Примечания

1

См.: М. Lot-Borodine. Le Roman idyllique au Moyen age. P., 1913.

2

Краткий обзор и литературу вопроса см. в нашей работе: А. Д. Михайлов. Французский рыцарский роман и вопросы типологии жанра в средневековой литературе. М., 1976.

3

Общий очерк их формирования см. в капитальном труде: R. Bezzola. Les origines et la formation de la litterature courtoise en Occident. V. 1—5. P., 1944—1963. См. также: G. S. Burgess. Contribution a l’etude du vocabulaire precourtois. Geneve, 1970.

4

См.: G. Angeli. L’«Eneas» e i primi romanzi volgari. Milano — Napoli, 1971.

5

J.-L. Leclanche. La date du conte Floire et Blancheflor. — «Romania». T. 92, 1971, c. 556—567.

6

Там же, с. 565.

7

Там же, с. 565—566.

8

Более подробно о композиционной структуре романа см. в нашей небольшой статье: A. D. Mikhailov. La structure et le sens du roman Floire et Blancheflor. — Melanges offerts a Charles Camproux. T. 1 Montpellier, 1978, c. 417—427.

9

Ср.: J.-Ch. Payen. Lancelot contre Tristan: la conjuration d’un mythe subversif (reflexions sur l’ideologie romanesque au Moyen Age). — Melanges offerts a Pierre Le Gentil. P., 1973, c. 617—632.

10

Ср.: R. Renier. Il tipo estetico della donna nel medio evo. Ancona, 1885.

11

См.: P h. Menard. Le rire et le sourire dans le roman courtois en France au Moyen Age. Geneve, 1969, c. 399—400.

12

См.: Ch. Joret. La rose dans l’antiquite et au moyen age: Histoire, legendes et symbolisme. P., 1892.

13

Литература, посвященная этому произведению, столь обширна, что ее не имеет смысла приводить. Естественно, во многих работах рассматривается проблема аллегоризма поэмы, в частности истолкование аллегории Любви-Розы.

14

Ср.: Ch. Joret. La rose dans l’antiquite et au moyen age, c. 323.

15

См.: E. Farai. Le manuscrit 19152 du fonds francais de la Bibliotheque Nationale: Reproduction phototypique avec une introduction. P., 1934.

16

J.-L. Leclanche. La date du conte Floire et Blancheflor, c. 556.

17

См.: М. Cacciaglia. Appunti sul problema della fonti del Romanzo di «Floire et Blancheflor». — «Zeitschrift fur romanische Philologie». Bd 80, 1964, с. 241—255.

18

Некоторые из этих примеров приводит Э. дю Мериль в обширном предисловии к изданию нашего романа. См.: Е. du Мeril. Introduction. — Floire et Blanceflor. P., 1856, c. XCVII—CV.

19

Там же, с. CV—CVII.

20

М. Lot-Borodine. Le Roman idyllique au Moyen age, c. 267.

21

Cm.: P. Paris. Romancero francois. P., 1833, c. 55.

22

Cm.: C. Francois. «Floire et Blancheflor»: du chemin de Compostelle au chemin de la Mecque. — «Revue Belge de Philologie et d’Histoire». T. XLIV, 1966, c. 833—858.

23

R. Basset. Les sources arabes de Floire et Blancheflor. — «Revue des Traditions Populaires». Vol. XXII, 1907, c. 241—245.

24

G. Huet. Sur l'origine de Floire et Blancheflor. — «Romania». T. 28, 1899, c. 348—359. Cp.: J. Reinhold. Floire et Blancheflor: Etude de litterature comparee. P., 1906, c. 119—145.

25

См.: И. 10. Крачковский. Ранняя история повести о Маджнуне и Лейле в арабской литературе. — Избранные сочинения. Т. 2. М.—Л., 1956, с. 588—632.

26

См.: R. Basset. Les sources arabes de Floire et Blancheflor, c. 242; M. Cacciag1ia. Floire et Blancheflor, c. 249—250.

27

См.: J. W. Spargo. The Basket Incident in Floire et Bianceflor. — «Neuphilologische Mitteilungen». Bd XXVIII, 1927, c. 69—85. Ср.: Джатаки. Из первой книги «Джатак». Пер. с пали Б. Захарьина. М., 1979, с. 143—151.

28

См.: A. S. Melikian-Chirvani. Le roman de Varque et Golsah: Essai sur les rapports de l’esthetique plastique dans l’Iran premongol. P., 1970.

