Примечания

1

Имеется в виду маршал Гречко — в то время министр обороны СССР

2

МГИМО — Московский государственный институт международных отношений.

3

Популярное лакомство в буфете, по-виияковски именуемое «чипком».

4

Курс молодого бойца.

5

Семипалатинск.

6

Генерал Николай Биязи — один из отцов-основателей ВИИЯ. — Прим. авт.

7

«Увал» — то есть увольнение. — Прим. авт.

8

Ленинская комната — место для самоподготовки перед отбоем. — Прим. авт.

9

Характерные для арабского языка словообразования от общего корня. — Прим. авт.

10

Араб-инженер. — Прим. авт.

11

Российский скрипач-маэстро. — Прим. авт.

12

Кмс — кандидат в мастера спорта СССР.

13

Комсомольские активисты. — Прим. авт.

14

Распространенное на Балканах блюдо — баранина, говядина, свинина и курятина, приготовленные вместе на одном противне. — Прим. авт.

15

Здесь обыгрывается диалог из кинофильма «Бриллиантовая рука», где герой Юрия Никулина смотрит на лежащего человека, принимает его за мертвеца и говорит милиционерам: «На его месте должен бы быть я!» Милиционеры отвечают: «Напьешься — будешь». — Прим. авт.

16

Вооружение и боевая техника. — Прим. авт.

17

ГУК — Главное управление кадров Министерства обороны. — Прим. авт.

18

Всесоюзно известный артист, руководитель цыганского театра «Ромэн». — Прим. авт.

19

Кочующая, главным образом, по Таджикистану община цыган, известных своими музыкальными способностями, но не имеющих даже своего письменного языка. — Прим. авт.

20

Принятое в советское время наименование Военно-дипломатической академии. — Прим. авт.

21

Ромбовидные знаки, свидетельствующие об окончании высшего учебного заведения. — Прим. авт.

22

Из соседней от метро Академии химзащиты. — Прим. авт.

23

Уже упомянутая Военно-дипломатическая академия считалась мечтой и смыслом службы молодых ГРУшников. — Прим. авт.

24

Большой противолодочный корабль.

25

День военной разведки приходится как раз на 5 ноября. А в разведуправлении Ленинградского военного округа в те годы существовала традиция неформального возложения цветов к памятнику самого «засветившегося» из их коллег. — Прим. авт.

26

Генерал Левандовский вспоминает советский анекдот времен массового выполнения интернационального долга в разных странах: посылают одного офицера в Африку. Вскоре от него в часть начинают приходить письма сослуживцам: «У меня все — о’кей: курю „Мальборо“, пью виски, езжу на джипе…» Один из сослуживцев после этих писем тоже начинает правдами и неправдами добиваться командировки в Африку. Добивается, уезжает. Потом присылает в часть письмо: «У меня все — супер: пью джин, курю „Кэмел“, езжу на „тойоте“… В общем, так мне, дураку, и надо!» — Прим. авт.

27

Язык афганских таджиков. — Прим. авт.

28

Просвещенный, наставник. — Прим. авт.

29

Ибн Сина — великий ученый Востока, по национальности перс или таджик, европейцы неправильно транскрибировали его имя как Авиценна.

30

РОСС — российская отечественная система самозащиты, по сути… боевое самбо с элементами джиу-джитсу и ушу. — Прим. авт.

31

Паркохозяйственный день. — Прим. авт.

32

Легкая камуфлированная форма. — Прим. авт.

33

Шурави, правильнее шоурави, — советский, советские. — Прим. авт.

34

Полушерстяная полевая форма. — Прим. авт.

35

«Правах» — то есть второй пилот, сидящий в кресле справа. — Прим. авт.

36

Топливозаправщики.

37

Купцы — офицеры и прапорщики, присланные из своих гарнизонов, чтобы отобрать пополнение в нужном количестве и по нужным специальностям. — Прим. авт.

38

Искаж. с дари — что-то вроде «подделка небось?», точнее «сделано в кабульском подвале?» — Прим. авт.

39

Шуточный девиз, соответствующий общевойсковым петлицам — звезде в обрамлении ветвей. — Прим. авт.

40

Начальник политического отдела, скорее всего, дивизии, то есть главный воспитатель. — Прим. авт.

41

Обыгрывает название известной кинокомедии. — Прим. авт.

42

Бача (дари) — мальчик. — Прим. авт.

43

Вертолет Ми-24 называется еще «крокодилом». — Прим. авт.

