Град в Индия с приятен климат. Навремето там са живеели английски държавни служители. — Б.р.
Under the haycock (англ.). — „under“ означава под, а „haycock“ — купа сено, а името е Underhay. — Б.пр.
Скъпа мадам (фр.). — Б.пр.
Плачещи върби (англ.). — Б.пр.
Piece de resistance (фр.). — Средство за защита. — Б.пр.
Хънтър от „hunter“ (англ.). — Ловец. — Б.пр.
Cherchez la femme (фр.). — Търсете жената. — Б.пр.
Eh bien (фр.). — Е, добре. — Б.пр.
Шекспир, Уилям. Трагедии и два тома, т. I, „Юлий Цезар“, стр. 369, „Народна култура“, С., 1973. Превод Валери Петров. — Б.пр.
Mon ami (фр.). — Приятелю мой. — Б.пр.
Mon cher (фр.). — Скъпи мой. — Б.пр.
Ma foi (фр.). — Бога ми. — Б.пр.
C’cst un beau paysage (фр). — Пейзажът е хубав. — Б.пр.
Блаватски, Хелена Петролна (1831 — 1891) — руска окултистка и теософка. — Б.р.
Mon Dieu (фр.). — Боже мой. — Б.пр.
Sotto voce (итал.). — Шепнешком. — Б.пр.
Au fond (фр.). — Всъщност. — Б.пр.
Metier (фр.) — занаят. — Б.пр.
C’est epatant (фр.). — Изумително е. — Б.пр.
Шекспир, Уилям. Трагедии в два тома, т. I, „Юлий Цезар“, стр. 369, „Народна култура“, С., 1973. Превод Валери Петров. — Б.пр.
Шекспир, Уилям. Трагедии в два тома, т. I, „Юлий Цезар“, стр. 369, „Народна култура“, С., 1973. Превод Валери Петрок. — Б.пр.