Сноски

1

Буквальный перевод названия книги: «Анимализирующий постмодерн: Япония глазами отаку» (動物化するポストモダン オタクから見た日本社会). На английском языке книга вышла под заголовком «Otaku: Japan’s Database Animals». Один из сюжетов книги – трансформация субъекта из состояния человека в состояние животного, вследствие чего я предложил такой вариант перевода.– Примеч. пер.

2

В силу грамматических особенностей японского языка личные местоимения в нем используются значительно реже, чем в европейских языках, а могут и вовсе не использоваться. В академической литературе «якать» или «мыкать» не принято. При переводе на европейские языки местоимения появляются неизбежно, но важно, что и в оригинальном тексте повсеместно используется местоимение боку, ぼく. Ниже Адзума характеризует эту особенность текста как «эксперимент», причем удачный. Здесь можно провести параллель с невероятной популярностью одного из главных философских произведений Японии XX века – «Исследованием блага» Нисида Китаро. Дело в том, что в начале XX века под влиянием европейской культуры в Японии возник литературный жанр ватакуси-сё̄сэцу, 私小説, название которого можно перевести как я-роман или эго-роман. Его особенностью было доведенное до предела внимание к внутренним переживаниям героя и его рефлексии над происходящим вокруг. «Исследование блага» было опубликовано в 1911 году и стало одним из самых читаемых философских произведений в Японии, но во многом его популярность была основана не на предлагаемых философских идеях, а на его стилистике: книга тоже была написана от первого лица и воспринималась как нечто более искреннее, нежели сухая академическая философия того времени.– Примеч. пер.

3

См.: Адзума Х. [東浩紀]. Философия исправимости [訂正可能性]. Токио: Гэнрон, 2023. – Примеч. пер.

4

«Гэнрон» (яп.ゲンロン)– издательская компания, основанная в 2010 году. В фокусе издательской программы междисциплинарные работы о состоянии современного общества и культуры. Одна из целей «Гэнрон» – преодоление разрыва между «академической» наукой и обществом, по этой причине компания открыла Genron Cafe, в котором на регулярной основе проводятся публичные дискуссии.– Примеч. пер.

5

На английском языке книга выходила под другим названием: Azuma H. Otaku: Japan’s Database Animals. Minneapolis and London: University of Minnesota Press, 2009. – Примеч. пер.

6

Гохай, 誤配 – слово, используемое для обозначения доставки не по тому адресу или вручения не тому адресату. В контексте этой книги используется в связке с философией Деррида, содержание которой автор разъяснит ниже.– Примеч. пер.

7

Адзума Х. Слабые связи: путешествие по поисковым запросам [弱いつながり – 検索ワードを探す旅]. Токио: Гэнтōся, 2014. – Здесь и далее, кроме особо оговоренных случаев, примеч. авт.

8

В оригинале автор использует слова ути [ウチ] и сото [ソト], которые буквально означают «внутри/внутреннее» и «снаружи/внешнее». Дихотомия ути – сото является фундаментальной для японской культуры и пронизывает абсолютно все социальные и коммуникативные сферы, где личность воспринимается не как нечто автономное, а как часть сложной сети отношений. В общем и целом эти понятия указывают на непрерывное противопоставление коллективного и индивидуального. Поэтому возможность «выйти» из этой вездесущей системы может восприниматься как форма саморазвития.– Примеч. пер.

9

Чтобы разобраться с критикой Хабермаса в адрес Деррида, рекомендую обратиться к работе «Преодоление темпорализированной философии первоистока», включенной в книгу «Философский дискурс о модерне» (Хабермас Ю. Философский дискурс о модерне / пер. М. Беляева, К. Костина и др. М.: Весь Мир, 2003). Что касается попытки Ричарда Рорти преодолеть критику со стороны Хабермаса, можно ознакомиться с его книгой «Случайность, ирония и солидарность» (Рорти Р. Случайность, ирония и солидарность / пер. И. Хестановой, Р. Хестанова. М.: Русское феноменологическое общество, 1996.). В этой работе Рорти в основном говорит о противоречиях между Хабермасом и Фуко, но их вполне можно перенести на Хабермаса и Деррида. Если в общих чертах резюмировать их различия в концептуализации Другого, то Хабермас (модерн) утверждает, что Другого можно понять посредством разума. Деррида (постмодерн) считает, что Другой по сути своей непостижим. Рорти же (прагматизм) полагает, что не имеет смысла углубляться в определение Другого, и предлагает гибко использовать это понятие в зависимости от ситуации. К работе Рорти мы обратимся в главе 4.

