Глава седьмая

Здесь существовало только одно объяснение: в газете была опубликована статья о Стефене Эллингтоне, которая может скомпрометировать Джеффри Редверса, подумала Луиза, восстанавливая дату выхода того экземпляра, который он вынул из подшивки и унес с собой.

Так вот почему он искал газету! Вот почему так вздрогнул, когда она вошла в библиотеку! Его поведение только подтверждало ее догадку, что Джеффри есть, что скрывать в прошлой жизни. Будучи частым гостем Тонбриджей, он, очевидно, увидел, что у них собрана большая коллекция подшивок старых газет и журналов, и испугался, что изобличающие его статьи могут попасться на глаза гостеприимным хозяевам дома. Тем более что Чарлз уже не раз называл его по привычке Стефеном Эллингтоном. Если кто-нибудь из гостей или даже хозяева дома увидят статью о Стефене Эллингтоне и вспомнят, что это и есть Джеффри Редверс, его тайна будет раскрыта.

Луиза запомнила даты выхода недостающих газет — их оказалось несколько, — положила вырезку из газеты на стол и схватила с полки первую попавшуюся книгу. Сунув ее под мышку, она, прикрыв ладонью пламя свечи, быстро выбежала из библиотеки и вернулась в свою комнату.

Ей надо написать письмо!

Нет никакого смысла пререкаться с Джеффри, высказывая ему свои подозрения. Он будет лгать и изворачиваться, подумала она с неприязнью. Вне всяких сомнений, этот очаровательный светский волокита — ловкий и опытный обманщик. Ну, нет, решила Луиза, я сама проведу расследование с помощью своих старых друзей.

Почтовая бумага, конверт, ручка и чернила как нельзя кстати лежали на столе ее комнаты, так что ей понадобилось всего несколько минут, чтобы настрочить письмо женщине, которая была ее ближайшей соседкой там, в Индии. Известная сплетница Анджела Хистон могла разузнать мельчайшие подробности из темного прошлого любого человека. В благодарность за помощь Луиза сообщила Анджеле новости с вечеринки Тонбриджей, описала их прекрасный дом с зимним садом, танцы и другие замечательные вещи, которыми хозяева развлекали своих гостей. Разумеется, она ничего не написала ни о своем падении с лошади на охоте, ни о своем вызывающем поведении в зимнем саду, потому что одно дело — сообщать свежие новости и совсем другое — быть «гвоздем» этих новостей.

Как бы, между прочим, Луиза вскользь упомянула, что хотела бы узнать побольше о человеке по имени Стефен Эллингтон — ее ближайшем соседе по имению, сообщив, что о нем были статьи в «Бомбей тайме энд геральд», опубликованные в начале тысяча девятьсот четвертого года. Луиза знала, что этого вполне достаточно, чтобы направить Анджелу по верному следу: та бросится рыться в старых газетах с настойчивостью опытного сыщика.

Луиза решила не бросать письмо в корзину для почтовых отправлений в доме Тонбриджей, так как Джеффри, увидев письмо, направляемое в Индию, мог сразу насторожиться и вскрыть его.

Соблюдая осторожность, она бросила использованную промокательную бумагу в горевший камин, а письмо Анджеле спрятала в свою сумочку. Облегченно вздохнув, она легла в постель. Мысли теснились в голове, и о сне не было и речи.

Она взяла книгу, которую не глядя схватила с книжной полки, и прочитала название — «Жизнеописание знаменитых ученых». От одного названия ее потянуло ко сну, и ей оставалось только надеяться, что она проснется в привычное для себя время. Она должна встать как можно раньше и отправиться на поиски почтового ящика, чтобы ее письмо ушло в Индию уже в понедельник. Чем скорее Анджела получит письмо, тем скорее будет раскрыта тайна загадочного мистера Редверса-Эллингтона.


Несмотря на все перипетии бурной ночи, Луиза проснулась, как обычно, в семь утра. Она быстро поднялась с постели и позвонила в колокольчик, вызывая служанку.

Луиза вернулась в Кингз-Фолли часа через два. Она дошла до соседней деревни и опустила письмо в местный почтовый ящик. Подходя к дому, увидела в окне знакомую фигуру. Стефен Эллингтон, он же Джеффри Редверс, стоял у окна первого этажа.

