— Вот, мадам, и Роузберри-Холл.
— Если бы ваш хозяин не рассказал мне, в каком состоянии мое поместье, я бы не перенесла эту мрачную картину запустения.
— С этой стороны усадьба пострадала меньше всего, — сказал Хиггинс.
Когда они въехали на дорожку, ведущую к дому, Луиза, не поднимая головы, перевела взгляд на свои перчатки. Когда она, наконец, заставила себя оглядеться вокруг, то поняла, что Хиггинс был прав — наружная сторона Роузберри-Холла почти не пострадала от времени, если не считать молодого деревца, тянувшегося к свету через разбитое окно первого этажа.
Роузберри-Холл был построен из того же светло-серого камня, что и Холли-Хаус. Дом показался Луизе очень маленьким, но потом она поняла, что вторую половину дома закрывает огромный старый кедр. С фасада дом был украшен огромным эркером с двумя окнами. Только когда они повернули, чтобы ехать вдоль торца дома, Луиза увидела, что дом достаточно большой. Казалось, что, когда строили, ошиблись и неправильно его поставили, и теперь для того, чтобы подъехать к парадному подъезду, надо было долго тащиться вдоль глухой стены.
Хиггинс, однако, повернул во двор, мощенный булыжником и буйно заросший сорняками. Казалось, природа решила уничтожить все, что было создано человеком.
Хиггинс помог Луизе выйти, и она настроилась начать осмотр. Она представляла, что он будет недолгим, так как еще не получила ключи от своего поверенного. Но у Хиггинса на это было свое мнение.
— Смотрите, окно не заперто. Хотите, я пролезу через него в дом и открою черный ход?
Луиза посмотрела на маленькое окошко рядом с черным ходом. Над ним, словно живой вечнозеленый занавес, нависли заросли плюща, и, когда Хиггинс подошел к нему, оттуда выпорхнула вспугнутая птичка.
Вот я и дома, подумала Луиза с внезапным приливом гордости за поместье, где она теперь полная хозяйка. Я просто обязана привести его в порядок.
Хиггинс тем временем открыл окно и, вскочив на подоконник, проник внутрь дома.
Через несколько минут он появился на пороге, приглашая Луизу войти.
— Это дверь на кухню, мадам. По полу идти не страшно — он из каменных плит, — но сам дом сильно обветшал.
Она осторожно вошла — в нос ударил запах сырости и плесени, с потолка свисала паутина, на всем лежал толстый слой пыли.
— И что вы об этом думаете, Хиггинс? — спросила Луиза, стоя в прихожей и раздумывая, стоит ли продолжать осмотр.
— Знаете, есть дома, которые с первого взгляда кажутся безнадежными, но потом оказывается, что их можно быстро привести в порядок, — ответил Хиггинс, выгнав голубя через разбитое окно.
— Да, вы правы. — Роузберри-Холл будет восстановлен. Он должен быть восстановлен. Она так решила и слово свое сдержит. — Можно пройти дальше, Хиггинс?
— Разумеется. Только я пойду первым.
Луиза посмотрела на выцветший план дома, висевший над большим камином в кухне. Она насчитала четырнадцать комнат на первом этаже и пятнадцать — на верхнем, да еще три комнаты с надписью «Помещение для прислуги».
Да, было время, когда их бунгало из пяти комнат — там, в Индии, — казалось ей таким огромным и просторным! А теперь у нее столько комнат! И что прикажете делать с ними?
— Я буду устраивать здесь званые обеды и вечера, — вслух проговорила она, вспомнив вчерашний ужин у Редверса. — И, конечно, отпраздную Рождество.
— Ну, конечно, следующее Рождество — здесь, — согласился Хиггинс.
— Да нет же! Это Рождество! — возразила она, вспомнив, как мало комнат, пригодных для жилья, в Холли-Хаусе.
Хиггинс посмотрел на нее с явным недоумением.
— Самое время привести этот дом в порядок и сделать все, чтобы в нем было нестрашно и уютно.
— Но, мадам, а как же строители? А ремонт? Где вы найдете людей, которые сделают то, что вы задумали, за такой короткий срок?
