Така е у писателя. — Б.пр.
Welcome back, Miss (англ.) — Заповядайте отново, госпожице. — Б.пр.
Покривът на Операта в Осло наподобява айсберг, изплувал от фиорда. — Б.пр.
Hey, baby! (англ.) — Здрасти, миличък!; Wait a minute, handsome! (англ.) — Поспри за малко, хубавецо! — Б.пр.
Welcome to the Jungle (англ.) — Добре дошла в джунглата. — Б.пр.
Норвежката кронпринцеса, Метс-Марит (р. 1973 г.), е съпруга на норвежкия престолонаследник Хокон Магнус. — Б.пр.
Come as you Are (англ.) — Ела такъв/такава, какъвто/каквато си. — Б.пр.
В наркосредите амфетамините са известни и като спийд (англ.) — скорост. — Б.пр.
Permanent Address (англ.) — постоянно местожителство. — Б.пр.
Атаман — казашки предводител. — Б.пр.
Доналд Дрейпър — герой от сериала „Момчетата от Медисън Авеню“. — Б.пр.
Oh, I almost forgot. Yesterday’s delivery… (англ.) — О, замалко да забравя. Вчерашната доставка… — Б.пр.
NG — Next Generation — Следващо поколение. — Б.пр.
Home free (англ.) — тук: и ще се измъкне сух. — Б.пр.
Excuse me, sir! (англ.) — Извинете, господине! — Б.пр.
Happy days are here again (англ.) — Отново настъпват честити дни. — Заглавие на популярна американска песен. — Б.пр.
Улица „Грьонланслайре“ в Осло, където се намира Главното полицейско управление, е известна и като Малкия Карачи (Карачи — град в южен Пакистан) заради концентрацията на емигранти от Индия и Пакистан. — Б.пр.
Кристиания — името на Осло до 1925 г. — Б.пр.
Непреводима игра на думи. На норвежки думата за ухо и за йоре — 1/100 от кроната — е една и съща. — Б.пр.
Фентанил — опиоиден аналгетик. — Б.пр.
Ервин Ромел (1891-1944) — един от най-известните немски генерали през Втората световна война, известен с успешните си офанзиви в Северна Африка и уважаван дори сред противниците си заради хуманното си отношение към военнопленниците. — Б.пр.
Let’s do some good (англ.) — Да направим някоя добрина. — Цитат от американския филм „Недосегаемите“ (1987 г.) с участието на Робърт де Ниро и Кевин Костнър. — Б.пр.
Man on the Moon (англ.) — Човек на Луната. — Б.пр.
Лед — популярно название на метамфетамина. — Б.пр.
Роуди — член на помощния персонал, който пътува с музиканти на турнета. — Б.пр.
В емблематичните за холандската столица „кофишоп“ (от английски — кафетерия, кафене) всъщност се продава лека дрога. — Б.пр.
Блицкриг (от нем. Blitzkrieg) — светкавична война — нападателна военна доктрина чрез внезапна атака и огромни сили, в която се разчита победата да се постигне максимално бързо, преди противникът да е съумял да мобилизира военната си мощ. — Б.пр.
Domestic (англ.) — тук: вътрешни (полети). — Б.пр.
Somebody wants to meet you (англ.) — Един човек иска да се срещне с теб. — Б.пр.
No thanks (англ.) — Не, благодаря. — Б.пр.
Right answer is „yes, thanks“ (англ.) — Правилният отговор гласи „да, с удоволствие“. — Б.пр.
Sales good, eh? (англ.) — Продажбите вървят добре, а? — Б.пр.
Russian (англ.) — руснак. — Б.пр.
Come here, Arschavin (англ.) — Ела насам, Аршавин. — Б.пр.
What happened? (англ.) — Какво стана? — Б.пр.
He talked to the cop in sixpence (англ., нор.) — Той говорѝ с ченгето с каскета. — Б.пр.
Got the message? (англ.) — Схвана ли посланието? — Б.пр.
This is yours now (англ.) — Сега това е твое. — Б.пр.
Roger that (англ.) — Разбрано. — Б.пр.
През последните години се наложи названието „биполярно афективно разстройство“. — Б.пр.
European Cities against Drugs (англ.) — „Европейски градове срещу дрогата“ — международна организация. — Б.пр.
От емблематичната реплика на екипажа на „Аполо“ 13 към Командния център в Хюстън „Хюстън, имахме проблем“, често погрешно цитирана като „Хюстън, имаме проблем“ — Б.пр.