44

От слова «душман» — на дари враг. — Прим. авт.

45

Медаль «За боевые заслуги», до сих пор считается самой солдатской государственной наградой. — Прим. авт.

46

Позывной одной из самых боевых групп спецназовцев. — Прим. авт.

47

Бронированная разведывательно-дозорная машина. — Прим. авт.

48

Руководитель Исламской партии Афганистана — в то время самого многочисленного и организованного противника кабульской власти и шурави. — Прим. авт.

49

«Централами» называли журналистов Центрального телевидения, потом преобразованного в ОРТ, сегодня более известного как Первый канал. — Прим. авт.

50

Из присказки, придуманной нашими интернационалистами-«эфиопами»: «Ростов-папа», «Одесса-мама» и «Адисса-баба», то есть Аддис-Абеба — столица Эфиопии. — Прим. авт.

51

Спецпропаганды.

52

Национальная валюта Афганистана. — Прим. авт.

53

Подземный водовод. — Прим. авт.

54

Моджахед — борец за веру (дари). — Прим. авт.

55

Так называли не только «стингеры» (англ. — жало) по марке, но и другие переносные зенитные ракетные комплексы (ПЗРК), например «рэд-ай» или «блоупайп». — Прим. авт.

56

Военно-промышленный комплекс. — Прим. авт.

57

Сухой паёк. — Прим. авт.

58

Возвышенно — «первая», то есть «правая рука» (дари). — Прим. авт.

59

Один из самых опытных переводчиков афганской войны, отдавший ей более восьми (!) лет, подполковник в отставке Геннадий Николаевич Клюкин умер в июне 2012 года в Петербурге. — Прим. авт.

60

Против кабульской власти и шурави воевали аж семь исламских партий, образовавших «альянс семи». — Прим. авт.

61

В 1984 году руководители «альянса семи» таким образом стимулировали общеафганское повстанчество. — Прим. авт.

62

Телефонистки, «профилютками» их называли от позывного штаба 40-й армии — «Профиль». — Прим. авт.

63

Так названо было по номеру внутреннего телефона Ватикана. — Прим. авт.

64

Москва-400, п/я 515 — далее шла буква алфавита, обозначающая страну, в которой выполнялся «интернациональный долг». Почти все буквы были задействованы. Ливия, например, шла аж под литерой «Т», а Южный Йемен — под буквой «П». — Прим. авт.

65

Военнослужащим военно-морского флота.

66

«Зёма» — сленговое — земляк, но в Афгане еще и тот, с кем когда-то был вместе — пусть всего лишь на двух пересылках.

67

«Черепаха» — эмблема военной юстиции на петлицах, щит с двумя мечами под ним. — Прим. авт.

68

Лейтенант. — Прим. авт.

69

Подарок.

70

Воспроизведен сходный по описанию эпизод боестолкновения, в котором погибли одиннадцать из двенадцати шурави. Семь из погибших — мусульмане по происхождению, а в живых остался один русский. — Прим. авт.

71

Кстати, его настоящая фамилия была Ивашутич. — Прим. авт.

72

Имеется в виду авторитетный в советских спецслужбах и после смерти Юрий Владимирович Андропов. — Прим. авт.

73

На тот момент председатель КГБ СССР. — Прим. авт.

74

Так называемые сертификаты, или точнее уже — чеки Внешпосылторга, позволяли отовариваться в специализированных магазинах «Березка». — Прим. авт.

75

Цитата из художественного фильма «Место встречи изменить нельзя». — Прим. авт.

76

Как понял? Прием! (дари). — Прим. авт.

77

Большое спасибо за вашу любезность. Благодарю вас, господин подполковник (дари/фарси). — Прим. авт.

78

ISI — разведка Пакистана. — Прим. авт.

79

Офицеры радиоразведки.

80

Нейролингвистическое программирование.

81

Кандагари, собственно, и означает «кандагарский».

82

Пойдешь с нами!

83

Смерть ему! Забейте его ногами-руками (пушту). — Прим. авт.

84

Разновидность ПЗРК.

85

Он советский! Он — безбожник и сын шайтана! И он замедлит движение каравана! Смерть ему! (Пушту). — Прим. авт.

86

Воистину, Насим заслужил кару Аллаха. — Прим. авт.

87

Аллах велик!

88

Молчать! Работать!

89

Деревянное полуведро-полукорыто.

90

Дешевая бобовая культура.

91

Народно-демократическая партия Афганистана.

