* * *

Die Gleichmabigkeit des Laufes der Zeit in allen Kopfen beweist mehr, als irgend etwas, dab wir Alle in denselben Traum versenkt sind, ja dab es Ein Wesen ist, welches ihn traumt.

Schopenhauer

I

Измучен жизнью, коварством надежды,

Когда им в битве душой уступаю,

И днем и ночью смежаю я вежды

4 И как-то странно порой прозреваю.

Еще темнее мрак жизни вседневной,

Как после яркой осенней зарницы,

И только в небе, как зов задушевной,

8 Сверкают звезд золотые ресницы.

И так прозрачна огней бесконечность,

И так доступна вся бездна эфира,

Что прямо смотрю я из времени в вечность,

12 И пламя твое узнаю, солнце мира.

И неподвижно на огненных розах

Живой алтарь мирозданья курится,

В его дыму, как в творческих грезах,

16 Вся сила дрожит и вся вечность снится.

И все, что мчится по безднам эфира,

И каждый луч, плотской и бесплотный,

Твой только отблеск, о солнце мира!

20 И только сон, только сон мимолетный.

И этих грез в мировом дуновенье,

Как дым, несусь я и таю невольно;

И в этом прозренье, и в этом забвенье

24 Легко мне жить и дышать мне не больно.

8

II

В тиши и мраке таинственной ночи

Я вижу блеск приветный и милой,

И в звездном хоре знакомые очи

4 Горят в степи над забытой могилой.

Трава поблекла, пустыня угрюма

И сон сиротлив одинокой гробницы,

И только в небе, как вечная дума,

8 Сверкают звезд золотые ресницы.

И снится мне, что ты встала из гроба,

Такой же, какой ты с земли отлетела.

И снится, снится, мы молоды оба,

12 И ты взглянула, как прежде глядела.

9

Загрузка...