Според параграф 171 на обвиняеми, които има голяма опасност да извършат ново престъпление, се налага по-строг затворнически режим. — Б.пр.
„Хъслър“ — американски порнографски канал. — Б.пр.
Винтидж — мода с ретро привкус. — Б.пр.
Полицейският съвет е обществен орган за сътрудничество между полицията и общината. — Б.пр.
Here today, gone tomorrow (англ.) — днес ги има, утре — не. — Б.пр.
Nin hăo (кит.) — Добър ден. — Б.пр.
Excuse me? (англ.) — Моля? — Б.пр.
Oh, Japanese (англ.) — О, японец, значи. — Б.пр.
Nice day (англ.) — Прекрасен ден. — Б.пр.
Yes. Which company are you? (англ.) — Да. Коя компания представлявате? — Б.пр.
Very, very good, (англ.) — Чудесно. — Б.пр.
Sorry, sir. I can’t let you in without a tag. (англ.) — Господине, извинете, но не мога да ви пусна без разрешителен знак за достъп. — Б.пр.
Джон Белуши (1949-1982) — американски актьор, починал след инжекция със спийдбол. — Б.пр.
Been Caught Stealing (англ.) — Хванаха ме да крада. — Б.пр.
Jane’s Addiction (англ.) — пристрастеността на Джейн. — Б.пр.
Cheap nigger ass! (англ.) — Евтин негърски задник! — Б.пр.
Специално обособени помещения, предназначени само за зависими, използващи венозни наркотици. Те имат право да си инжектират еднократна доза, внесена от самите тях. Тези „стаи“ са създадени с цел да се ограничи броят на свръхдозите, на заразяването с хепатит и СПИН, както и зависимите да се информират за опасностите и последствията от приема на наркотици. — Б.пр.
През осемдесетте години Пол Карлсен, познат и като Поликарп Кароли, се провъзгласява за цар на всички цигани в Норвегия. Погребан е в Западното гробище заедно със съпругата си. През 2010 година, вследствие на междуособици сред ромското малцинство в Норвегия, семейният гроб става жертва на посегателство. — Б.пр.
Pulse of the Maggots (англ.) — Пулсът на белите червеи. — Б.пр.
Лакомец — хищник от семейство Порови. — Б.пр.
„I Got Plenty of Nothing“ (англ.) — „Имам предостатъчно нищо“. — Б.пр.
I’m sorry, sir, but you must raise your seat to an upright position before take-off. (англ.) — Извинете, господине, но преди излитане трябва да поставите облегалката на креслото си в изправено положение. — Б.пр.
Sir, you have to turn off… (англ.) — Господине, трябва да изключите… — Б.пр.
Sir, the seat belt sign… (англ.) — Господине, знакът за коланите на светлинното табло… — Б.пр.
Sorry, this is not my flight. (англ.) — Съжалявам, но това не е моят полет. — Б.пр.
I’m sure it is, we have checked passenger numbers and… (англ.) — Убедена съм, че грешите. Проверихме номерата на билетите и… — Б.пр.
We have already shut… (англ.) — Вече затворихме… — Б.пр.
Then open it. (англ.) — Ами отворете го тогава. — Б.пр.
Sir, I’m afraid the rules don’t allow us to open… (англ.) — Господине, боя се, че правилата не ни позволяват да отворим… — Б.пр.
I’m out of pills. I’m mister Nybakk, see? Do you want a heart attack on board when we are over… let’s say Afghanistan? (англ.) — Лекарствата ми свършиха. Казвам се Нюбак, виждате ли? Да не искате да получа инфаркт на борда, докато прелитаме над… да речем, Афганистан? — Б.пр.
Hey, mister. Me beautiful? (англ.) — Здрасти, господине. Аз красива? — Б.пр.
Sure (англ.) — Разбира се. — Б.пр.
Хирд — паравоенно формирование към норвежката националсоциалистическа партия „Национално обединение“; съществува от 1934 до 1945 година. — Б.пр.
„Паника в Нийдъл Парк“ (1971 г.) — филм, наркодрама на режисьора Джери Шацбърг с Ал Пачино в главната роля. — Б.пр.
Станица — административна селска единица у казаците. — Б.пр.
Джо Завинул (1932-2007) — световноизвестен австрийски джаз композитор и пианист, създател на фюжън формацията „Weather Report“. — Б.пр.
Чук и Пук — герои от едноименната детска книга на норвежкия писател Турбьори Егнер (1912-1990). Двамата пакостници живеят в дупки в детските зъбки и ги разрушават. — Б.пр.