Примечания

1

Номер присваивается каждому американского гражданину и остается за ним до конца жизни

2

Завтрак-обед, поздний завтрак

3

Лазанья – широкая лапша (итал.)

4

Парк в Нью-Йорке, вход в который разрешен ограниченному кругу лиц, в основном жителям соседних домов

5

На заре капитализма от наемных работников требовали, чтобы они покупали продукты в лавке компании. Непомерные цены приводили к долгам, и в итоге работники попадали в кабалу

6

Привилегированное студенческое общество

7

Престижный женский колледж

8

Разновидность игры, когда двое играют против одного

9

Из лексикона интеллигентного американца вслед за словом «ниггер» уходит слово «черный»

10

«Эвереди» («Eveready») – фирма, выпускающая батарейки, дословный перевод – «всегда готов»

11

Имеется в виду Архимедов винт, водоподъемная машина, вал с винтовой поверхностью

12

Закуски (фр.)

13

Король Великобритании (1738–1820), при котором борьба за независимость североамериканских колоний завершилась их победой и образованием нового государства – Соединенные Штаты Америки

14

При личной встрече автор спросил у переводчика, не напоминает ли ему Виндомия Советский Союз (Грегори Макдональд не бывал ни в СССР, ни в России). Переадресую этот вопрос читателю

15

Образ жизни (лат.)

16

Книга Пророка Иеремии, гл. 50:32

17

Престижный частный университет в г. Нашвилле, который часто называют «южным Гарвардом»

18

Грегори Макдональд не один год работал в «Бостон глоуб», пройдя путь от репортера до редактора отдела Его опыт и впечатления, накопленные за годы работы в редакции, и легли в основу получивших мировое признание девяти романов о Флетче, два из которых удостоены премии Эдгара По (единственный случай в истории этой самой престижной в жанре детектива премии, когда один сериал отмечался дважды)

19

Речь идет о Национальном музее авиации и космонавтики в Вашингтоне, входящем в состав Смитсоновского института

Загрузка...