Король покончить с нею хочет,
Мысль гибельная душу точит,
И вот им призван сенешаль.
«Друг, — говорит король, — печаль
Меня терзает и кручина
Невыносимо из-за сына,
Который так в нее влюблен,
Что ею лишь и занят он
И повезти хотел с собою,
Иначе нет ему покою.
Позор, грозящий нам, велик;
Я умереть хотел бы в миг,
Как станет королевой та:
Она нища и сирота;
В плен под Сант-Яго мною взятый
Отец оставил мать брюхатой.
Не знаю, право, как убью
Воспитанницу я свою.
Совет ваш — будь он принят мною —
20 Высокой оплачу ценою».
— «Что ж, господин, — Майдьен[110] ему, —
Я меры нужные приму.
Она пленила королеву,
И, подлови вдвоем мы деву
На чем-то, та б ее спасла.
Но повернем мы так дела,
Чтоб по суду была она
Замучена и казнена.
А сделать нужно все, доколе
Флуар в неведении в школе
Находится, чтоб без помех
Достигнут нами был успех».
Король ответил, рад затее:
«Устраивайте все скорее».
И сенешаль от короля
Уходит, Бланшефлор суля
Несчастья. Не прошло двух дней,
Как вот что выдумал злодей:
Шпигует ядом он змеиным
40 Жаркое и за челядином,
Слугой надежным, шлет тотчас:
«Пинель[111], исполни мой приказ.
Снеси-ка господину блюдо;
Скажи, коль спросит он, откуда,
Что Бланшефлор спекла сама, —
Он дару будет рад весьма».
Тот, не промешкав по дороге,
Был в скором времени в чертоге:
У короля как раз обед.
Гонец приблизился, вошед:
«Вам дар послала Бланшефлор» —
Так начинает разговор
С почтительностью он великой.
Был брошен острый взгляд владыкой:
План вероломный не забыт;
Благодарить ее велит,
А мясом одного из свиты
Он потчует, мол, ешь досыта.
Награда же за дар щедра:
60 Из золота и серебра
Шлет кубок ей через Пинеля
Король, исполнившись веселья.
А кто из свиты выбран им,
Тот с нашпигованным жарким
Стоит: безумец, коль вкусит он.
Но план искусно был рассчитан.
Кусок он проглотить спешит:
Глаза полезли из орбит,
И на пол, вытянувшись, тело
При всех безжизненно осело.
Король из-за стола стремглав
Выходит, рыцарей подняв.
Вид сделал, будто бы разгневан,
В душе весьма повеселев, он.
Владыка молвит: «С неких пор
Вы здесь встречались с Бланшефлор,
Сеньоры, выращенной нами.
Злодейство видели вы сами:
С тем был мне послан ею дар,
80 Чтоб смертный нанести удар.
Сын взял бы власть, ее же цель —
Стать госпожой моих земель.
Я жду от вас ей приговора,
От вас, которым я опора».
И почитающих закон
Вассалов слово слышит он:
«Пусть деву приведут: доселе
Ей не поведано о деле;
Ждать вправе мы при ней суда».
Король в ответ: «Что за нужда!
Бесспорный довод был представлен
Всем вам, что ею дар отравлен:
А должен тот, кто уличен
В таком злодействе, как закон
Велит, который заповедан
Нам предками, быть смерти предан».
Тут видит явственно весь двор,
Как невзлюбил он Бланшефлор.
При рассмотрении судебном,
100 За столь жестокий план потребным
Так наказать сочли: она
В огне должна быть сожжена.
Король, услышав приговор
И поблагодарив свой двор,
Велит, чтоб призвана девица
Была, покуда разгорится.
«Владыка, — говорят бароны, —
Мы против спешки: есть резоны
Отсрочить тягостный сей шаг;
Уже вечерний сходит мрак».
Король, согласье дав на это,
Казнь отлагает до рассвета.
Порой вне стен, от врат вдали,
Съезжаться рыцари могли
На лобном месте для забав,
С собой оруженосцев взяв:
Туда король велел свезти
Возов не меньше десяти
С дровами и стоять с запалом
120 Пред сим костром, весьма немалым.
А вскоре слугам четырем
Приказ был отдан королем
За Бланшефлор идти: «И взять
С собой пусть не забудет мать».