— Я дам задание моему поверенному, — сказала Луиза высокомерным тоном. Теперь, когда она увидела Роузберри-Холл своими глазами, она знала, что тут надо сделать, а сделать можно многое, стоит только захотеть.
Редверс отсутствовал больше недели. Был поздний вечер, Луиза уже поужинала, когда неожиданно вернулся хозяин Холли-Хауса. Войдя в столовую, он мрачно посмотрел на вазы со свежими цветами и накрахмаленные белоснежные скатерти. Похоже, его поездка в Лондон не была удачной.
— Мистер Редверс! Какой приятный сюрприз! — приветствовала его Луиза, стараясь отвлечь хозяина от невеселых мыслей.
— Хиггинс сообщил мне, что вы все время были здесь, — проговорил он резким тоном, когда слуга поставил второе на дальний от Луизы конец обеденного стола. — А обо всем этом не сказал, — проговорил Редверс, показав рукой на вазы с цветами и кипенно-белые скатерти.
— Вы просили меня быть как дома, мистер Редверс, — возразила Луиза. — Поскольку Холли-Хаус такой же гостеприимный, как церковь ночью, я велела Хиггинсу немного оживить комнаты цветами. Я считаю, что он очень талантливый человек и у вас на службе не может в должной мере проявить свои блестящие способности.
Она улыбнулась Хиггинсу, который подлил ей немного вина в бокал. Редверс ничего не сказал, очевидно, дожидаясь, когда Хиггинс выйдет из столовой. У хозяина было такое грозное выражение лица, что без слов было ясно: к мнению Луизы он прислушиваться не собирается.
— С прислугой надо вести себя более сдержанно. Здесь вам не Индия, — холодно напомнил он.
Каков наглец!
— Надеюсь, поездка в Лондон была успешной? — подчеркнуто любезно, но с достаточной долей яда, спросила Луиза, когда Хиггинс принес своему хозяину жареную баранину с тушеными овощами.
— Боюсь, я должен туда вернуться, и как можно скорее.
Его слова подтолкнули ее к неожиданному решению.
— Не сочтите меня дерзкой за мою просьбу, но не могли бы вы взять меня с собой в столицу? — спросила Луиза с покоряющей улыбкой. — Мне нужно сделать в Лондоне кое-какие покупки.
— А как же Роузберри-Холл? Вы же собирались заняться своим имением, — невежливо и резко заметил Редверс.
— Именно из-за него мне и нужно посетить магазины. — Заговорив о своей усадьбе, Луиза почувствовала, как на душе у нее стало теплей. — Я решила, что несколько комнат можно будет сделать вполне пригодными для жилья уже к Рождеству. Я велела своему поверенному найти солидную строительную фирму. Рабочие вот-вот начнут расчищать усадьбу от старого хлама. Потом подсчитаем примерную стоимость ремонта. Как видите, в ваше отсутствие я не теряла времени даром.
— Разумеется, нет. — Редверс снова раздраженно взглянул на вазы с цветами. В это время с одной из роскошных хризантем упала улитка и поползла по накрахмаленной скатерти. — Я чувствую себя так, будто ужинаю на цветочной клумбе, — сердито буркнул он.
Он выглядел очень мрачным, потом оживился, что-то вспомнив.
— Разумеется, я мог бы распорядиться, чтобы вас отвезли на железнодорожную станцию, но я не могу допустить, чтобы леди ходила по Лондону одна. Это считается верхом неприличия.
Луиза уже подумала об этом.
— Со мной поедет Мэгги Хиггинс, она согласилась поработать у меня служанкой.
— Что вы говорите?! — удивленно воскликнул Редверс. — Вы не только несколько минут назад хвалили Хиггинса в его присутствии, но и сообщаете мне, что я должен срочно искать нового шеф-повара, так как решили отнять у меня Мэгги?
— Временно, мистер Редверс, временно! Пока я нахожусь здесь, в Холли-Хаусе.
