Имеется в виду маршал Гречко — в то время министр обороны СССР
МГИМО — Московский государственный институт международных отношений.
Популярное лакомство в буфете, по-виияковски именуемое «чипком».
Курс молодого бойца.
Семипалатинск.
Генерал Николай Биязи — один из отцов-основателей ВИИЯ. — Прим. авт.
«Увал» — то есть увольнение. — Прим. авт.
Ленинская комната — место для самоподготовки перед отбоем. — Прим. авт.
Характерные для арабского языка словообразования от общего корня. — Прим. авт.
Араб-инженер. — Прим. авт.
Российский скрипач-маэстро. — Прим. авт.
Кмс — кандидат в мастера спорта СССР.
Комсомольские активисты. — Прим. авт.
Распространенное на Балканах блюдо — баранина, говядина, свинина и курятина, приготовленные вместе на одном противне. — Прим. авт.
Здесь обыгрывается диалог из кинофильма «Бриллиантовая рука», где герой Юрия Никулина смотрит на лежащего человека, принимает его за мертвеца и говорит милиционерам: «На его месте должен бы быть я!» Милиционеры отвечают: «Напьешься — будешь». — Прим. авт.
Вооружение и боевая техника. — Прим. авт.
ГУК — Главное управление кадров Министерства обороны. — Прим. авт.
Всесоюзно известный артист, руководитель цыганского театра «Ромэн». — Прим. авт.
Кочующая, главным образом, по Таджикистану община цыган, известных своими музыкальными способностями, но не имеющих даже своего письменного языка. — Прим. авт.
Принятое в советское время наименование Военно-дипломатической академии. — Прим. авт.
Ромбовидные знаки, свидетельствующие об окончании высшего учебного заведения. — Прим. авт.
Из соседней от метро Академии химзащиты. — Прим. авт.
Уже упомянутая Военно-дипломатическая академия считалась мечтой и смыслом службы молодых ГРУшников. — Прим. авт.
Большой противолодочный корабль.
День военной разведки приходится как раз на 5 ноября. А в разведуправлении Ленинградского военного округа в те годы существовала традиция неформального возложения цветов к памятнику самого «засветившегося» из их коллег. — Прим. авт.
Генерал Левандовский вспоминает советский анекдот времен массового выполнения интернационального долга в разных странах: посылают одного офицера в Африку. Вскоре от него в часть начинают приходить письма сослуживцам: «У меня все — о’кей: курю „Мальборо“, пью виски, езжу на джипе…» Один из сослуживцев после этих писем тоже начинает правдами и неправдами добиваться командировки в Африку. Добивается, уезжает. Потом присылает в часть письмо: «У меня все — супер: пью джин, курю „Кэмел“, езжу на „тойоте“… В общем, так мне, дураку, и надо!» — Прим. авт.
Язык афганских таджиков. — Прим. авт.
Просвещенный, наставник. — Прим. авт.
Ибн Сина — великий ученый Востока, по национальности перс или таджик, европейцы неправильно транскрибировали его имя как Авиценна.
РОСС — российская отечественная система самозащиты, по сути… боевое самбо с элементами джиу-джитсу и ушу. — Прим. авт.
Паркохозяйственный день. — Прим. авт.
Легкая камуфлированная форма. — Прим. авт.
Шурави, правильнее шоурави, — советский, советские. — Прим. авт.
Полушерстяная полевая форма. — Прим. авт.
«Правах» — то есть второй пилот, сидящий в кресле справа. — Прим. авт.
Топливозаправщики.
Купцы — офицеры и прапорщики, присланные из своих гарнизонов, чтобы отобрать пополнение в нужном количестве и по нужным специальностям. — Прим. авт.
Искаж. с дари — что-то вроде «подделка небось?», точнее «сделано в кабульском подвале?» — Прим. авт.
Шуточный девиз, соответствующий общевойсковым петлицам — звезде в обрамлении ветвей. — Прим. авт.
Начальник политического отдела, скорее всего, дивизии, то есть главный воспитатель. — Прим. авт.
Обыгрывает название известной кинокомедии. — Прим. авт.
Бача (дари) — мальчик. — Прим. авт.
Вертолет Ми-24 называется еще «крокодилом». — Прим. авт.