Идут не шатко те, не валко,
Ибо весьма бедняжку жалко.
И вот они находят деву,
Та развлекает королеву;
Хватать ее не по душе им,
Их речь тиха: «Приказ имеем
Вас к королю вести скорей».
— «Меня зовет он?» — «Ей же, ей;
С собою приведите мать;
Чего он хочет, сам даст знать».
Та собирается, доселе
Не зная ничего о деле,
И мнит, что выведет сейчас
Ее двору он напоказ.
Блио парчовое надела;
140 Под ним, как снег, белеет тело;
Головка в локонах светлей
Златого обруча на ней.
И, сим довольствуясь нарядом,
Выходит с герцогиней рядом.
Ее завидев, плачут все,
Дивясь девической красе:
«О боже! как печально это
Для девы в столь младые лета!
Сколь тяжек, Бланшефлор, ваш рок!
Злосчастной смерти близок срок».
Ее так трогателен вид,
Что сам король вдруг говорит
Себе: «О, девы рок злосчастный!
Нет в мире более прекрасной!
Идти ей ныне к палачу;
Срамить закон свой не хочу.
Столь тягостна мне эта близость,
Что вынужден пойти на низость».
А та идет навстречь суду,
160 Так и не зная про беду.
И вот, на месте став открытом,
Глядит, как с видом все убитым
Сидят, не говоря, в чем дело, —
Ей дрожь пронизывает тело.
«Приблизьтесь, — говорит король. —
В неведенье глубоком столь
Я был, что выказал вам знаки
Любви. Пусть лучше б я собаке
Служил, чем вам, возвысив вас.
Вы с сына не сводили глаз
Влюбленных, вид приняв сей внешний,
Чтоб обмануть его успешней.
Только едва ль дитя полюбит
Ту, кто отца его погубит.
Прощенья вашей нет вине:
Готовили вы гибель мне.
Вы дар послали мне злотворный
(Что видел каждый мой придворный),
Был коим мой слуга убит,
180 О чем душа весьма скорбит.
По рассмотренье дела суд
Решенье вынес: вас сожгут,
Чего мне очень жаль, не скрою,
Ибо воспитаны вы мною.
Но смерть заслужена, увы.
Другой казались сыну вы».
Тут, видя, что осуждена
И скоро примет смерть, она,
Пред королем став на колени,
Смиренно изливает пени:
«Благой король, на то дерзнуть,
Чтоб вас предать иль обмануть
Иль вашей добиваться смерти,
Я не решилась бы, поверьте.
Угодно вам сему концу
Меня предать — я, как отцу,
Доверюсь вам. Меня вы в холе
Растили, и, по вашей воле
Живя, умру пред вами, чтя
200 Вас, как родителя дитя».
Король внимает ей, послушной,
И, тронут речью простодушной,
Не подберет ответных слов,
Злодейский план проклясть готов.
Сознала герцогиня вдруг
Весь ужас пламени и мук,
Какие дочка примет вскоре,
И радость обратилась в горе.
Пред королем став на колени,
Целует ноги и моленье
Возносит: «Смилуйтесь, благой
Король! Вам верной быв слугой,
Прибегну к вашей я защите:
Простите Бланшефлор; велите
Покинуть ей страну, а мне
Вместо нее сгореть в огне.
Пусть я терплю ту муку злую!»
— «Одна никак спасти другую
Не может, — ей ответил в злобе
220 Король. — Вы здесь умрете обе».
Тут, в залу из покоев вышед,
Речь эту королева слышит
И, слезы по пути лия
В отчаянье, до короля
Доходит и взывает с жаром:
«Спасите деву! Вашим даром
Сия, творившая мне благо,
В плен взятая вблизи Сант-Яго,
Была. Чтоб казнь произошла,
Не допустите; бойтесь зла».
Столь тягостно глядеть баронам
На то, как ждет она с поклоном
Униженным, что крика всем
Не удержать. Король же нем.
«Велите, чтоб под выкуп взята
Была, и мы дадим вам злата
Груз тяжелей ее в семь раз,
Пополнив тем казны запас».
Король в ответ: «В том нет нужды;
240 Мне ваши мненья не нужны.
Хотите вы попрать устои.