— Я очень сожалею, что вы даже не подумали поставить меня в известность, действуя совершенно самостоятельно. — Редверс раздраженно ковырял вилкой в тарелке с остывшей бараниной. — Хотя наше с вами знакомство очень непродолжительно, я пришел к выводу, что мне пора привыкнуть к неожиданностям и относиться спокойно к вашим выходкам, что бы вы ни делали.
— Вы позволите нам с Мэгги сопровождать вас до Лондона? — спросила Луиза, загораясь от одной мысли о новом приключении.
— В том случае, если вы твердо усвоите, что мой автомобиль отправится в путь ровно в половине восьмого утра. Я не буду ждать ни минуты.
На следующее утро в двенадцать минут восьмого Луиза вышла к парадному подъезду. Мэгги Хиггинс, хорошенькая цветущая девушка лет двадцати, уже стояла с дорожными сумками. Как только автомобиль Редверса подъехал к женщинам, тут же вышел и сам хозяин.
— Где ваши вещи? — строго спросил он после обычного приветствия.
— Это все, что мы решили взять с собой. Я побоялась брать больше, чтобы не перегружать ваше авто, — сказала Луиза, обменявшись со своей временной служанкой быстрыми взглядами.
— Гм, — только и произнес Редверс. Мэгги уселась рядом с шофером. Редверс сам открыл Луизе дверцу и помог подняться в автомобиль, в то время как Вильямс укладывал сумки в багажный отсек.
Прежде чем занять свое место в авто, Редверс обернулся к своей собаке. Грип чувствовал, что хозяин уезжает, и весь дрожал — от головы до хвоста. Редверс почесал ему за ухом, и пес уткнулся мордой ему в ладонь.
Этому человеку все же не чуждо чувство привязанности, подумала с улыбкой Луиза и быстро отвела глаза, чтобы Редверс не заметил, что она наблюдает за ним.
— Мне не терпится попасть в Лондон, — громко сказала Луиза, стараясь перекричать оглушительный гул мотора, когда они тряслись в авто по направлению к железнодорожной станции.
— Не думайте, что вы найдете там улицы, мощенные золотыми слитками, как вы вообразили, — возразил Редверс.
— Ах, нет… Единственное, что я собираюсь сделать, — истратить свои деньги наилучшим образом. Мой консультант по финансам, мистер Виллис, разрешил мне потратить некоторую сумму, так что я от души повеселюсь.
— Виллис? Уж не Генри ли Виллис из Данстона?
— Он! Вы его знаете? Его отец вел дела моей двоюродной бабушки.
Редверс уставился на нее в раздумье.
— Значит, с мистером Виллисом-старшим вы напрямую дел не вели?
— Нет, только с его сыном. Видите ли, они оба — Генри, — ответила Луиза.
Лицо Редверса приняло серьезное выражение. Он что-то проговорил, но она не расслышала из-за шума мотора.
— У вас есть какие-то претензии к Виллису-младшему, мистер Редверс? Он хочет составить подробную смету по Роузберри-Холлу, прежде чем оформить договор со строительной фирмой. А вы как думаете? — с тревогой спросила она.
— Сейчас не время и не место для такого разговора, — сказал Редверс, бросив многозначительный взгляд на шофера и служанку, сидевших впереди. — Нельзя обсуждать свои дела в присутствии слуг, — добавил он.
Луиза поджала губы, больше не проронив ни слова. Очевидно, Редверс знает правила, принятые в приличном обществе, вдоль и поперек, и ей надо у него поучиться. И тогда она станет настоящей английской леди, усвоившей правила хорошего тона назубок.
В поезде, идущем в Лондон, Луиза заняла место в вагоне первого класса, а Мэгги пошла искать свободное место в вагоне классом ниже.
Луиза полагала, что они с Редверсом окажутся в разных вагонах, но тот думал иначе — он занял место в том же купе, что и она.
Прежде чем занять место напротив Луизы, он подошел и, протягивая ей «Таймс», сказал, что чтение поможет легче перенести скуку, неизбежную в любой поездке.
— Боже мой! Мистер Редверс! Представляю, что начнут говорить в Стентоне, когда узнают, что мы поехали в Лондон вдвоем! — наконец проговорила Луиза, придя в себя от его неожиданного появления.