29

F.-С. D e Vries. Introduction. — Floris and Blauncheflur: A Middle English Romance Edited with Introduction, Notes and Glossary. Groningen, 1966, c. 65.

30

J. Reinhold. Floire et Blancheflor, c. 146—163.

31

Там же, с. 16—41.

32

См.: Recueil general et complet des fabliaux. T. 1. P., 1872, c. 4.

33

История немецкой литературы. Т. 1. М., 1962, с. 82.

34

См.: V. Crescini. Il cantare di Fiorio e Biancifiore. Bologna, 1889.

35

См.: B. Zambini. Il Filocolo del Boccaccio. Firenze. 1879.

36

См.: A. E. Quaglio. Tra fonti e testo del «Filocolo». — «Giornale storico della letteratura italiana». Voi. 139, 1962, c. 321—369, 513—533.

37

См. подробный анализ содержания и стиля книги в известной работе А. Н. Веселовского «Боккаччьо, его среда и сверстники»: А. Н. Веселовский. Собрание сочинений. Т-5, М., 1915, с. 192—264.

38

Их дочка Берта... — имеется в виду франкская королева Берта (Бертрада) Большеногая (ум. 783), жена короля франков Пипина Короткого, первого представителя династии Каролингов (правил в 751—768 гг.). В действительности Берта не была, конечно, дочерью героев нашего романа; ее отцом был Карибер, граф Лаонский. Однако народная традиция, широко отразившаяся в литературе, делала Берту дочерью не только венгерских королей, но даже византийского императора.

В одной из рукописей романа после 10-го стиха уточнено:

Жена отважного барона

Пипина — родила Карлона.

Действительно, у Берты и Пипина Короткого было двое сыновей — старший, Карл Великий (742—814), и младший, Карломан (751—771). После смерти отца оба брата царствовали вместе, пока ранняя смерть Карломана не оставила Карла одного на троне.

39

Майн — имеется в виду французская провинция Мен (запад страны). Не приходится удивляться, что эта провинция упомянута в нашем романе наравне с Францией: под последней в XII в. нередко подразумевался лишь «королевский домен», т. е. провинция Иль-де-Франс с центром в Париже (впрочем, иногда королевские владения оказывались даже меньше этой провинции).

40

...владел венцом он царским Венгерским, так же как болгарским... — Автор романа делает его героя потомком венгерских и болгарских королей, что, конечно, никак не подкрепляется историческими фактами. Более того, в описываемую в романе эпоху (начало VIII в.) мадьярские племена еще не осели в придунайских землях.

41

Фессалия — плодородная равнина на северо-востоке Греции, в долине реки Пенея. Здесь издавна получило развитие скотоводство, а следовательно, и выделка очень ценившихся по всей Европе шерстяных тканей.

42

В Испании король один... — Здесь и далее речь идет, конечно, не о каком-то реальном короле-язычнике Фелисе (Феликсе), а о персонаже вымышленном. Между тем в романе верно изображена неутихающая борьба христиан и мусульман на территории средневековой Испании. Последняя была в очень короткий срок (711—714) почти целиком завоевана арабами, которые основали на полуострове мусульманский эмират.

43

Галисия — провинция на крайнем северо-западе Испании; она также находилась под мавританским (арабским) владычеством, но здесь, на окраине, власть завоевателей не была столь тверда, как в центре страны. К тому же в описываемое романом время (первая половина, даже начало VIII в.) христианское население Галисии не попало еше под безраздельное господство захватчиков. Да и вообще арабские власти предоставляли христианам известные свободы (чтобы не разрушать экономику страны).

44

...брел к Иакову святому... — Имеется в виду популярнейшая на протяжении всего зрелого Средневековья христианская святыня — собор в Сантьяго-де-Компостела (на северо-западе Испании), хранящий останки св. Иакова. Уже в раннем Средневековье (в VIII—IX вв.) возникла легенда, связавшая христианизацию Испании с именем апостола, чей прах был перевезен верными учениками из Яффы, где он принял мученическую смерть, в Ириа Флавиа (современный Эль Падрон). Поблизости от этого места в 872 г. по повелению короля Астурии Альфонса III была воздвигнута церковь и основан монастырь; существующий и ныне величественный собор построен в 1078—1120 гг. Соответственно церковная легенда сделала апостола Иакова основным помощником христиан в их борьбе с арабским завоеванием Испании. Поэтому паломничество в Сантьяго-де-Компостела было самым популярным в Европе, соперничая с паломничеством в Иерусалим. В Сантьяго вели четыре паломнические дороги, вдоль которых возникали многочисленные культовые сооружения.