Оставьте все меня в покое».
И он клянется, что любого
Из подданных своих, кто слово
Промолвить впредь о том решит,
Всего имущества лишит.
Тут все из города выходят;
Обеих дам к костру подводят
Вплотную, чтобы казнь их сразу
По королевскому приказу,
Как запалят огонь, начать:
Останется им лишь кричать.
Утеши, боже всемогущий,
Их в час страдания грядущий!
Теперь о королевском сыне.
Он в тяжкой пребывал кручине:
Не едет милая; тоской
Объят, он потерял покой.
Идет к учителю проститься,
На доброго коня садится
И, к городу скача верхом,
Придворного встречает, в ком
Видны и доблесть, и манеры:
Родня ему и той же веры.
«Соотчич, что ваш вид уныл?
Что в городе?» — Флуар спросил.
— «Там есть чему дивиться: хочет
Сжечь Бланшефлор король. Порочит
То деву, что дала вчера
Ему отраву. Ей костра
Не избежать». Услышав весть,
Флуар, не в силах перенесть
Удар и злую боль терпя,
С коня без чувств упал. В себя
Придя, излил немало пеней
Он и о деве сожалений:
«Ах, Бланшефлор, из-за любви
Моей кончать вам дни свои
До срока, горе королю!
280 Соотчич, вас помочь молю».
— «Сын, — молвит тот, — помог бы я-то,
Да презрит он сребо иль злато».
— «Ни в золоте, — Флуар в ответ, —
Ни в серебре нужды и нет:
Оружье дать, чтоб я к защите
Готов был, соблаговолите».
— «Нет, господин мой, — тот сказал. —
Жесток отец ваш: я вассал
Его, и коль на то решусь,
Всего имущества лишусь».
Пал ниц Флуар среди дороги,
Облобызать желая ноги,
Но поднят родственником он;
Его слезами тот смущен:
«Пусть, — молвит, — были бы должны
Меня за это из страны
Изгнать, оружие я дам,
Хоть и юнец вы п® годам».
В свои пятнадцать лет на диво
300 Флуар был рослым и ретиво
На копьях бился и мечах,
Не зная, что такое страх.
Принес тот по размеру точно
Броню: легка и сшита прочно;
Король Маглонский[112] в ней пред тем
Ристал. Шнурует светлый шлем
Эмира персов, в оно время
В дар данный князем Чужеземья[113]
Ему: украшено забрало
Фигурой девы и вассала
Целующимися; Флуар
Немедля оценил сей дар.
И меч предложенный изряден:
У Амюсталя[114] был украден,
И, надписи коль доверять,
Содержит мощи рукоять;
Владеет кто по праву им,
Из схваток выйдет невредим.
Советы родича учтивы:
320 «Сынок, владеть им не должны вы:
Так ценит вас отец, что сам
Даст рыцарское званье вам
И сам мечом вас препояшет,
Чем честь великую окажет».
Мольба Флуара горяча:
«Коль не повесите меча,
Чтоб мне в бою не быть побиту
И дать возлюбленной защиту,
То мне позора не избечь;
Повесьте, ваша милость, меч:
Оруженосцами мы служим,
Чтоб рыцарей снабжать оружьем».
И вот повязан меч стальной,
И, в полной сбруе, боевой
Конь подан, в яблоках гнедой,
С сияющей во лбу звездой.
В том ценность крепкого седла,
Что кость слоновая пошла
На луки; взят для перекладин
340 Не хуже матерьял; наряден
Чепрак искусного шитья,
Чьи по земле мели края.
Уздечка с золотым узором
В прозрачных вся камнях, которым
Так место найдено, что вид
Их, тонко вправленных, слепит.
Голов, когда узда надета,
Звериных краше нет, чем эта.
Флуар, поводья ухватив,
Вскочил в седло, нетерпелив,
Ибо к возлюбленной спешит;
Ему немедля подан щит,
На коем выкованы тонко
Из злата и сребра три львенка:
Края сияют, словно пламя,
А самый центр украшен львами.
Отделан сарацинским златом
Ремень, и выглядит богатым
По шелку новому шитье.