— Единственный свидетель — Мэгги, но ее так ошеломила непривычная обстановка, что она вряд ли что заметила, — сказал Редверс категорическим тоном, разворачивая свою газету.
Не похоже, что, сев напротив, он преследовал какие-то неблаговидные цели. Если так, то, что двигало им, когда он решил ехать в одном купе с ней? Не желание же развлекать ее беседой! Так ничего и, не придумав, она стала смотреть в окно: поезд тронулся и стал набирать скорость. За окном одни английские осенние пейзажи сменялись другими, но для нее они по-прежнему были чужими.
Прошел час, как они были в пути, и Луиза развернула газету. Просмотрев первую страницу и увидев там некрологи, она перешла к письмам читателей. Закончив чтение, Луиза пришла к выводу, что читатели «Таймс» совершенно лишены чувства юмора.
Статьи о членах королевской семьи были гораздо интереснее. Луиза с головой ушла в подробные описания, что носят сейчас принцессы и какие деликатесы подают на королевских приемах. Как только приведу Роузберри-Холл в порядок, устрою чаепитие, не уступающее королевскому, подумала она, представляя, как будет рассылать приглашения, отпечатанные на дорогой белой бумаге.
Отложив газету, Луиза взглянула на Редверса. Он весь углубился в чтение, но, словно почувствовав на себе ее взгляд, поднял голову и улыбнулся.
— Путешествие на поезде требует определенного навыка, не правда ли?
Луиза смотрела на него, не отрываясь, стараясь понять, что вызвало такую перемену в его поведении.
— Многие женщины просто одержимы внешним видом, но вы довольно равнодушны к своей внешности, — заключил он.
Что он имеет в виду? — подумала Луиза. У нее появилось непреодолимое желание посмотреть на себя в зеркало, но она стеснялась Редверса. Когда молодая женщина убедилась, что попутчик опять углубился в чтение, она вынула из сумочки карманное зеркальце и посмотрелась в него. Кончик ее маленького носика был — подумать только — в саже!
— Ой! — вырвалось у нее.
Редверс отложил газету и поднял голову, улыбаясь во весь рот. Не обращая внимания на своего спутника, она рылась в сумочке, чтобы найти носовой платок. Вдруг сумочка выскользнула у нее из рук, и все содержимое оказалось на полу. Пудра, губная помада, расческа, карамельки катались и подпрыгивали на ковре в такт движению поезда, но Луизе было не до них. Так и не найдя носового платка, она стала стирать сажу каким-то кусочком кружева. К ее удивлению, Редверс нагнулся и начал собирать с пола содержимое ее сумочки.
— Нет, нет, пожалуйста, не беспокойтесь, я сама… — начала, было, Луиза и подумала, что он, должно быть, в душе смеется над ней. — Премного вам благодарна, что предупредили меня, — проговорила она резким тоном, вконец расстроенная.
Несмотря на сердитый тон попутчицы, Редверс кинул ее быстрым озорным взглядом.
— Не волнуйтесь, миссис Хескет. Сейчас было сажи не больше, чем на прошлой неделе, когда вы разводили огонь в кухонном очаге, — насмешливо сказал Редверс. Хотя они были одни в купе, щеки Луизы залились ярким румянцем.
— Все равно, как вы могли допустить, чтобы я появилась на людях в таком виде? Это не по-джентльменски!
— Но может быть, это типографская краска с газеты, которую вы читали, а вовсе не сажа. Когда мы отъезжали от станции, вы выглядели безукоризненно, — проговорил он, поднимая последней серебряную булавку для шляпы. — Когда поезд тронулся, вы долго смотрели в окно и только потом развернули газету. Положитесь на меня, миссис Хескет, я никому не скажу об этом досадном происшествии.
Остаток пути они провели в полном молчании. Попав в неловкое положение в его присутствии уже во второй раз, она поклялась, что будет держаться с ним строго официально, но очень скоро забыла об этом. Больше того, она поймала себя на том, что, то и дело исподтишка поглядывает на него из-под длинных черных ресниц. Он был очень хорош собой, несмотря на то что его темно-серый деловой костюм придавал его лицу еще большую бледность, чем обычно.
