Примечания

1

Party — вечеринка (англ.) (Здесь и далее примечания автора.)

2

Good morning, Lady — Доброе утро, леди (англ.).

3

«54» — название студии в Нью-Йорке.

4

Sex-change — изменение пола, травести (англ.).

5

Make-up — грим, макияж (англ.).

6

Baby — малышка (обращение, англ.).

7

Smoke? — закуришь? (англ.)

8

Hi — Привет! (англ., разг.)

9

Boy-friend — приятель-любовник (англ.).

10

Subway — метро (амер. вариант).

11

Bastard — незаконнорожденный. Здесь — подонок, негодяй (англ., разг.).

12

Loft — просторное помещение, используемое в качестве студии, ателье, мастерской (англ.).

13

Joint — самокрутка марихуаны (англ.).

14

Lunch — второй завтрак, полдник (англ.).

15

Appointment — деловая встреча (англ.).

16

Portfolio — портфель. Здесь: папка с модельными фотографиями, личное досье модели (англ.).

17

Вуе (сокр. от good-bye) пока! (англ., разг.)

18

Thank you — спасибо (англ.).

19

Doorman — швейцар (англ.)

20

О.К. — универсальное выражение, обозначающее одобрение, согласие, разрешение, санкцию; также употребляется в значениях: «все в порядке», «хорошо», «ладно», «правильно», «есть!», «слушаюсь!», «будет сделано!» и т. п. (англ., разг.)

21

FBI — ФБР (Федеральное бюро расследований).

22

Strip-girl — танцовщица, показывающая стриптиз (англ.).

23

Week-end — конец недели, выходные дни (англ.)

24

Блюдо из тунца.

25

Блюдо из омаров.

26

God damn it — англ. ругательство, русский эквивалент — «черт возьми».

27

Jesus Christ — Мой Бог! (англ.)

28

Up and down — здесь: транквилизаторы.

29

Сталин в ночи… Времена Берии… (англ.)

30

Freak — урод, чудище, посмешище (англ.).

31

Publicity — реклама (англ.).

32

Fasion-world — мир моды (англ.).

33

Prick… ass — член… жопа (англ., разг.).

34

Gay-club — клуб гомосексуалистов (англ.).

35

Активная лесбиянка. Русский жарг. эквивалент: кобел, кобловка, кобла.

36

Stoned — мертвецки пьяный, одуревший от наркотиков (англ., жарг.).

37

Имеется в виду фильм Милоша Формана «Полет над гнездом кукушки» (русский вариант названия).

38

Лекарственное средство из эфира, распространяемое в ампулах и употребляемое при сердечной недостаточности; получило распространение как наркотик, используемый в конце полового акта для большего возбуждения (амер. жаргон).

39

Faggots — гомосексуалисты (англ. ругательство).

40

Изощренно (англ.).

41

Bullshit — дерьмо собачье (англ.).

42

O.D. — передозировка наркотиков (англ.).

43

Jankey (от «jапк.» — первоначально — общее жаргонное название для опиума и (или) его производных; позднее — вообще любой наркотик) — наркоман (англ.).

44

Drugdiler — торговец наркотиками (англ.).

45

Darling — здесь: милашка (англ.).

46

Модные, прифасоненные (англ.).

47

Gay — гомосексуалист (англ.).

48

«Весенняя распродажа» (англ.)

49

Берегись! (англ.)

50

Имеется в виду пистолет системы «Вальтер».

51

Cock, prick — член (англ., жарг.).

52

Нью-Йорк, 1985.

53

Толстый (Владимир Котляров). Известен в качестве основателя и главного редактора-«провокатора» парижского журнала «Мулета (семейный альбом)» и издательства «Вивризм», а также — как отец-основоположник и главный идеолог одноименного литературно-художественного течения. Актер, художник, поэт, инициатор множества шумных и скандальных акций-перфомансов — виврических визуансов.

54

Кузьминский К. К. (р. 1941) — поэт. Литературного образования не имеет. В конце 60-х — начале 70-х его имя пользовалось определенной известностью в кругах петербургской и московской литературной богемы. «Пятый поэт Петербурга», Кузьминский, принимал активное участие в организации неофициальных выставок и в самиздатовской деятельности. Эмигрировав в США, занялся книгоизданием. Является составителем и издателем нескольких томов антологии русской поэзии бронзового века, публиковался в левой эмигрантской периодике, нескольких альманахах.

Загрузка...