360 И подают ему копье;
Так он им бьет, что, сколь ни крепки
Преграды, все разбиты в щепки,
И молвит: «Господин, копье
Пусть в снаряжение мое
Пойдет, с ним я легко сумею
Сломать в сраженье вражью шею».
Тот, к радости его великой,
Снабдил еще надежной пикой:
Сталь острая была клинком,
А яблоневый ствол древком.
И он, вооружен столь грозно,
Пустился тотчас, ибо поздно,
В путь, поскакав во весь опор;
Страдает из-за Бланшефлор,
Боясь, что не поспеет к сроку.
«Эй, конь, — кричит, — прибавь-ка скоку!
Во всю помчаться надо мочь:
Коль не удастся ей помочь,
Как жить тому, на ком сей грех?
380 Вовек не знать ему утех».
Желая свой приезд ускорить,
Коня не устает он шпорить,
Чтоб ей успеть помочь, пока
Возможно, — ибо смерть близка.
Приносит королю известье
Майдьен: «Все сделал честь по чести,
Дрова уж занялись огнем».
Тот говорит: «Итак, начнем».
Обеих дам хватают сразу
По королевскому приказу;
К огню ведут их прямиком.
Едва ль кто в страхе был таком,
Как королева, и в тревоге:
Без чувств упала дамам в ноги.
Народ весь плачет; больше ста
Людей свалила дурнота.
Для Бланшефлор же мука злая
Глядеть, как мать, в огне желая
Сгореть пред ней, спешит туда;
400 Но речь учтива, как всегда:
«Зоветесь правым вы владыкой!
Смерть матери виной великой
Вас отягчит. Велите мне,
Чтоб не смотреть, сгореть в огне
Пред ней. О, сенешаль, жестоки
Не будьте столь, продлите сроки;
Творцу я вознесу мольбу,
Чтоб он простил свою рабу!»
Майдьен в ответ: «Продлить-то можно,
Да только дело безнадежно,
Вас все же предадут костру,
А прах развеют на ветру».
На небо, преклонив колени,
Она взглянула в умиленье:
«Царь славы и господь, в дни оны
Нам даровавший все законы,
Творец земли[115] и неба правый,
Благословенье миру давый,
И рыб, и птиц, и всех зверей
420 Создавший волею своей.
Вы грешных ангелов, в гордыне
На вас восставших, благостыни
Лишили, сбросив их с высот
В столь горестный приют невзгод
И бед, что сердцем не помыслить
И языком не перечислить
Всей маеты и злых докук,
И страхов, и бессчетных мук.
Чтоб, отданная под начало
Деннице, та не пустовала
Юдоль, был создан человек,
Но он соблазна не избег:
Велели с ним делить досуги
Вы женщине, жене, подруге,
Ее из мужнина ребра
Создав, когда пришла пора.
С ним быть во всем единодушной
Ей приказав и вам послушной,
В священном поселить краю
440 Решили их, то бишь в раю.
К священному свели их саду
И дерево открыли взгляду,
Сказав, что на себя же суд,
Плодов отведав, навлекут.
Когда дошла до сатаны
Весть, что они сотворены
И что в юдоли поселили
Их той, где он доныне в силе,
Весьма озлился лиходей
И поспешил, как мог скорей,
Попасть намеренье имея
Сперва к жене под видом змея:
Сказал, что коль плода вкусят
Они, то множество услад
Изведать могут в соучастье
И приобщиться вашей власти.
Был плод в безумье съеден ею:
Поняв лукавую затею,
Адаму съесть его дала,
460 Тем причинив изрядно зла.
Быв в дивные одеты платья
Там наверху, они, понятье
Вдруг получив о наготе,
Ушли из рая, бросив те
Места, где пребывать дотоле
Могли вдвоем по вашей воле.
Так первые отец и мать
И нас, владыко, пребывать
Оставили, пойдя неправым
Путем и сведавшись с лукавым,
В столь долгой с благостью разлуке,
Терпя опасности и муки.
На уговор и на позор
Диавол, коль захочет, скор.
Чтоб искупить все зло их шага,
Вы дали высшее им благо.
Терять вы не желали тех,
Кто из-за яблока впал в грех.
Нам обещает ваш завет,
480 Что кто, крещение прошед,
При этом веря в вас всецело,
Вкусит святое ваше тело,
Всечудно будет тот спасен,
Коль примет дар достойно он.
