Party — вечеринка (англ.) (Здесь и далее примечания автора.)
Good morning, Lady — Доброе утро, леди (англ.).
«54» — название студии в Нью-Йорке.
Sex-change — изменение пола, травести (англ.).
Make-up — грим, макияж (англ.).
Baby — малышка (обращение, англ.).
Smoke? — закуришь? (англ.)
Hi — Привет! (англ., разг.)
Boy-friend — приятель-любовник (англ.).
Subway — метро (амер. вариант).
Bastard — незаконнорожденный. Здесь — подонок, негодяй (англ., разг.).
Loft — просторное помещение, используемое в качестве студии, ателье, мастерской (англ.).
Joint — самокрутка марихуаны (англ.).
Lunch — второй завтрак, полдник (англ.).
Appointment — деловая встреча (англ.).
Portfolio — портфель. Здесь: папка с модельными фотографиями, личное досье модели (англ.).
Вуе (сокр. от good-bye) — пока! (англ., разг.)
Thank you — спасибо (англ.).
Doorman — швейцар (англ.)
О.К. — универсальное выражение, обозначающее одобрение, согласие, разрешение, санкцию; также употребляется в значениях: «все в порядке», «хорошо», «ладно», «правильно», «есть!», «слушаюсь!», «будет сделано!» и т. п. (англ., разг.)
FBI — ФБР (Федеральное бюро расследований).
Strip-girl — танцовщица, показывающая стриптиз (англ.).
Week-end — конец недели, выходные дни (англ.)
Блюдо из тунца.
Блюдо из омаров.
God damn it — англ. ругательство, русский эквивалент — «черт возьми».
Jesus Christ — Мой Бог! (англ.)
Up and down — здесь: транквилизаторы.
Сталин в ночи… Времена Берии… (англ.)
Freak — урод, чудище, посмешище (англ.).
Publicity — реклама (англ.).
Fasion-world — мир моды (англ.).
Prick… ass — член… жопа (англ., разг.).
Gay-club — клуб гомосексуалистов (англ.).
Активная лесбиянка. Русский жарг. эквивалент: кобел, кобловка, кобла.
Stoned — мертвецки пьяный, одуревший от наркотиков (англ., жарг.).
Имеется в виду фильм Милоша Формана «Полет над гнездом кукушки» (русский вариант названия).
Лекарственное средство из эфира, распространяемое в ампулах и употребляемое при сердечной недостаточности; получило распространение как наркотик, используемый в конце полового акта для большего возбуждения (амер. жаргон).
Faggots — гомосексуалисты (англ. ругательство).
Изощренно (англ.).
Bullshit — дерьмо собачье (англ.).
O.D. — передозировка наркотиков (англ.).
Jankey (от «jапк.» — первоначально — общее жаргонное название для опиума и (или) его производных; позднее — вообще любой наркотик) — наркоман (англ.).
Drugdiler — торговец наркотиками (англ.).
Darling — здесь: милашка (англ.).
Модные, прифасоненные (англ.).
Gay — гомосексуалист (англ.).
«Весенняя распродажа» (англ.)
Берегись! (англ.)
Имеется в виду пистолет системы «Вальтер».
Cock, prick — член (англ., жарг.).
Нью-Йорк, 1985.
Толстый (Владимир Котляров). Известен в качестве основателя и главного редактора-«провокатора» парижского журнала «Мулета (семейный альбом)» и издательства «Вивризм», а также — как отец-основоположник и главный идеолог одноименного литературно-художественного течения. Актер, художник, поэт, инициатор множества шумных и скандальных акций-перфомансов — виврических визуансов.
Кузьминский К. К. (р. 1941) — поэт. Литературного образования не имеет. В конце 60-х — начале 70-х его имя пользовалось определенной известностью в кругах петербургской и московской литературной богемы. «Пятый поэт Петербурга», Кузьминский, принимал активное участие в организации неофициальных выставок и в самиздатовской деятельности. Эмигрировав в США, занялся книгоизданием. Является составителем и издателем нескольких томов антологии русской поэзии бронзового века, публиковался в левой эмигрантской периодике, нескольких альманахах.