Как только поезд прибыл в Лондон на Пэддингтонский вокзал и остановился у платформы, Редверс быстро встал и открыл дверь купе, чтобы пропустить Луизу вперед. Оказавшись на перроне, она оглянулась, чтобы поблагодарить своего спутника, но тот уже затерялся в толпе, и ей пришлось удовлетвориться обществом Мэгги, которая говорила без умолку. Наняв кеб, они отправились за покупками.
Ходить по магазинам в столице было одно удовольствие, не то, что в Индии, где приходилось толкаться в душном, пыльном помещении. Для Луизы было подлинным открытием, что можно сидеть в огромном магазине и изучать прекрасные обивочные материалы, ковры, декоративные ткани в окружении вышколенных продавцов, исполнявших все ее желания.
Еще в Холли-Хаусе она определила, какую сумму может потратить на Роузберри-Холл, и, когда у нее осталось всего пять фунтов, решила сделать передышку и попить чаю.
Отправив Мэгги домой шестичасовым поездом, Луиза направилась в гостиницу «Летбридж». Ей не раз приходилось слышать, как знакомые родителей рассказывали о «Летбридж-отеле» с затаенной тоской и советовали ей обязательно посетить его в хорошей компании, так как там превосходно готовят.
Что касается хорошей компании, то Луиза совершенно выпустила ее из виду. Она вспомнила о ней, подойдя к поражающему воображение фасаду гостиницы. Было без десяти пять — время пить чай, — и несколько пар выплыли из опустившихся сумерек и исчезли в этом гостеприимном оазисе. Вдруг она обратила внимание, как швейцар, стоявший у входа, стал что-то говорить подошедшей хорошо одетой, но одинокой даме. С вежливой, но непреклонной улыбкой леди попросили отойти от двери.
Луиза в нерешительности остановилась. «Летбридж-отель» был единственным заведением, к репутации которого она относилась с доверием — ведь истинная леди не может пойти куда попало.
Все разрешилось неожиданным образом.
— Никак Луиза! — раздался у нее за спиной рокочущий бас. Обернувшись, она улыбнулась благодарной улыбкой, сразу же узнав в говорившем друга ее покойного мужа.
— Мистер Дарбли-Барр! Как я рада вас видеть! — приветствовала Луиза высокого полного господина. — Я и не знала, что вы в Лондоне.
Эта встреча была как нельзя кстати: Чарлз Дарбли-Барр немедленно пригласил Луизу на чашечку чая. Они вошли в «Летбридж-отель», и раскаты его баса заполнили весь вестибюль.
— В самом деле, вы оказали мне неоценимую услугу, Луиза. Мы с моим совладельцем Стефеном назначили здесь деловую встречу с нашим клиентом и его женой, но, сказать по правде, они довольно молчаливые люди, ну, немного ограниченные, что ли. Так что я надеюсь, вы не дадите нашему разговору угаснуть, едва начавшись.
Когда Дарбли-Барр сказал, что его клиента зовут Сидни Тонбридж, она вздохнула с облегчением. Сидни и его жена были давнишними друзьями ее родителей, так что поддерживать разговор ей будет нетрудно.
Только Чарлз и Луиза сели за столик в отдельном кабинете, как появились супруги Тонбридж.
Они выразили Луизе свои соболезнования в связи с кончиной ее мужа.
— Мы слышали, что бедный Элджернон погиб, но и представить себе не могли, что его жена оказалась такой храброй женщиной. Дорогая моя… вам, должно быть, столько пришлось пережить, — с сочувствием запричитала миссис Тонбридж.
Луиза ответила обычными в подобных случаях словами — сказала то, что люди ожидают услышать. К счастью, супруги быстро сменили тему разговора, сгорая от нетерпения узнать новости от совладельца Дарбли-Барра, который почему-то задерживался.
— Представляете, омнибус столкнулся с экипажем. Так этот человек согласился быть третейским судьей. Если вы не знаете Джеффри, то скоро узнаете! Вы и глазом моргнуть не успеете, как окажетесь во власти его потрясающего обаяния!