Смерив его долгим пристальным взглядом, она спокойно вошла в дом.

— Я хочу еще раз поблагодарить вас за ту помощь, которую вы мне оказали… Луиза, — обратился он к ней, как только она вошла в комнату для завтрака.

— Да? И за что же вы изволите меня благодарить, мистер Редверс? — приторно улыбаясь, спросила она, хотя взгляд ее выражал явное недоверие. — За мой аккомпанемент, когда вы пели? За то, что вы злоупотребили моим доверием в зимнем саду? Или за то, что я стала невольной соучастницей каких-то ваших дел в библиотеке?

— За все. Я знаю, что могу рассчитывать на вашу порядочность, миссис Хескет, — сказал он, смущенно улыбаясь.

В его голосе слышалась неловкость за то, что он пытался припугнуть ее в библиотеке. Луиза смотрела на него вызывающе и молчала. Он достал из кармана часы и посмотрел, который час, — как показалось Луизе, вздохнув с облегчением.

— Служба в церкви начнется в одиннадцать, так что я еще успею зайти в библиотеку, — проговорил он.

Он положил часы обратно в карман, но было непохоже, что он действительно спешит. Луиза отвернулась к столу, на котором был сервирован завтрак, небрежно бросив через плечо замечание насчет нескольких разрозненных подшивок. Джеффри замялся и неловко молчал несколько минут, потом заговорил снова:

— Ну что ж, хватит об этом. Надеюсь, Луиза, мы еще увидимся.

— Несомненно. — Почему-то она не торопилась отчитать его за дерзкое обращение по имени, и когда, наконец, обернулась, чтобы выговорить ему, было уже слишком поздно. Джеффри ушел.

Вместо того чтобы в понедельник утром отправиться домой, Луиза воспользовалась только что поставленным в Роузберри-Холле телефонным аппаратом и сообщила, что задерживается. Затем она приняла приглашение Чарлза посетить лондонский чайный склад его торговой компании. Чарлз рассказал ей, что здесь собраны лучшие образцы чая из Африки, Индии и Китая.

— А у вас есть чай с привкусом цитрона? — неожиданно спросила она. — Когда я жила в Индии, это был мой самый любимый чай, но здесь, в Англии, я его ни разу не встречала.

— Разве дома у Джеффри его нет? — спросил Чарлз.

— Дома?! — переспросила она, стараясь выглядеть спокойной и не выдать своего удивления.

— Ну да, в Стентоне, в Холли-Хаусе, — добавил Чарлз с улыбкой.

Луиза растерялась. К счастью, Чарлз подозвал дегустатора чая и попросил его заварить чай с цитроном. Луиза лихорадочно перебирала в уме, что бы ей сказать в ответ, но в эту минуту Чарлз успокоил ее отеческой улыбкой.

— Не волнуйтесь, Луиза, — тихо сказал он, чтобы не услышал дегустатор. — Я все знаю.

— Тогда почему Джеффри — или Стефен — не пригласил вас остановиться в Холли-Хаусе? Вы такие близкие друзья!

— Если быть точным, то я сам отказался от его приглашения. Ему пришлось бы ломать голову, чем меня занять, а я не хочу никого обременять своим присутствием.

От объяснения Чарлза Луизе стало не по себе. Получалось, что она не только злоупотребляет гостеприимством Джеффри, но еще и не дает ему пригласить своего делового партнера.

— Чарлз, я скоро уеду из Холли-Хауса, и вы сможете приехать в гости к Джеффри, когда сочтете нужным, — сказала она.

— Научитесь ездить на велосипеде, и вы сможете приезжать в Холли-Хаус, когда захотите! — подзадоривал ее Чарлз.

— Точнее будет сказать, когда захочет Джеффри, а такое, по всей видимости, будет случаться нечасто, — ответила Луиза. В это время пришел дегустатор с маленьким чайником и фарфоровой чашкой с блюдцем.

Чай был превосходный. Луиза смаковала каждый глоток.

— Большое спасибо, что показали мне чайный склад, — с искренним чувством проговорила она.

— Ну, когда вы научитесь ездить на велосипеде, вы забудете про чай, — засмеялся Чарлз и повел ее из кабинета к маленькой двери в торце склада.

