Книга «Фантастические животные», насколько мне известно, пока в электронном виде не существует, а потому переводчику неизвестно, как именно вся проблематика данного текста будет решаться – особенно с учетом того, что книга является факсимильной копией экземпляра, принадлежавшего лично Гарри Поттеру, являющемуся ныне главой Департамента обеспечения магического правопорядка (т.е. своего рода министром внутренних дел магической Великобритании) – который он, будучи несознательным подростком, порядком исписал – к вящему возмущению уважаемой библиотекарши Хогвартса мадам Пинс. Кроме того, она содержит иллюстрации и сноски, а также в основной своей части представляет словарь. В связи со всеми этими обстоятельствами переводчиком было принято следующее решение:
1. Порядок статей изменить в соответствии с порядком русского алфавита; при этом рядом с каждым русским названием животного дать оригинальный английский термин.
2. Для облегчения просмотра описание каждого существа дано на отдельной странице (исключение составляют драконы).
3. Все иллюстрации помещены в соответствующие разделы книги (но не всегда в те же места, что и в оригинале); все рисунки и надписи, сделанные Гарри, Роном и Гермионой, также перенесены в это издание (разумеется, в переводе), и во всех случаях оформлены другим шрифтом (переводчик надеется, что шрифты будут видны на устройствах читателей, но, разумеется, никаких гарантий дать не может).
4. Все сноски даны в виде постраничных сносок в конце каждого раздела; свои же собственные комментарии переводчик поместил в конце книги.
5. После долгого размышления было принято решение не применять epub3, оставив готовую книгу в формате epub2, как более совместимом и универсальном.
6. Поскольку переводчик не имеет никаких контактов в Российском Министерстве Магии (и даже не уверен, что таковое существует), все русские названия животных ему пришлось изобретать самому. Некоторые были заимствованы у М.Спивак (вроде эльфеек, скучечервей, разных видов драконов и пр.), какие-то просто транскрибированы с английского, но, разумеется, пришлось изобретать — и здесь переводчик сильно извиняется, если порой его названия не имеют ничего общего с оригинальными (ну, это не фамилии переводить!)