Вас исповедав без боязни,
Теперь я жду грядущей казни!
Моих помиловать отца
И мать прошу я в час конца».
Молитвой помолясь такою,
Крест правой положив рукою,
Взглянув назад пред тем, как встать,
Лишилась чувств, увидев мать,
Она. В отчаянье великом
Мать отозвалась скорбным криком,
На дочку обратив свой взор:
«Помилуйте дитя, сеньор!
Очнуться дайте и забаву
Продолжите, коль вам по нраву!
Ах, дочка, Бланшефлор, за что ж,
500 Страдая, нынче ты умрешь!
Исусе велеименитый,
Чье имя служит нам защитой!
Ты знаешь все: подобных дум,
Чтоб короля убить, на ум
Вовек не приходило деве;
Но он на нас за что-то в гневе.
Наветчик ненавидит нас,
И вот пришел наш смертный час.
Мария, к твоему мы лику
Взываем: умоли владыку[116]!
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Когда, скорбя, умрет в темнице.
Его со други упокой
В своей обители благой!»
На том ее умолкло слово.
Глядь, Бланшефлор уж дышит снова,
И принесен большой ковер,
На коем девушку в костер
Через мгновенье слуги бросят.
520 Заставив лечь ее, уносят:
Вот-вот свершится зло из зол!
Вдруг трепет по рядам прошел,
Замечен юный всадник всеми:
Главу в остроконечном шлеме
Пригнув, копье на крупе, щит
В руке, стремительно летит.
Пришлось раздвинуться народу:
Коня, чтоб деве дать свободу,
Во всю на сенешаля прыть
Пустил, намерен пикой бить.
Отпущена им вмиг девица —
Так он за жизнь свою боится.
Кто должен был ковер волочь,
Все тотчас убежали прочь.
Подругу одаль торопливо
Отвел, хоть и весьма учтиво,
Взяв правою рукой, Флуар,
Ибо вблизи был пылок жар.
«Угрозы, — молвит, — нет в помине,
540 Спокойны можете отныне
Быть: сам король вам умереть
Велит — я буду с вами впредь».
— «Благодарю», — та говорит.
Но сенешаль весьма сердит;
К владыке обращает речь он:
«Вы видите, как дерзким встречен
Придворных ваших приговор?
На дом ваш навлечен позор.
Ему лишь угодить бы даме,
А нас считает он глупцами.
Пусть будет схвачен баламут
И прежде них его сожгут».
Тут к королю Флуар с толковым
И мудрым обратился словом:
«Владыка, делать так не след,
Наветчику доверья нет.
Я еду из родного края,
Дела по силе выбирая
Себе с баронами пятью,
560 Мне верными, и узнаю
О здешнем зле, что, всех печаля,
Кладет вину на сенешаля,
Который как бы по суду
Вовлек их в тяжкую беду:
Ведь было бы весьма бесчестно
Ту умертвить, что столь прелестна.
Я ей защитник, и любой,
Кто хочет, выйдет пусть на бой».
Внимают все с добросердечьем
Ему, пленившись красноречьем.
Король сказал: «Гласит скрижаль
Законов наших, сенешаль,
Что быть нельзя тому убиту
Так просто, кто нашел защиту:
Иль отпустите без волынки
Ее, иль бейтесь в поединке».
Ему ответил тот украдкой:
«Решать не стоит дело схваткой,
Неровен час, меня сразят,
580 А право, я не виноват».
Король же молвил: «Мальчугана
Бояться ль вам? Вы бьетесь рьяно
Меж тем весьма еще он юн,
Недолго выстоит драчун.
Едва ль, как бы ни бился яро,
Он нанесет вам два удара:
В таких неопытен простак
Делах и попадет впросак».
— «Владыка, — сенешаль изрек, —
Я ради вас был столь жесток.
Закон досель блюдя исправно,
Впредь не унижу и подавно,
И за себя я постою,
Как трудно б ни было в бою».
Велит он для лихой потехи
На место лобное доспехи
Нести: блио из аксамита
Кольчугой сетчатой закрыто —
Крепка и нетяжка совсем;
600 Блестящий пришнурован шлем,
Повязан острый меч Майдьену,
Сему клинку все знают цену:
Того он крепче, что Флуар
От родственника принял в дар.
