От немецкого Schrammelmusik — оркестрик в духе популярного венского оркестра народной музыки Г. Шраммеля. — Здесь и далее примеч. переводчика.
Шутливо-искаженное от «росскопфки» — часы фирмы Росскопф. Игра слов: «роскопки», по-чешски, — нечто вроде «растоптухи», то есть никудышные, дешевые часы, которые впору растоптать.
Живости ума, остроумия (фр.).
Прежде всего (фр.).
Говорят (фр.).
Окружении (фр.).
«Императору необходимо совершить великое деяние для того, чтобы вновь упрочить свою власть и спасти династию, которой грозит опасность; необходимо, чтобы он не щадил себя!» (фр.)
Свинья, старая свинья! (фр.)
Будьте же благоразумны, моя крошка! (фр.)
Напротив (фр.).
Запись относится к июлю 1905 года.
Игра слов: Бернгард (имя Бюлова) — бернардинец (монах ордена бернардинцев).
Вотан — в мифологии древних германцев бог ветра и бурь, позднее бог войны, покровитель торговли, мореплавания, поэзии, магии; верховное божество ряда германских племен.
Вот (будет) зрелище! (фр.)
Маленькое соглашение (англ.).
К вящей славе Германии (лат.). Перифраз иезуитского девиза «К вящей славе Господней!»
Согласен (англ.).
Пирушка по случаю окончания охоты.
Устав, распорядок (искаж. нем. — фр.).
«Стража на Рейне» (нем.).
«Германия, Германия превыше всего» (нем.).
«Убирайтесь в Чехию!» (нем.)
Одна из центральных улиц в Праге, немецкий променад.
Члены немецких студенческих корпораций, печально известные своими кутежами, дуэлями и т. п.
Район Праги, построенный на месте бывших виноградников.
Имеются в виду Карлов университет и пражский Политехнический институт.
Иногородние воинские части, дислоцированные в Праге: Пехота— 1-й пехотный батальон, 14-й полк (Линц), 6-я рота 42-го полка (Терезиенштадт), 1-й батальон, 59-й полк (Линц), 73-й полк (Эгер), 81-й (Иглау), 84-й (Креме), 49-й (Знейм); Егеря — 2-й батальон, 4-й полк тирольских императорских егерей (Зальцбург), егерский батальон (Штеер); Кавалерия — Драгунский эскадрон, 13-й полк (Клаттау), 7-й полк (Брандейс), 11-й уланский полк (Пардубитц) (нем.).
Вытерщик (фр.).
На полях (лат.).
Кайзер-булочка, императорская булочка (нем.).
«Поставщик императорского и королевского двора» (нем.).
Второй завтрак (фр.).
Для памяти (лат.).
Обед (фр.).
Шоттенштифт — название монастыря (нем.).
Здесь: к тому же (лат.).
Аббревиатура определения «императорский и королевский» — непременная часть официального титулования в Австро-Венгерской монархии.
Из прежних времен (нем.).
Под сурдину (ит.).
Какое блаженство! (нем.)
И наоборот (фр.).
Площадь Согласия (фр.).
«У полуночников» (фр.).
«Черная кошка» (фр.).
«Дудка» (фр.).
Елисейские Поля (фр.).
Общегерманский Союз (нем.).
Протеже (фр.).
Мыслящий человек (лат.). Здесь: человеческого.
Само существование германской нации способствует оздоровлению мира! (нем.)
Счастливы владеющие (лат.).
Старший (лат.).
Домашняя прислуга, домашняя работница. Искаж. от нем. Frauenzimmer.
В итоге, в конечном счете (лат.).
Германских объединенных военно-морских сил (нем.).
Военные намерения, цели (нем.).
Служки (церк.).
К делу (лат.).
День национального траура в память о сербах, погибших на Косовом поле 15 июня 1389 г. в роковом для них сражении с турками.
Футляр (фр.).
Меморандумы, памятные записки (фр.).
Армейский, служебный порядок (нем.).
Сокращенно от «стольного града» — официального наименования Праги до 1918 года.
Сокращенное название известного пражского спортивного клуба «Атлетик клаб Краловске Винограды, Спарта», возникшего в 1893 г.
Кредитный банк (нем.).
Расположение (фр.).
План наступления (нем.).
Фактически (лат.).
Адмиралтейств-совета объединенных военно-морских сил (нем.).
«Пещерная дорога» (нем.).
«Чертово колесо» (нем.).
Вокзал имени Франца Иосифа (нем.).
Центральная аллея (нем.).
«Это достижимо» (нем.).
Сладостное ничегонеделание (ит.).
Название поэмы классика чешской литературы К. Г. Боровского, герой которой, брадобрей, будучи не в силах скрывать тайну ослиных ушей короля, поведал ее дуплистой вербе, и листва, трепеща, разгласила тайну по всему королевству.
Понимаете? (фр.)
Оттенок амбры (фр.).
Букв.: заметь хорошо (лат.).
Молодое вино (нем.).
Остроумия (фр.).
Так прелестны! (нем.)
«На прекрасном голубом Дунае» (нем.) — вальс И. Штрауса.
Удовлетворение, сатисфакция чести (фр.).
Полностью (фр.).
Клуб иностранцев (фр.).
Отдан (фр.).
Порш. Здесь: драндулет (фр.).
Букв.: «картина» (фр.) Восклицание, выражающее удивление.
Понимаете? (фр.)
Бог мой! (фр.)
На месте преступления (лат.).
«Считаю, однако…» (лат.) — этими словами начиналось изречение Катона, которое он любил повторить, выступая в римском Сенате: «Считаю, однако, что Карфаген нужно уничтожить».
Здесь: ума (фр.)
Торжественных похорон (фр.).
Честное слово (фр.).
Здесь: излияния (лат.).
Здесь: сделку (нем.).
Повышение, понижение курса на бирже (нем.).
«Слушаюсь, дорогой дядюшка» (нем.).
С глазу на глаз. (фр.)
Мое почтение, мои судари! (нем.)
Идите, господин обер-лейтенант, шагом марш! (нем.)
Из военных (нем.).
Призыв на военную службу, повторная медицинская комиссия (искаж. нем. и лат.).
И пошло, и пошло (нем.).
«Голос его хозяина» (англ.) — название популярной английской фирмы грамзаписи.
«На прекрасном голубом Дунае» (нем.).