В русском переводе — «Крушение».
«Сборник договоров России с другими государствами. 1856—1917». М., Госполитиздат, 1952, с. 226.
Национальный праздник в королевской Румынии.
Примарь — глава городского или сельского управления.
Венизелос Элефтериос (1864—1936) — греческий государственный и политический деятель.
Боцарис Маркос (1790—1823) — герой греческого национально-освободительного движения.
Кондуриотис Йавлос (1855—1935) — греческий буржуазный политический деятель.
Кир — господин (греч.).
Дузико — греческая водка.
Жизнь… такова жизнь (франц.).
Красный бык (румын.).
Под мальчика (франц.).
РУМО — Румынское морское общество.
Виргиния — девственница (лат.).
Ракия — фруктовая водка.
Женщина с головой (франц.).
Антипа Григоре (1867—1944) — крупнейший румынский биолог.
Так проходит слава любви (лат.). Перефразировка латинского изречения «Sic transit gloria mundi» — «Так проходит мирская слава».
В стихотворении поэта Василе Александри (1821—1890) говорится о сержанте, на груди которого сияли высшие военные награды.
«Венера и Мадонна» — стихотворение крупнейшего румынского поэта М. Эминеску (1850—1889). (Перевод А. Ахматовой.)
Влахуцэ Александру (1858—1919) — известный румынский поэт и прозаик.
Народное, антиимпериалистическое восстание в Китае (1899—1901).
Дорогой мэтр (франц.).
М. Эминеску. Послание первое. (Перевод С. Шервинского.)