 119.
Зап. от Пуалогсуака. 16, № 31.
Зап. от Пуалогсуака. 10, № 91.
Нельзя исключить возможности, что фигурирующие в сказке норвежцы — это "норманны" — скандинавы, живущие в Гренландии.
Зап. от Пуалогсуака. 16, № 171.
"Отдал свою первую жену другому мужчине, а взамен получил его жену" — обычай обмена женами.
Зап. от Пуалогсуака. 16, № 105.
Зап. от Пуалогсуака. 10, № 100.
Зап. от Пуалогсуака. 10, № 108.
Зап. от Пуалогсуака. 10, № 103.
19, № 50.
"Сананайа" — от санаигат "бисер".
Номера текстов приводятся по настоящему изданию. Номера текстов оригинала см. в Примечаниях