Дверь вела на гладкую бетонную дорожку между двумя строениями. Луиза огляделась — и ахнула: она увидела прислоненный к дальней стене склада новенький велосипед.

— Неплохо было бы немного попрактиковаться, — многозначительно проговорила она, и очень обрадовалась, когда Чарлз прошел в дальний конец аллеи.

Воспользовавшись тем, что Чарлз — скорее всего, из вежливости — отвел глаза в сторону, Луиза подобрала толстую твидовую юбку и «оседлала» велосипед.

Удерживать равновесие оказалось не так-то просто, и Луизе пришлось одной рукой держаться за стену. Сначала велосипед кренился то в одну, то в другую сторону, но постепенно Луиза освоилась.

Езда на велосипеде напоминала верховую езду. Осмелев, она прибавила скорость и забыла обо всем на свете… пока на ее пути не появился Джеффри Редверс.

Луиза резко нажала обеими руками на тормоза, велосипед потерял равновесие и упал набок, увлекая за собой Луизу, запутавшуюся в своих нижних юбках.

— Слава богу! — воскликнул Джеффри, бросившись ей на помощь. — Вы чудом остались живы!

— Полноте, Джеффри! — возразил Чарлз, поспешив к Луизе, однако, увидев, что она отделалась несколькими царапинами, успокоился.

— Представляю, как это здорово — кататься на велосипеде! — восхищенно проговорила Луиза, будто ничего не случилось. — А вы как считаете, Джеффри? Вам тоже надо этому научиться!

Редверс в ужасе отпрянул.

— Боже правый! Вы хотите, чтобы я стал поклонником этого никчемного занятия?!

Он выглядел таким потрясенным, что Чарлз разразился гомерическим хохотом.

— Джеффри, а Луиза права. Вам надо бы поучиться: молодому человеку гораздо полезнее заниматься физическими упражнениями на свежем воздухе, чем корпеть над бухгалтерскими книгами в душной конторе!

— Джеффри, я думала, что вы на совещании, — сказала Луиза.

— Совещание закончилось раньше, чем предполагалось. Я думал, что вы в Холли-Хаусе, Луиза. Уже довольно поздно… если, конечно, вы собираетесь вернуться домой сегодня. Мне кажется, вы должны сейчас же поехать со мной на вокзал.

Хотя Луизе претила сама мысль, что она ему навязывается, выбора у нее не оставалось. Она была вынуждена принять его предложение, так как еще плохо знала Лондон, а перспектива передвигаться через весь город одной вызывала у нее тревогу и страх.

Редверс коротко изложил Чарлзу, о чем говорилось на совещании, передал ему кое-какие деловые бумаги и повел Луизу на стоянку экипажей.

Они приехали довольно поздно, и поезд, шедший на Глочестер, оказался полон. Найдя Луизе место в вагоне первого класса, Джеффри, договорившись, где они встретятся в Глочестере, ушел.

В купе подобралась приятная компания, и время пролетело незаметно. Когда поезд прибыл в Глочестер, стало совсем темно.

Выйдя на платформу, Луиза не спускала глаз с вагонов первого класса, чтобы узнать, в котором из них ехал Джеффри. Вдруг она увидела, как из одного купе выпорхнуло несколько хорошо одетых леди, которые пошли рядом с Редверсом. Луиза ломала голову, какую из своих ролей играл Джеффри во время поездки — светского обольстителя или угрюмого, обремененного заботами землевладельца.

Однако леди не обратили на Джеффри никакого внимания и пошли своей дорогой, даже не бросив на недавнего попутчика прощального взгляда.

— Машина ждет нас. — Редверс взял Луизу за локоть и потащил к выходу. — Я полагаю, вы довольны, как прошли выходные, миссис Хескет? — спросил Редверс, пока шофер укладывал их ручной багаж в машину.

— Да, все было прекрасно, благодарю вас, мистер Редверс, — сдержанно сказала Луиза. — За исключением отдельных моментов.

— Я полагаю, не случилось ничего такого, что бросило бы тень на ваше пребывание в Холли-Хаусе?