Для боя мерин выбран с толком.
Весь круп покрыт тяжелым шелком,
И, на коня вскочив верхом,
Вооружился он щитом,
Украшенным сребром и златом,
С узором из цветов богатым.
Затем копье зажал в руке
С пером зеленым на древке.
А королева озирала
Доспехи крепкие вассала,
Боясь, что не готов юнец
К борьбе и дрогнет под конец.
Она, за алый прячась щит,
Ему украдкой говорит:
«Спокойно бейтесь, без оглядки —
620 Все будет с дамами в порядке.
Коль схватку правильно вести[117]
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . »
Флуар же мать лишь взглядом смерил,
Ни ей он, ни отцу не верил,
Поблажек не прося себе,
Пока не победит в борьбе.
Поехал юноше навстречу
Майдьен и обратился с речью:
«Скажите, рыцарь, — начал он, —
Ту есть ли хоть какой резон
Освобождать, кому по нраву
Давать властителю отраву?
Не порицали б этих кар,
Увидь вы сами, что за дар
Был прислан королю и свите.
И вот какую вещь поймите:
То ваш позор, коль вгорячах
За деву испытали страх.
Вы юны, не пришли в понятье:
640 Доверьтесь мне и курс меняйте».
Тот молвит: «Вещи таковы,
Что, захоти король и вы
В своем злодействе повиниться,
Чтоб спасена была девица,
Я вас оставил бы в покое.
А нет — меня забыть о бое
Вы бы заставить не могли
За все сокровища земли».
В ответ звучат слова Майдьена:
«Суда немыслима отмена.
Что ж, защищайтесь! С этих пор
Бесплоден всякий разговор».
Король велит рядам раздаться,
Двум храбрецам же в бой кидаться.
Изъяна ни в одном доспехе
Нет у Флуара, ни прорехи.
Все говорят: «Прекрасно он
Для лет своих вооружен».
Щиты прижаты; на попону
660 Ложатся копья; для разгону
Есть место более арпана[118];
Коней пришпоривают рьяно,
И, мстя за милую, Флуар
Наносит первым свой удар.
Щит и кольчуга вмиг пробиты,
Нет от копья его защиты;
Был столь он яр, врага тесня,
Что не спасла того броня, —
Напор силен, в песок он сброшен,
Чем двор немало огорошен:
«Юнец-то — доблестный боец;
Плох сенешаль, борьбе конец,
Большое слишком превосходство».
Король не чужд был благородства:
Глядит на то, как сенешаль
Лежит под лошадью, и жаль
Ему беднягу, и обидно,
Он поднял бы его, да стыдно.
Поняв, что чуть был не убит,
680 Встать поскорей Майдьен спешит,
На луг глядит: тот ярко-ал,
И страх тут на него напал.
Он видит над собой Флуара,
Что замахнулся для удара,
И способ отвести беду
Придумывает на ходу.
Его слова красноречивы:
«Юнец отважный, вам поживы
Здесь нет, по мненью моему,
Коль даже бой я и приму.
Из схватки с пешим, пусть победной,
Вы выйдете с наградой бедной;
Но если снова на коне
Я буду, с вами наравне,
Ждет и награда побогаче,
И честь вас, в случае удачи».
Тот молвит: «С пешим толкотня
Мужицкая — не для меня;
Я вам, препятствий не чиня,
700 Дам сесть спокойно на коня».
Майдьен верхом садится, счастлив,
Что прост юнец и не опаслив.
Все, кто смотрел со стороны,
И сам король изумлены
И смущены, что в одночасье
Тот, не подумав, дал согласье.
Сын короля, отъехав вдаль,
Поправил латы. Сенешаль,
Еще не отойдя от таски,
Унынья полон и опаски:
Покрепче сев, копье подняв,
Помчался к юноше стремглав
И выпуклость щита рассек,
Причем удар был столь жесток,
Что и кольчуге вред изрядный
Нанес. В атаке беспощадной
Ему пробить ее насквозь
И бок поранить удалось.
И впрямь, он в схватке был отважен,
720 Теперь уж тот с седла им ссажен.
Вассалы молвят: «Нет, едва ль
Ему уступит сенешаль.