— Как — Джеффри? Вы говорили — Стефен! — удивленно воскликнула Луиза, обращаясь к Чарлзу.
— Я не думаю, что такая достойная вдова, как Луиза, сгорает от нетерпения завести знакомство с Джеффри, — неожиданно резко возразила миссис Тонбридж, глядя на Луизу с лукавыми искорками в глазах. — Джеффри превосходный предприниматель, но неисправимый волокита.
Луиза усмехнулась, услышав сказки о якобы неисправимом волокитстве Джеффри. А может, они говорят о другом Джеффри, не из Холли-Хауса? Джеффри Редверс, с его мрачным видом, неразговорчивостью и неумением поддержать беседу, никак не подходил под определение «неисправимый волокита».
Луиза в компании Дарбли-Барра и супругов Тонбридж чувствовала себя прекрасно, несмотря на нетерпеливые возгласы миссис Тонбридж, возмущавшейся отсутствием Джеффри. От Луизы не ускользнула неуклюжая попытка этой дамы «сосватать» ее — молодую вдову — какому-то Джеффри. За время своего вдовства Луиза научилась не обращать внимания на попытки досужих кумушек найти ей нового мужа.
Ее брак с Элджи был подлинным счастьем. Благодаря ему она стала увереннее в себе. «Если будешь сидеть сложа руки — никогда не узнаешь, на что ты способен» — было его любимым афоризмом, вдохновлявшим ее на плавание на утлых суденышках по Гангу, на переходы по ветхим, качающимся подвесным мостам через глубокие ущелья и через непроходимые джунгли. И все это ради сбора неизвестных науке растений.
Нужно быть таким же замечательным человеком, как Элджернон Хескет, чтобы занять его место в ее опустевшем сердце, и маловероятно, что она встретит достойного человека в огромной лондонской гостинице, да еще за чаем! Уверенная в своей неприступности, она приняла приглашение Тонбриджей прийти в следующее воскресенье к ним на званый вечер, и это несмотря на предупреждение, что потрясающе обаятельный Джеффри не преминет за ней ухаживать.
— Знаете, на вечере мы будем лакомиться виноградом с собственного виноградника, — гордо сообщил Луизе мистер Тонбридж, рассказывая о своем поместье. — Мой служащий Чиверс — просто чудо. Стоит только сказать: «А не развести ли нам ананасы?», как на следующий день он приносит готовую смету на постройку теплицы и расход угля на ее обогрев! Не представляю, что бы мы без него делали?!
— Надо же! — воскликнула Луиза с искренним восхищением.
Рассказ Тонбриджа заставил ее задуматься. Сколько понадобится времени, чтобы сад в Роузберри-Холле начал плодоносить? Элджи научил ее разбираться в растительном и животном мире Индии, но ее знания о растениях английских садов были очень скудны. Просто поразительно, как это Чарлз Дарвин догадался, что должны были пройти миллионы лет, прежде чем дикорастущее растение стало культурным и его оказалось, возможно, выращивать, к примеру, на огороде в Роузберри-Холле! Луиза решила, что на своих землях она будет выращивать экзотические овощи и фрукты поинтереснее каких-то ананасов, только дайте время!
— А вот и Джеффри! — воскликнула миссис Тонбридж, выведя Луизу из глубокой задумчивости.
— Ну, сейчас мы повеселимся, — усмехнувшись, сказал Тонбридж. — Приготовьтесь, дорогая Луиза!
Оборачиваться в сторону сногсшибательного Джеффри было бы нарушением неписаных правил, принятых в приличном английском обществе, и она решила спокойно сидеть, улыбаясь Чарлзу, но краем глаза взглянула в сторону приближавшегося пятого члена компании.
Судьбе было угодно, чтобы ее намерение вести себя как настоящая английская леди так и не осуществилось. Забыв обо всем на свете, она резко повернулась и уставилась на вновь прибывшего.
Легко ступая по мягким дорогим коврам, к ним приближался любитель уединения и ярый поборник аскетического образа жизни Джеффри Редверс.