92

Иди (дари).

93

Механик, технарь.

94

Бача, точнее — бачабоз — «мальчик для игры», в данном контексте — пассивный педераст (дари).

95

Учителем.

96

Начальнику.

97

Слава Аллаху!

98

Кладбище.

99

Дубинками.

100

Запрещено, невозможно.

101

Сегодня это кажется невероятным, но за десятилетнюю историю афганской войны действительно было несколько случаев с такими «интернационалистами»-самозванцами.

102

Ты хазареец?

103

Узбек.

104

Молодец!

105

Я — Джумалиск… Слышь, помоги неверному.

106

Живо, парень!

107

Давай, шурави, двигай!

108

Что вы хотите сказать? (Урду.)

109

Во имя Аллаха, Милостивого и Милосердного… — Арабская фраза с сильным узбекским акцентом. — Прим. авт.

110

Речь идет о консервации агентуры и забазировании, то есть устройстве тайников со всем необходимым для ее работы. — Прим. авт.

111

Запрет (араб). — Прим. авт.

112

«Дом Свободы» (англ.).

113

Воспитанники (англ.).

114

Раздайте, пожалуйста, эти листы (англ.). — Прим. авт.

115

Фраза, которую произносит персонаж актера Кадочникова в культовом советском кинофильме «Подвиг разведчика». — Прим. авт.

116

D. С. — District of Columbia — округ Колумбия. — Прим. авт.

117

Победоносец (дари).

118

Богатырь (дари).

119

Кажется, вы не только понимаете английскую речь, но и увлекаетесь американским джазом… Или я ошибаюсь? Чем я могу вам помочь — вам нечего делать среди этого дерьма. Вы, я вижу, вполне серьезный человек. Так ли вам нужно разделить их судьбу. — Прим. авт.

120

Меня зовут Джек, Джек Абюзэйд. — Прим. авт.

121

И снова здравствуйте, господин капитан (дари). — Прим. авт.

122

Мистер Дорошенко, вы меня не убили, хотя и могли убить. Значит, вы не хотите кровопролития? (Англ.)Прим. авт.

123

Я хочу спасти военнопленных (англ.). — Прим. авт.

124

Назовите причину вашего выступления (англ.). — Прим. авт.

125

Незаконное удержание советских и афганских пленных в Пакистане. А вы сами не догадались? (Англ.)Прим. авт.

126

На какой компромисс вы бы согласились? (Англ.) — Прим. авт.

127

Если вы доставите сюда рацию для связи с русским посольством, я скажу вам, какую команду получил (англ.). — Прим. авт.

128

Мистер Дорошенко, вас сюда послало ваше правительство? (Англ.)Прим. авт.

129

В Афганистан я прибыл по необходимости… Для продолжения интервью, я подозреваю, у вас не так много времени (англ.). — Прим. авт.

130

О’кей, я доложу о нашем разговоре. Советую вам не предпринимать силовых действий (англ.). — Прим. авт.

131

Вам я советую то же самое (англ.). — Прим. авт.

132

Подождите (англ.). — Прим. авт.

133

А эта история к нам не относится. Она может пригодиться тому, кого касается. Запомните: парень с большими еврейскими глазами… Он был кем-то из западников… в июне прошлого года сопровождал ящик со «стингером»… Он не пропал без вести и не был захвачен… Он погиб в бою. Может, и тело его осталось непогребенным… В брошенном кишлаке в восьми милях от Шахджоя, в Милтанайском ущелье… (Англ.) — Прим. авт.

134

Зачем вы мне об этом рассказываете? (Англ.). — Прим. авт.

135

Потому что моя семья должна знать не меньше… (чем рассказал я…) — Прим. авт.

136

Вице-президент России А. Руцкой, находившийся в 1988 году в пакистанском плену, встречался с Б. Раббани в декабре 1991 года в Исламабаде.

137

К квартирмейстерской службе причисляли разведчиков в дореволюционной русской армии. — Прим. авт.

138

Russian prisoners и prisoners’riot (англ.) — русские заключенные и выступление заключенных.

139

15 февраля 1989 года — день вывода советских войск из Афганистана. — Прим. авт.

140

Кстати, за десятилетие вьетнамской войны США потеряли погибшими в 4 раза больше, чем шурави, без вести пропал 1741 американский военнослужащий.

141

Военным атташе. — Прим. авт.

142

По некоторым «воспоминаниям» — даже с начальником всей охраны.

Загрузка...