Примечания

1

В русском переводе — «Крушение».

2

«Сборник договоров России с другими государствами. 1856—1917». М., Госполитиздат, 1952, с. 226.

3

Национальный праздник в королевской Румынии.

4

Примарь — глава городского или сельского управления.

5

Венизелос Элефтериос (1864—1936) — греческий государственный и политический деятель.

6

Боцарис Маркос (1790—1823) — герой греческого национально-освободительного движения.

7

Кондуриотис Йавлос (1855—1935) — греческий буржуазный политический деятель.

8

Кир — господин (греч.).

9

Дузико — греческая водка.

10

Жизнь… такова жизнь (франц.).

11

Красный бык (румын.).

12

Под мальчика (франц.).

13

РУМО — Румынское морское общество.

14

Виргиния — девственница (лат.).

15

Ракия — фруктовая водка.

16

Женщина с головой (франц.).

17

Антипа Григоре (1867—1944) — крупнейший румынский биолог.

18

Так проходит слава любви (лат.). Перефразировка латинского изречения «Sic transit gloria mundi» — «Так проходит мирская слава».

19

В стихотворении поэта Василе Александри (1821—1890) говорится о сержанте, на груди которого сияли высшие военные награды.

20

«Венера и Мадонна» — стихотворение крупнейшего румынского поэта М. Эминеску (1850—1889). (Перевод А. Ахматовой.)

21

Влахуцэ Александру (1858—1919) — известный румынский поэт и прозаик.

22

Народное, антиимпериалистическое восстание в Китае (1899—1901).

23

Дорогой мэтр (франц.).

24

М. Эминеску. Послание первое. (Перевод С. Шервинского.)

Загрузка...