Хватает доблести обоим.
Кто лучше? Последим за боем».
Встает упавший, огорчен
Тем, что, как видит, ранен он.
А сенешаль заносит меч
Двумя руками, чтоб рассечь
Его тотчас. Флуару туго,
Но, обращая без испуга
Взор благородный на него
И лошадь, молвит таково:
«Спаси господь нас, рыцарь славный,
Идете вы на шаг злонравный.
Вы здесь недавно разговор
Вели о том, что лишь позор
Заслужит и себя уронит
Боец, коль пешего он тронет.
Иль дайте на коня мне сесть,
740 Иль сами соизвольте слезть».
Майдьен же думает иначе:
«И речи, и дела ребячьи
У вас. Я вижу, что вы плут
И трус; конец ваш будет лют.
Да вы б сочли глупцом меня,
Когда б вернул я вам коня».
Бросается к нему, но встречен
Флуаром грозно: поднял меч он,
Напасть на сенешаля смог
И первый отразил наскок.
Дивясь, сколь ярость в сенешале
Сильна, коль он в таком запале,
Флуар на деву перенес
Свой взор: лила потоки слез
Та, чуя смертную тугу.
Флуар, взъярясь, шагнул к врагу,
На этот раз не столь оплошен:
Ударом щит на землю сброшен
И срублен меч по рукоять,
760 Чтоб впредь не мог он фехтовать.
Майдьен на свой пробитый щит
И рассеченный меч глядит,
Весьма испуган и растерян;
Но он в копье своем уверен
И, сжав его, готов к броску.
Флуар, однако, начеку:
Ведя себя отнюдь не низко,
Но видя, что соперник близко,
Он вспрыгнул на коня, не дав
Тому словчить, кто столь лукав.
И, меч подняв, щитом прикрытый,
Пред ним возник: плохой защитой
Был шлем остроконечный в схватке
Столь жаркой, ибо до подкладки
Пробит, и, разрубив чепец,
Сталь сокрушила сто колец.
Тот, чувствуя, что дрянь дела,
Склонился на луку седла:
На месте конь стоять не хочет,
780 Так что никак он не соскочит.
Флуар же пристально следит
За ним, потом, весьма сердит,
Кричит: «Вы, рыцарь, что, уснули?
Меня вы подло обманули,
Умчавшись от меня стремглав,
А разрешения не взяв.
Вернитесь рассказать о даре
Злосчастном, за который каре
Подвергли деву без вины:
Покончить с этим мы должны».
Звучат его упреки, жаля
И угнетая сенешаля.
На ту он, распрямись, глядит,
Из-за которой терпит стыд.
Вот поднял обнаженный меч:
Знать, силы удалось сберечь,
Ибо, дыру в блестящем шлеме
Пробив, чуть не задел он темя.
Ответил выпадом мгновенно
800 Флуар, фехтует он отменно:
Столь мощен был удар меча,
Что чуть не разрубил плеча.
Тот молвил: «Выпад был счастливым
Для вас. Позор, коль дам уйти вам».
Вмиг подскакав с мечом в руках
И сделав яростный замах,
Сумел по крупу рубануть
Так, что коня рассек по грудь.
Конь подогнул тотчас колени:
Хоть ловко было приземленье
Флуара, все, велик и мал,
Вскричали: «Юный проиграл!»
Рыдает горько Бланшефлор,
И королева, и весь двор.
И королю уж не утеха
Провал юнца: ему успеха
Готов был пожелать в бою,
Да верить не хотел чутью;
Знай правду он, возможность схватки
820 Исчезла бы в самом зачатке.
Майдьен кричит: «Кровопролитье
Лишь бегством вы предотвратите:
Но, чтоб свести на нет отпор,
Начну вблизи я разговор».
— «Сеньор, — поняв, к чему он клонит,
Тот молвил, — быстрый конь догонит
Любого беглеца, коль пеш он,
К тому ж я латами увешан.
Не бегства я искать пути
Сюда пришел, но ту спасти,
Которую оклеветали, —
Что обтолковано вначале.
Нет, сколько б ни осталось жизни,
Я не подвергнусь укоризне
За то, что, дорожа собой,
Бежал, пока не кончен бой».
