Искаженная цитата из поэмы «Локсли» английского поэта Альфреда Теннисона (1809 – 1892).
Хомбург – мужская фетровая шляпа с узкими полями.
Серпантин – узкое искусственное озеро в Гайд-парке.
Радость жизни (франц.).
Цитата из «Оды Долгу» английского поэта Уильяма Уордсворда (1770 – 1850).
Берти имеет в виду стихотворение Чарльза Кингсли (1819 – 1875) «Песчаные отмели реки Ди».
Да-да, это просто неслыханно! (франц.)
Гертон-колледж – известный женский колледж Кембриджского университета, основан в 1869 году.
Из стихотворения Дж. Байрона «Она идет во всей красе» (Перев. С.Маршака).
Джон Рескин (1819 – 1900) – английский теоретик искусства, художественный критик и публицист.
«Смерть, ну где твое спасительное жало!» – Цитата из Библии: «Смерть, где твое жало? Ад, где твоя победа?» («К Коринфянам», 15:55).
Парк-Корнер – площадь в Лондоне; примыкает с юго-востока к Гайд-парку.
Эта фраза была выбрана для демонстрации быстродействия первой пишущей машинки, изобретенной в 1867 г. Кристофером Шолзом.
Гребные гонки – традиционные соревнования по гребле между двумя восьмерками Оксфордского и Кембриджского университетов; проводятся ежегодно в марте – апреле в Лондоне на реке Темзе.
Положение обязывает (франц.).
Просторная куртка с поясом и двумя нагрудными карманами.
«Оолонг» – один из лучших сортов китайского чая.
Парк-лейн – улица в лондонском Уэст-Энде; известна своими фешенебельными гостиницами и особняками.
Бонд-стрит – одна из главных торговых улиц Лондона, известна фешенебельными магазинами, особенно ювелирными.
Цитата из прокламации «Американский кризис», написанной в 1776 году английским общественным деятелем Томасом Пейном (1737 – 1809).
Гандикап – спортивные соревнования разных по классу участников с предварительным уравниванием шансов на победу: более слабым участникам предоставляется фора (во времени, расстоянии и др.).
«Жокей-клуб» – организация, руководящая конным спортом и контролирующая проведение соревнований.
Цитата из стихотворения Джона Китса «Сонет, написанный после прочтения Гомера в переводе Чапмена».
«Заряженная» лошадь – лошадь, которая приходит первой в результате тайного сговора жокеев.
Собрание матерей – собрание прихожанок для обсуждения церковных дел.
Добросердечности (франц.).
Гранд-нэшнл – крупнейшие скачки с препятствиями, проводятся ежегодно весной на ипподроме Эйнтри близ Ливерпуля.
«Тяни на счастье» – род лотереи, обычно на благотворительных базарах; владельцы билетов вытаскивают не глядя призы из бочонка с отрубями.
Мари Ллойд (1870 – 1922) – известная английская актриса, исполнительница в жанре «низкой комедии».
Харри Лодер (1870 – 1950) – комический актер, автор и исполнитель популярных песен.
Рагби – одна из девяти старейших престижных мужских частных средних школ в Англии, в г. Рагби, графство Уорикшир, основана в 1567 г.
Николо Макиавелли (1469 – 1527) – итальянский политический мыслитель; считал, что в политике допустимы любые средства.
«Палладиум» – известный лондонский эстрадный театр. «Палас» – лондонский театр эстрады и музыкальной комедии.
Сквайр – самый влиятельный землевладелец в округе.
Берлингтонский пассаж – торговый пассаж рядом с Берлингтон-Хаусом в Лондоне, где расположены дорогие бутики.
Итон – одна из девяти старейших престижных мужских привилегированных средних школ, находится в городе Итоне. Основана в 1440 году.
Из стихотворения Теннисона «Пересекая отмель».
«Ковент-Гарден» находился до 1975 г. рядом с главным лондонским оптовым рынком фруктов, овощей и цветов, который в 1975 году был переведен в район Воксхолл.
Вустерский соус – пикантный соевый соус, первоначально изготовлялся в графстве Вустершир.
«Будлз» – известный лондонский аристократический клуб, основан в 1762 году.
Харрогит – фешенебельный курорт с минеральными водами в графстве Йоркшир.
«Юнион касл» – крупная судоходная компания, осуществляет пассажирские рейсы в Южную и Восточную Африку.
Траппистские монахи давали обет молчания.
«Розовая газета» – разговорное название газеты «Спортинг лайф», которая печаталась на розовой бумаге.
Беркли-сквер – площадь в одном из аристократических районов Лондона.
Цитата из стихотворения «Деревенский кузнец» Генри Лонгфелло (1807 – 1882).