— Мне кажется, настало время покинуть ваш дом. Я больше не могу злоупотреблять вашим гостеприимством, мистер Редверс, — проговорила Луиза, испытывая неловкость от мысли, что шофер, должно быть, слышит их разговор.

Несколько миль они ехали в полном молчании. Когда, наконец, показался Холли-Хаус, Луиза была приятно удивлена, что в окнах горел свет, и место уже не было таким мрачным и заброшенным, каким оно ей показалось в первый раз.

— Миссис Хескет, я приказал, чтобы перед нашим приездом Грипа привязали, так как вы не любите, когда он проявляет к вам повышенное внимание, — сказал Редверс, едва машина остановилась у парадного подъезда.

Луиза почувствовала себя крайне неловко. Мало того, что Редверс не мог из-за ее присутствия пригласить к себе в дом своего друга и компаньона, так еще ему приходится держать на привязи свою любимую собаку.

— Право же, мистер Редверс, мне неловко, что я причиняю вам столько хлопот, — проговорила она удрученно.

Как только автомобиль остановился, из дома выбежал Сэм Хиггинс, чтобы открыть дверцу машины.

— Ужин подадут через час, мистер Редверс… мадам. В ваше отсутствие скопилось много почты, мистер Редверс, — сказал Сэм по дороге в дом. Взяв у Луизы пальто, шляпу и перчатки, он открыл ей дверь в гостиную. В гостиной было тепло и уютно, в камине весело потрескивал огонь, и Луиза протянула к огню озябшие руки.

— Просто поразительно, как огонь преобразил эту комнату, — неожиданно сказал хозяин дома.

Луизу его слова повергли в изумление.

— Я ожидала, что вашим первым порывом будет желание залить огонь и таким образом сэкономить уголь, как было в тот вечер, когда я здесь впервые появилась!

— Вероятно, я не на том экономил, — задумчиво произнес он. Луиза явственно уловила в его голосе печальные нотки. Она улыбнулась, стараясь придать ему смелости сказать что-то важное: она чувствовала, что он готов раскрыть ей свою душу. Но в дверь гостиной неожиданно постучали.

Хиггинс принес поднос с чаем и легкими закусками и почтовую корзину с корреспонденцией.

— Ваш чай, сэр, — сказал Хиггинс, ставя поднос на стол. — Вот почта за четыре дня и… письмо вам, миссис Хескет.

— Письмо?! — удивленно воскликнула Луиза. Она взяла письмо, лежавшее сверху. Если бы это письмо было из Индии, то его конверт за долгий путь в Англию сильно бы измялся, а этот был как новенький. В то же время она твердо знала, что в Англии у нее нет никого, кто бы мог ей написать. Вероятно, это письмо — от миссис Тонбридж, которой не терпится сообщить ей что-то очень срочное!

Поскольку Хиггинс забыл взять с собой приспособление для вскрытия писем, то Луиза, рискуя сломать ногти, вскрыла письмо сама.

Оно было от миссис Виллис, матери Виллиса-младшего, советника Луизы по финансам. Лицо Луизы расплылось в довольной улыбке, когда она читала послание, написанное на дорогой бумаге.

— О, миссис Виллис приглашает меня отужинать завтра вечером! Хиггинс, вы не могли бы сказать Мэгги, чтобы она приготовила мое серое шелковое платье?

— И сказать Вильямсу, чтобы он держал авто наготове, — добавил Редверс.

— О… я не знаю… — замялась Луиза. — Конечно, приехать в гости на автомобиле заманчиво и престижно, но на двуколке, запряженной пони, — спокойнее.

— Вы что, хотите приехать в Бруклендс в двуколке? — воскликнул Джеффри. — Как вы не понимаете, что у вас появилась возможность войти в местное светское общество?

Джеффри говорил совершенно серьезно, и Луиза с ним согласилась. Приглашение на ужин от одной из представительниц местного светского общества! Луизе с трудом верилось в такую удачу. В Индии считалось, что новичкам в Англии не так-то просто войти в круг избранных. Некоторые годами ждали такого приглашения.

— Да, вы правы, Джеффри. Хиггинс, скажите Вильямсу, что завтра вечером ему предстоит отвезти меня в гости, — не колеблясь проговорила Луиза.

Хиггинс кивнул и пошел выполнять ее распоряжения.