45

Неаполь — Этот итальянский город не был, разумеется, постоянным владением арабов, однако последние совершали на него набеги (в X в.), равно как и норманны (в XI в.), основавшие там могущественное королевство.

46

В цветущий праздник предпасхальный... — Герои романа родились в Вербное воскресенье, отмечаемое за неделю до Пасхи.

47

Монтуар — Предполагается, что этот город находился в Испании. Во второй версии романа место, куда Флуар послан учиться, называется Монтелье. Оба топонима имеют довольно большое распространение и не поддаются однозначной локализации, хотя попытки в этом направлении и делались.

48

Мандрагора — многолетнее растение; ряд его разновидностей имеет ароматные ягоды, богатые витаминами. Уже в древности с этим растением связывали различные легенды; самой популярной была легенда о том, что настой из ягод мандрагоры (либо из ее листьев, корней и т. п.) обладает чудесной способностью рождать любовное чувство.

49

Эмир — На средневековом Западе не очень хорошо разбирались в чужеземных чинах и званиях, называя «эмиром» (amiral, almansor, aumachour и т. д.) не только восточного «царя», но также правителя области, военачальника и т. п.

50

Камергер — В разных рукописях романа этот придворный называется по-разному. Так, в рукописи «В» он именуется «сенешалем» (так назывался глава дворцовой челяди). Упомянутый в основной рукописи «cambrelenc» (вар. chamberlain, chamberlenc) также обозначал одну из высших должностей замковой свиты феодала и поэтому может быть соотнесен с более поздним понятием «камергер» (впрочем, в немецких землях «камергеры» возникли достаточно рано).

51

Йорас — Этот персонаж, герцог Монтуара и дядя Флуара, упоминается только в нашем романе. Это лицо вымышленное, как и другие персонажи произведения.

52

...томить недолго будут сына. — Во второй версии романа здесь вклинивается большой эпизод, который мы приводим в «Приложении».

53

Вавилон — Так в Средние века европейцы называли обычно Каир. Вместе с тем, как увидим ниже, в описании Вавилона присутствует воспоминание о легендарном городе Двуречья. Во второй версии романа имеется в виду «Новый Вавилон», т. е. Каир.

54

Марка — одна из основных (и универсальных) денежных единиц в средневековой Европе. Правда, вес этой монеты и соответственно ее стоимость различались; наибольшее хождение имели кельнская, парижская и турская марки. Их вес равнялся приблизительно 233 г.

55

Блио — вид верхней одежды. У женщин — нарядное платье, обычно из цветной шелковой ткани. Делалось с пышными рукавами, украшавшимися вышивкой. Поверх блио надевали жилет, поддерживавший грудь и подчеркивавший стройность стана. У мужчин — вид длинной рубахи, стягиваемой на талии поясом.

56

Вулкан — Имя этого римского божества огня (у греков — Гефест) часто встречается в западноевропейских средневековых памятниках, особенно в тех, в которых разрабатывались античные сюжеты.

57

Вид Трои ... — Далее идет краткое изложение основных событий Троянской войны, которые были хорошо известны в средневековой Европе по латинским пересказам «Илиады», а затем по обработкам этого сюжета на новых языках (так, в середине XII в. англо-нормандским трувером Бенуа де Сент-Мором был написан обширнейший «Роман о Трое»), а также по «Энеиде» Вергилия.

58

...ее супруг... — т. е. Менелай.

59

...Венеру и Палладу с Юноною... — Этот сюжет («Суд Париса») был в Средние века весьма популярен,; мы находим его отражение не только в большом числе литературных произведений, но и в памятниках прикладного искусства. Показательно, что поэты не только излагают этот сюжет непосредственно, но еще охотнее и изобретательнее описывают его изображение на тканях, коврах, кубках и т. п.

60

...Юноной — домом изобильным... — Юнона была римским божеством, покровительницей женщин и домашнего очага. В древней Греции ей соответствовала Гера.

61

...Палладой — знанием всесильным... — Афина Паллада, как у древних греков, так и, вслед за ними, у остальных европейских народов, так или иначе усвоивших их мифологию и культуру, почиталась богиней мудрости и покровительницей наук.