10

Яп. кōцӯ, 交通. В понимании Каратани сообщение – это не просто движение между чем-то и чем-то, а обмен и взаимодействие между индивидами и сообществами в широком смысле. Каратани утверждает, что человеческое существование в своей сути связано с движением, так как последнее является необходимым условием формирования идентичности. Эта идея Каратани основана на его интерпретации ионийской философии, где движение играло ключевую роль в появлении и уничтожении вещей.– Примеч. пер.

11

Cool Japan (крутая Япония)– японская государственная стратегия культурной политики, направленная на поддержку продуктов креативной экономики (аниме, манга и т.п.), а также на популяризацию современной молодежной культуры Японии (кухня, мода, музыка и т.п.) за рубежом. Эта инициатива возникла в результате стремления Японии использовать возрастающую популярность японской культуры для укрепления международного политического и экономического влияния.– Примеч. пер.

12

«Японское экономическое чудо» – рекордный рост японской экономики с середины 50-х до середины 70-х годов XX века. «Японский финансовый пузырь» – период неконтролируемого роста цен на недвижимость в конце 1980-х годов.– Примеч. пер.

13

Окамото Нобуюки [岡本伸之編]. Введение в науки о туризме [観光学入門]. Токио: Ю̄хикаку Арума, 2001. С. 2.

14

Сатакэ Синъити [佐竹真一]. Определения туризма и туристской деятельности [ツーリズムと観光の定義] // ōсака канкō дайгаку киё̄ [大阪観光大学紀要]. Токио: Кайгаку дзюссюнэн кинэнго, 2010. (http://library.tourism.ac.jp/no.10SinichiSatake.pdf)

15

Период Мэйдзи можно охарактеризовать как период модернизации и вестернизации Японии. В это время, руководствуясь принципом «догнать и перегнать», японцы отправляли наиболее талантливых молодых людей в университеты Европы и Америки, чтобы усвоить и импортировать достижения западной науки. По этой причине в это время осуществлялось беспрецедентное обогащение японского языка неологизмами западного происхождения. В качестве примера можно привести Ниси Аманэ, благодаря которому возникла японская философская терминология. Особенностью того времени является то, что ученые не просто калькировали новые слова, но в том числе искали наиболее подходящие образы в классических текстах.– Примеч. пер.

16

См. гексаграмму 20: Гуань (созерцание).– Примеч. пер.

17

См.: Oxford English Dictionary (http://www.oed.com).

18

Подробнее о гран-турах см.: Окада Ацуси [岡田温司]. Гран-туры [グランドツアー]. Токио: Иванами синсё, 2010.

19

Urry J., Larsen J. The Tourist Gaze 3.0. London: Sage, 2011. P. 4.

20

Они пишут: «Взгляд массового туриста зародился в переулках индустриальных городков северной Англии. В данной главе мы постараемся понять, почему эти представители рабочего класса пришли к мысли, что краткосрочные поездки в другие места являются приемлемой формой социальной активности. Почему взгляд туриста развился именно там, среди рабочего класса на севере Англии? <…> Рост такого туризма представляет собой своего рода „демократизацию“ путешествий». Ibid. P. 31.

21

Ibid. P. 34.

22

Обанкротилась в 2019 году.– Примеч. пер.

23

Хирукава Хисаясу [蛭川久康]. Портрет Томаса Кука [トマス・クックの肖像]. Токио: Мадзурэн, 1998. С. 180.