— Вы тоже получили приглашение на ужин, да? Боже мой! Что подумают люди, когда мы явимся туда вдвоем?!

— Ну, об этом не беспокойтесь! Вдвоем мы туда не явимся, — возразил Джеффри.

Луиза пришла в ужас.

— Уж не собираетесь ли вы поехать туда в таратайке, запряженной пони?!

— Я вообще не еду. Меня не пригласили. Похоже, Вильямсы хотят прибрать к рукам ваши деньги и решили пригласить только вас, Луиза.

— Что вы хотите этим сказать?

— Как вы думаете, почему мамаша Виллиса-младшего вдруг приглашает вас? Да потому, что непутевый сынок плюс богатая вдовушка равняется его безбедному будущему!

— Боже мой! Какое циничное заявление! — возмутилась Луиза.

— Зато точное, и вы сами скоро в этом убедитесь!

— Вы так говорите потому, что они вас не пригласили и в вас говорит обида! — уверенно заявила Луиза.

— Если хотите знать, я много потрудился, чтобы прослыть местным затворником. Я отказывался от приглашений, от кого бы они ни исходили. И это возымело свое действие. Теперь меня никто никуда не приглашает, в том числе и семья Виллис. Вас удовлетворило мое объяснение?

Он встал, намереваясь уйти, но Луиза задержала его своим вопросом:

— Вы не хотели бы сбросить личину отшельника и начать принимать приглашения от своих соседей?

— Нет, покорно благодарю, — ответил он с чувством.

— Но вы же так любите бывать на светских приемах! И одаривать вниманием всех леди! — резко проговорила Луиза.

— Это всего лишь игра, уверяю вас! Такой уж я, — сказал он с виноватой улыбкой, но Луиза была непреклонна.

— И надо сказать, у вас это мастерски получается! — добавила она приглушенным голосом.

— У меня огромный опыт, — тихо, но твердо проговорил он. — Я должен перед вами извиниться, Луиза, но мне необходимо написать несколько писем. Я позволю себе оставить вас наедине с вашими планами и приготовлениями к важному светскому торжеству.

До чего же наглый тип! — подумала Луиза. Будто ей больше нечего делать, кроме как вертеться перед зеркалом!

Но когда он ушел, Луиза задумалась. Он дал ей понять: одного дня ей не хватит, чтобы подготовиться к торжеству! Она с трудом удержалась, чтобы не броситься в свою комнату и не посмотреть на себя в зеркало. Луиза старалась успокоиться, перебирая в уме, что она должна сделать завтра: подобрать платье и все аксессуары для вечера, срочно сообщить миссис Виллис, что она принимает приглашение, и — самое важное и приятное — посетить Роузберри-Холл.


Ужин у Виллисов прошел именно так, как предполагала Луиза. На их роскошной вилле в Челтенхеме собралось несколько десятков гостей. Луиза произвела фурор, приехав на торжество в автомобиле и появившись перед многочисленными гостями в своем лучшем сером платье из шелка. Все были с ней очень приветливы и спрашивали о ее новом доме в Роузберри-Холле, давая много полезных советов по благоустройству усадьбы и ведению хозяйства.

Луиза не замедлила ими воспользоваться. На другой день она приехала в Челтенхем в приподнятом настроении и отправилась по магазинам. Когда она обсуждала с продавцом, какие ей выбрать шторы для спальни, к ней подошла миссис Дигби, с которой она познакомилась вчера на вечере у Виллисов, и пригласила ее на чай в узком кругу на завтра. Это приглашение напомнило Луизе, что пора рассылать приглашения на ее рождественский вечер в обновленном Роузберри-Холле. Она пришла в больший восторг, когда узнала, что у миссис Дигби две дочери на выданье — правда, не очень молодые. Одного подходящего джентльмена Луиза вычислила без особого труда — разумеется, это Дарбли-Барр.

Вторым подходящим джентльменом был, без сомнения, Джеффри Редверс. Однако с ним дело обстояло не так просто. Поскольку он объявил, что старается держаться от местного общества подальше, он, пожалуй, откажется приехать.