От слова «душман» — на дари враг. — Прим. авт.
Медаль «За боевые заслуги», до сих пор считается самой солдатской государственной наградой. — Прим. авт.
Позывной одной из самых боевых групп спецназовцев. — Прим. авт.
Бронированная разведывательно-дозорная машина. — Прим. авт.
Руководитель Исламской партии Афганистана — в то время самого многочисленного и организованного противника кабульской власти и шурави. — Прим. авт.
«Централами» называли журналистов Центрального телевидения, потом преобразованного в ОРТ, сегодня более известного как Первый канал. — Прим. авт.
Из присказки, придуманной нашими интернационалистами-«эфиопами»: «Ростов-папа», «Одесса-мама» и «Адисса-баба», то есть Аддис-Абеба — столица Эфиопии. — Прим. авт.
Спецпропаганды.
Национальная валюта Афганистана. — Прим. авт.
Подземный водовод. — Прим. авт.
Моджахед — борец за веру (дари). — Прим. авт.
Так называли не только «стингеры» (англ. — жало) по марке, но и другие переносные зенитные ракетные комплексы (ПЗРК), например «рэд-ай» или «блоупайп». — Прим. авт.
Военно-промышленный комплекс. — Прим. авт.
Сухой паёк. — Прим. авт.
Возвышенно — «первая», то есть «правая рука» (дари). — Прим. авт.
Один из самых опытных переводчиков афганской войны, отдавший ей более восьми (!) лет, подполковник в отставке Геннадий Николаевич Клюкин умер в июне 2012 года в Петербурге. — Прим. авт.
Против кабульской власти и шурави воевали аж семь исламских партий, образовавших «альянс семи». — Прим. авт.
В 1984 году руководители «альянса семи» таким образом стимулировали общеафганское повстанчество. — Прим. авт.
Телефонистки, «профилютками» их называли от позывного штаба 40-й армии — «Профиль». — Прим. авт.
Так названо было по номеру внутреннего телефона Ватикана. — Прим. авт.
Москва-400, п/я 515 — далее шла буква алфавита, обозначающая страну, в которой выполнялся «интернациональный долг». Почти все буквы были задействованы. Ливия, например, шла аж под литерой «Т», а Южный Йемен — под буквой «П». — Прим. авт.
Военнослужащим военно-морского флота.
«Зёма» — сленговое — земляк, но в Афгане еще и тот, с кем когда-то был вместе — пусть всего лишь на двух пересылках.
«Черепаха» — эмблема военной юстиции на петлицах, щит с двумя мечами под ним. — Прим. авт.
Лейтенант. — Прим. авт.
Подарок.
Воспроизведен сходный по описанию эпизод боестолкновения, в котором погибли одиннадцать из двенадцати шурави. Семь из погибших — мусульмане по происхождению, а в живых остался один русский. — Прим. авт.
Кстати, его настоящая фамилия была Ивашутич. — Прим. авт.
Имеется в виду авторитетный в советских спецслужбах и после смерти Юрий Владимирович Андропов. — Прим. авт.
На тот момент председатель КГБ СССР. — Прим. авт.
Так называемые сертификаты, или точнее уже — чеки Внешпосылторга, позволяли отовариваться в специализированных магазинах «Березка». — Прим. авт.
Цитата из художественного фильма «Место встречи изменить нельзя». — Прим. авт.
Как понял? Прием! (дари). — Прим. авт.
Большое спасибо за вашу любезность. Благодарю вас, господин подполковник (дари/фарси). — Прим. авт.
ISI — разведка Пакистана. — Прим. авт.
Офицеры радиоразведки.
Нейролингвистическое программирование.
Кандагари, собственно, и означает «кандагарский».
Пойдешь с нами!
Смерть ему! Забейте его ногами-руками (пушту). — Прим. авт.
Разновидность ПЗРК.
Он советский! Он — безбожник и сын шайтана! И он замедлит движение каравана! Смерть ему! (Пушту). — Прим. авт.
Воистину, Насим заслужил кару Аллаха. — Прим. авт.
Аллах велик!
Молчать! Работать!
Деревянное полуведро-полукорыто.
Дешевая бобовая культура.
