1

Град в Индия с приятен климат. Навремето там са живеели английски държавни служители. — Б.р.

2

Under the haycock (англ.). — „under“ означава под, а „haycock“ — купа сено, а името е Underhay. — Б.пр.

3

Скъпа мадам (фр.). — Б.пр.

4

Плачещи върби (англ.). — Б.пр.

5

Piece de resistance (фр.). — Средство за защита. — Б.пр.

6

Хънтър от „hunter“ (англ.). — Ловец. — Б.пр.

7

Cherchez la femme (фр.). — Търсете жената. — Б.пр.

8

Eh bien (фр.). — Е, добре. — Б.пр.

9

Шекспир, Уилям. Трагедии и два тома, т. I, „Юлий Цезар“, стр. 369, „Народна култура“, С., 1973. Превод Валери Петров. — Б.пр.

10

Mon ami (фр.). — Приятелю мой. — Б.пр.

11

Mon cher (фр.). — Скъпи мой. — Б.пр.

12

Ma foi (фр.). — Бога ми. — Б.пр.

13

C’cst un beau paysage (фр). — Пейзажът е хубав. — Б.пр.

14

Блаватски, Хелена Петролна (1831 — 1891) — руска окултистка и теософка. — Б.р.

15

Mon Dieu (фр.). — Боже мой. — Б.пр.

16

Sotto voce (итал.). — Шепнешком. — Б.пр.

17

Au fond (фр.). — Всъщност. — Б.пр.

18

Metier (фр.) — занаят. — Б.пр.

19

C’est epatant (фр.). — Изумително е. — Б.пр.

20

Шекспир, Уилям. Трагедии в два тома, т. I, „Юлий Цезар“, стр. 369, „Народна култура“, С., 1973. Превод Валери Петров. — Б.пр.

21

Шекспир, Уилям. Трагедии в два тома, т. I, „Юлий Цезар“, стр. 369, „Народна култура“, С., 1973. Превод Валери Петрок. — Б.пр.

Загрузка...