Майдьен жалеет, что мороку
Затеял: от копья нет проку;
И к замершему на лугу
840 С тем же оружием врагу
Летит, исполнившись отваги.
Злосчастней в мире нет бедняги!
Флуар приблизиться дает
Ему и так копье вперед
Бросает, что покров кольчужный
Был вещью, стало быть, ненужной:
Плоть между ребер двух рассек,
Доспехи разрубив, клинок.
Тот сброшен наземь; столь сурово
С ним обойдясь, готов он снова
Напасть. Охотно б тот вскочил,
Да шевельнуться нет уж сил:
Сталь рану сделала сквозную.
Флуар, приблизившись вплотную,
Стоял с мечом настороже,
Но тот был при смерти уже.
Король разгневался немало,
Узрев поверженным вассала:
Пускай тот менее удал,
860 Ему он смерти не желал.
Чтоб с меньшим кончить бой уроном,
Велит бежать к нему баронам.
Флуар же, слыша, что их ссоре
Конец, наверно б умер с горя,
Коль от возмездия уйти
Смог тот, кто им убит почти.
С поспешностью заносит меч он:
Со шлемом заодно рассечен
Чепец кольчуги; до зубов
Разрублен череп; тот готов!
А он затем клинок железный
Отер, весьма ему любезный,
На сенешалева коня
Вскочил и, набок шлем клоня,
Чтоб услыхала королева,
Сказал смеясь: «Дается дева
Вам под защиту и во власть,
Свою ж возьму позднее часть».
А Бланшефлор ему: «Умело
880 И с честью повели вы дело,
Вступили в схватку ради дам;
Воздаст Флуар сторицей вам».
— «Храбрец, — король пред ним хлопочет, —
Останьтесь здесь: когда захочет
Флуар стать рыцарем, тотчас
В советники возьмет он вас».
Но речь Флуарова тверда:
«Я прибыл не за тем сюда.
Я не могу признать сеньором
Того, кто верит наговорам,
Весьма плохая вещь — клеветы,
Но хуже — поощрять наветы:
Взять с головы или с хвоста —
Дрянное дело клевета.
Я отбываю в свой удел,
Все совершив здесь, что хотел.
Меня ждут спутники бароны,
И незачем чинить препоны».
Король от близких и родни
900 Совета ждет: пусть-де они
Искусный для задержки ход
Найдут; он хочет знать, кто тот,
Что столь с мечом и пикой ловок.
Но путник против остановок
В пути: отъехал миг спустя,
Простясь учтиво; за дитя
Того не принимают боле,
Кто так был смел на бранном поле.
Он встрече с милой рад, но муки
Испытывает от разлуки.
Столь бурно день был прожит им,
Что ныне он тоской томим
Такой, что в меньшем был томленье
Парис, страдая по Елене.
Король, скорбя о сенешале,
К ней будет милостив едва ли.
Держась уверенно в седле,
Флуар примчался в Монтелье[119],
Где, тотчас с радостью от лат
920 Избавясь, родственником взят
Был под руку: на шлем и щит,
В бою помятые, глядит
Тот, все поняв, и молвит: «Сменен
Мой конь. Пусть будет откровенен
Ответ ваш: бились вы, небось?»
И он: «От смерти удалось,
Сеньор, подругу уберечь:
Ее хотели нынче сжечь».
Флуара просит после встряски
Тот отдохнуть; кладет повязки
На раны, средь которых нет
Глубоких: был он лишь задет.
Оставим юношу теперь,
Который вышел без потерь
Из приключения. Владыкой
Займемся: он в тоске великой.
Бароны, видевшие бой,
Взывают все наперебой
К нему: «Сеньор, владыка правый,
940 Отец ваш был увенчан славой,
Себя держал он безупречно
И свой народ любил сердечно.
Тех, кто в злодействе уличен,
Подвергнуть каре наш закон
Велит: сей приговор заслужен
И быть не может пересужен.
Вы видели же, сколь была
Затея сенешаля зла;
Но, совершись здесь правосудье,
Впредь кары б не боялись люди».
И с ними, сдерживая боль,
Все ж соглашается король.
Снимают с сенешаля латы,
В них тело мертвое; расплаты
Обидчик девы не избег:
Так гибнет низкий человек.