Народно-демократическая партия Афганистана.
Иди (дари).
Механик, технарь.
Бача, точнее — бачабоз — «мальчик для игры», в данном контексте — пассивный педераст (дари).
Учителем.
Начальнику.
Слава Аллаху!
Кладбище.
Дубинками.
Запрещено, невозможно.
Сегодня это кажется невероятным, но за десятилетнюю историю афганской войны действительно было несколько случаев с такими «интернационалистами»-самозванцами.
Ты хазареец?
Узбек.
Молодец!
Я — Джумалиск… Слышь, помоги неверному.
Живо, парень!
Давай, шурави, двигай!
Что вы хотите сказать? (Урду.)
Во имя Аллаха, Милостивого и Милосердного… — Арабская фраза с сильным узбекским акцентом. — Прим. авт.
Речь идет о консервации агентуры и забазировании, то есть устройстве тайников со всем необходимым для ее работы. — Прим. авт.
Запрет (араб). — Прим. авт.
«Дом Свободы» (англ.).
Воспитанники (англ.).
Раздайте, пожалуйста, эти листы (англ.). — Прим. авт.
Фраза, которую произносит персонаж актера Кадочникова в культовом советском кинофильме «Подвиг разведчика». — Прим. авт.
D. С. — District of Columbia — округ Колумбия. — Прим. авт.
Победоносец (дари).
Богатырь (дари).
Кажется, вы не только понимаете английскую речь, но и увлекаетесь американским джазом… Или я ошибаюсь? Чем я могу вам помочь — вам нечего делать среди этого дерьма. Вы, я вижу, вполне серьезный человек. Так ли вам нужно разделить их судьбу. — Прим. авт.
Меня зовут Джек, Джек Абюзэйд. — Прим. авт.
И снова здравствуйте, господин капитан (дари). — Прим. авт.
Мистер Дорошенко, вы меня не убили, хотя и могли убить. Значит, вы не хотите кровопролития? (Англ.) — Прим. авт.
Я хочу спасти военнопленных (англ.). — Прим. авт.
Назовите причину вашего выступления (англ.). — Прим. авт.
Незаконное удержание советских и афганских пленных в Пакистане. А вы сами не догадались? (Англ.) — Прим. авт.
На какой компромисс вы бы согласились? (Англ.) — Прим. авт.
Если вы доставите сюда рацию для связи с русским посольством, я скажу вам, какую команду получил (англ.). — Прим. авт.
Мистер Дорошенко, вас сюда послало ваше правительство? (Англ.) — Прим. авт.
В Афганистан я прибыл по необходимости… Для продолжения интервью, я подозреваю, у вас не так много времени (англ.). — Прим. авт.
О’кей, я доложу о нашем разговоре. Советую вам не предпринимать силовых действий (англ.). — Прим. авт.
Вам я советую то же самое (англ.). — Прим. авт.
Подождите (англ.). — Прим. авт.
А эта история к нам не относится. Она может пригодиться тому, кого касается. Запомните: парень с большими еврейскими глазами… Он был кем-то из западников… в июне прошлого года сопровождал ящик со «стингером»… Он не пропал без вести и не был захвачен… Он погиб в бою. Может, и тело его осталось непогребенным… В брошенном кишлаке в восьми милях от Шахджоя, в Милтанайском ущелье… (Англ.) — Прим. авт.
Зачем вы мне об этом рассказываете? (Англ.). — Прим. авт.
Потому что моя семья должна знать не меньше… (чем рассказал я…) — Прим. авт.
Вице-президент России А. Руцкой, находившийся в 1988 году в пакистанском плену, встречался с Б. Раббани в декабре 1991 года в Исламабаде.
К квартирмейстерской службе причисляли разведчиков в дореволюционной русской армии. — Прим. авт.
Russian prisoners и prisoners’riot (англ.) — русские заключенные и выступление заключенных.
15 февраля 1989 года — день вывода советских войск из Афганистана. — Прим. авт.
Кстати, за десятилетие вьетнамской войны США потеряли погибшими в 4 раза больше, чем шурави, без вести пропал 1741 американский военнослужащий.
Военным атташе. — Прим. авт.
По некоторым «воспоминаниям» — даже с начальником всей охраны.