По дороге домой она вспомнила подозрительный случай в библиотеке у Тонбриджей и его поцелуй в их зимнем саду…

Вернувшись в Холли-Хаус, Луиза, не откладывая, составила список гостей на двадцать два человека, готовый для отправки хозяину магазина канцелярских товаров. Она представила, как будет рассылать изящные приглашения, напечатанные на дорогой белой бумаге красивым итальянским шрифтом.

Когда она вкладывала сложенное письмо в конверт, неожиданно вошел Джеффри.

— Удивляюсь, как вы, леди, решились отправить письмо с обратным адресом, принадлежащим, в сущности, чужому мужчине? — воскликнул он, высоко подняв брови.

— Я написала не ваш адрес, а свой — Роузберри-Холл.

— Тогда вам надо быть готовой, что почтальон бросит ответ на ваше письмо прямо в мусорную корзину! — насмешливо проговорил Джеффри.

Он над ней смеялся, но ее это не трогало. Здесь, в Холли-Хаусе, он так разительно отличался от того человека, который обнимал и целовал ее, что она оставалась абсолютно спокойной.

— События развиваются с непредсказуемой скоростью, — гордо проговорила Луиза. — Да будет вам известно, что я переезжаю в Роузберри-Холл в конце этой недели.

— Так быстро? — удивленно воскликнул он. — Я думал, что восстановление Роузберри-Холла займет гораздо больше времени!

— Я обещала строителям, что выдам им наградные, если они сделают ремонт с опережением договорного срока. Вы первый, кому я сообщаю, что устрою торжественный рождественский вечер двадцать третьего декабря в Роузберри-Холле!

— Я полагаю, в гостевой список вошли все ваши новые друзья?

Луиза пробормотала что-то неопределенное и тщательно заклеила конверт с гостевым списком.

— Вчера в Глочестере я встретил Виллиса-старшего, — сказал Джеффри как бы между прочим. — Он с восторгом рассказывал мне, как его сын усовершенствовал всю скучную канцелярскую работу в его конторе. Я сразу догадался, что у них нет работы.

— Лично я довольна их работой, — возразила Луиза. В мягком свете газа ее глаза сверкали как два янтаря. — К тому же у Виллиса-младшего всегда наготове много новых интересных идей.

— Опасно вкладывать деньги в новые, непроверенные идеи, Луиза! Надо сначала убедиться, что предложение — верное дело!

— Ах, когда дело касается моих интересов, Виллис-младший вкладывает в него всю душу. Он просто не в состоянии навредить мне!

— Позвольте заметить, Луиза, что, вкладывая деньги в новое дело, вы рискуете потерять все.

— Я получила деловое предложение не от Виллиса-младшего, а от молодого человека, который тоже был приглашен вчера на званый ужин. Он управляющий одной из угольных шахт. У него много прекрасных идей, но нет средств, чтобы их осуществить.

— Его зовут случайно не Бразертон? — настороженно спросил Джеффри.

— Ну да! — Луиза обрадовалась, заметив, что Редверс оживился. — Вы его знаете?

— Разумеется, знаю, — ответил Джеффри.

— Каждый когда-то с чего-то начинал, — примирительно сказала Луиза. — Даже преуспевающий Джеффри Редверс. Кем бы вы сейчас были, если бы нашлись люди, которые в начале вашей деловой карьеры вставляли бы вам палки в колеса?

— Я знаю много случаев, когда люди разорялись исключительно из-за своей доверчивости, — настаивал Джеффри.

— Боже мой! Я и не предполагала, что упоминание о Бразертоне вызовет у вас такое раздражение! — удивленно воскликнула Луиза. — Мне его рекомендовал Виллис-младший, разве этого недостаточно?

— Разумеется! Может, они школьные друзья или близкие родственники и стараются помочь друг другу! Будьте осторожны, Луиза! Кумовство и родственные связи отбивают подчас здравый смысл даже у опытного предпринимателя.

Луиза отвернулась. Виллис-младший так убедительно уговаривал ее вложить деньги в предложение Бразертона, что это показалось ей там, в его конторе, очень привлекательным. Сейчас же, после слов Джеффри, ее охватило беспокойство.

Несмотря на закравшееся чувство тревоги, Луиза не подала виду, что слова Редверса расстроили ее. Она решила, что это касается только ее и Виллиса-младшего.

Загрузка...