Примечания

1

Кулачный боец, чемпион Америки 1882–1892 гг.

2

Истлевшим Цезарем от стужи

Заделывают дом снаружи.

(«Гамлет», акт V. сцена I. Перевод Б. Пастернака)

3

«Гамлет», акт V, сцена 1.

4

Из произведения английского писателя XVI века Томаса Нэша «Мор».

5

Перефразировка выражения из «Поэмы о старом моряке» английского поэта XIX века С. Т. Кольриджа.

6

Калипсо — музыка, родившаяся на Тринидаде, представляет собой сплав западноафриканских и европейских элементов. Песни калипсо — обычно со злободневным импровизированным текстом (прим, перев.).

7

Стил-бенд (букв: стальной оркестр) — оркестры, распространенные на островах Карибского моря. Инструментами, как правило, служат стальные бочки из-под топлива, подвергнутые тепловой и механической обработке таким образом, чтобы из них можно было извлекать звуки разной высоты.

8

Официант, подающий вино (франц.).

9

Смысл существования (франц.).

Загрузка...