24

Хирукава Хисаясу. Портрет Томаса Кука С. 146–147, 152. Там же Хирукава отмечает, что главным противником Кука был «снобизм», присущий британским чиновникам (с. 153). В своей книге «Постмодерн и его животные» я однажды цитировал Александра Кожева, противопоставляя понятие «снобизм» понятию «животное». О последнем я подробно расскажу в главе 2, но само это противопоставление наводит на интересные размышления. Туристы были животными, а туризм – индустрией, поддерживающей животных. Снобизм же представлял собой образ жизни, противоположный животному, и именно поэтому он стал главным врагом туризма.

25

Не так давно в Японии было создано новое научное общество под названием «Японская ассоциация туристических исследований». В их проспекте говорится, что «японским исследованиям туризма требуется теоретический и академический уклон. Нельзя отрицать, что имеющиеся японские исследования туризма в силу их прикладного характера являются слабыми с точки зрения научного анализа». См.: Протокол ассоциации за 2012 год, http://jsts.sc/archive.

26

Boorstin D. J. The Image: A Guide to Pseudo-Events in America. New York: Harper Colophon, 1961. P. 117.

27

Макканелл Д. Турист. Новая теория праздного класса / пер. А. Боровикова, Е. Изотова. М.: Ад Маргинем, Пресс 2016. – Примеч. пер.

28

Ср.: MacCannell D. The Ethics of Sightseeing. Oakland: University of California Press, 2011. Appendix. Здесь я лишь кратко упомяну, что американский историк Эрик Лид в своей работе «Разум туриста» [ «The Mind of the Traveler»] также вводит противопоставление между «путешествием» и «туризмом», негативно трактуя именно последнее. В контексте моей книги (начиная с главы 2) особенно интересно то, что Лид связывает рождение туризма с упадком гегельянства и смертью концепции Другого. «Возможно, это означает, что наше время представляет собой горький конец диалектики и эпоху скорби для тех, кто строил свою идентичность за счет внешних миров Других. <…> Гегель мертв, похоронен и встроен в современное сознание, в разум путешественника». См.: Leed E.J. The Mind of the Traveler: From Gilgamesh to Global Tourism. New York: Basic Books, 1991. P. 288. Туризм рождается вслед за смертью Гегеля. Иначе говоря, чтобы понять туризм, необходимо «убить» Гегеля. В следующей главе мы более глубоко займемся этим вопросом.

29

Urry J, Larsen J. The Tourist Gaze 3.0. P. 3.

30

Ibid. P. 240.

31

Фридман Т. Плоский мир. Краткая история XXI века / пер. М. Колопотина. М.: АСТ, 2006. В то же время предприниматель Судзуки Кэн, к которому я обращусь в главе 2, утверждает, что мир стал скорее «гладким», а не «плоским». Это означает, что границы исчезли, но это не привело к полной унификации. Наоборот, мир следует воспринимать как состояние, в котором политические и экономические процессы протекают в виде непрерывных изменений. Я согласен с такой точкой зрения, но здесь использую более распространенный термин «плоский». См.: Судзуки Кэн [鈴木健]. Гладкое общество и его враги [なめらかな社会とその敵]. Токио: Кэйсō Сёбō, 2013.

32

Urry J., Larsen J. The Tourist Gaze 3.0. P. 242. В данной работе я не смог уделить этому внимание, но на самом деле Урри и Ларсен также указывают на то, что рождение туризма совпало с рождением фотографии (более того, именно это и является одной из главных тем книги). Фотография, как и туризм, была одним из ключевых вопросов Беньямина. Туризм, фотография и фланер зародились в одно и то же время и внутренне связаны друг с другом. На самом деле туризм – это очень «беньяминовская» тема.

33

Вакабаяси Микио [若林幹夫]. Многообразие, однородность, гигантизм, прозрачность [多様性・均質性・巨大性・透過性] // Превращение городов и обществ в торговые центры [モール化する都市と社会] / под ред. Вакабаяси Микио. Токио: NTT Сюппан, 2013. С. 213.

34

О культурном значении дворца см.: Мацумура Масаиэ [松村昌家]. Сказание о Хрустальном дворце [水晶宮物語]. Токио: Тикума Гакугэй Бунко, 2000.

35

См.: Беньямин В. Книга пассажей / пер. В. Котелевской, С. Фокина. М.: Ад Маргинем Пресс, 2025.

Загрузка...