62

...Венерой же — прекрасной дамой... — Венера (у греков — Афродита) была богиней женской красоты и любви. Показательно, что в восприятии средневекового человека греческие и римские имена богов путались, хотя предпочтение отдавалось, конечно, римским.

63

Карбункул — разновидность граната, за красоту и за блеск ценившаяся достаточно высоко уже древними и очень популярная в средневековой Европе.

64

Иссоп — полукустарник, распространенный на юго-западе Европы; благодаря содержащимся в нем эфирным маслам используется как пряность, в том числе при изготовлении некоторых лекарственных настоев.

65

...фризским златобоем... — Автор романа делает одного из мастеров, создавших мнимое надгробие героини, фризом, т. е. выходцем из германского племени, обитавшего на севере Европейского континента (на территории современных Голландии, Дании и ФРГ). Это племя вело активную борьбу за независимость с Карлом Великим. Среди фризов, возможно, действительно были отменные золотых дел мастера, но их упоминание в романе, как и вообще в средневековой литературе, конечно, чисто условно: под Фризией понимали обычно далекую или очень богатую страну (нередко оба эти качества совпадали).

66

Эбеновым звалось.... — Древесина некоторых видов тропических деревьев имеет темно-зеленый или черный цвет и обладает исключительной прочностью. Изделия из такого дерева были известны в средневековой Европе и ввозились из стран Востока.

67

Терпентин — декоративный кустарник из рода фисташков, во время цветения покрывается крупными метельчатыми соцветиями.

68

...аравийским златом... — Среди полезных ископаемых Аравии золото (особенно в древности и в Средние века) занимало заметное место (добывалось в районе Медины). Почти неведомая Европе (вплоть до XVIII в.), Аравия была в сознании европейцев страной легенд, баснословных богатств и т. д.

69

По расцветающему лугу... — т. е. в раю.

70

Денье — широко распространенная в средневековой Европе серебряная монета. Впервые ее начали чеканить при Пипине Коротком; при Карле Великом из фунта серебра изготавливали 240 денье. Затем стоимость и вес денье много раз менялись; самым распространенным был парижский денье, который чеканили при Филиппе-Августе (1180—1223), т. е. вскоре после создания нашего романа (и в период возникновения самых старых из сохранившихся его рукописей).

71

Бородач — Эта кличка (Barbarin) происходит скорее не от слова «борода» (barbe), а от слова «варвар» (barbare), но бесспорно в повседневном употреблении обе эти семы могли сливаться. Такое прозвище было особенно распространено на юге Франции.

72

Туаз — старинная французская мера длины, равная 1 м 95 см.

73

Мы знаем о таком примере В истории. — Здесь, вне всяких сомнений, имеется в виду библейский рассказ о Данииле, которого царь Дарий по наущению своих придворных и сатрапов приказал бросить в ров со львами, но те не тронули Даниила (Книга пророка Даниила, VI, 16—22). В Средние века этот сюжет был разработан в латинской пьесе «Danielis Ludus». Полагают также, что в описанной сцене могла быть использована легенда о святом Евстафии, согласно которой мальчик Евстафий был утащен львом, не причинившим, однако, ему никакого вреда благодаря божественному заступничеству.

74

Радамант, Минос, Эак — Тут перечислены упоминаемые в мифах классического периода трое судей, определяющие в Аиде дальнейшую судьбу умерших и налагающие на их души наказания. Во французском тексте Эак назван Фоасом: автор романа (или один из его переписчиков) спутал имя судьи в загробном мире с именем одного из сподвижников Ахилла по Троянской войне.

75

Дидона с Библидой... — Имеются в виду римское сказание о карфагенянке Дидоне, убившей себя после того, как ее покинул Эней (этот сюжет был хорошо известен в средневековой Западной Европе как по поэме Вергилия — кн. IV, так и по ее переделкам на новых языках), и сказание о Библиде, полюбившей своего брата Кавна и повесившейся из-за того, что он не разделял ее чувства (см. об этом «Метаморфозы» Овидия — кн. IX, 453—665).

76

Читаем в книге у Катона, Что не пойдут на мысль препоны Тому, кто страстью вдохновлен. — Имеется в виду очень популярная в Средние века книга «Disticha Catonis» («Собрание моральных изречений»), приписываемая без достаточных оснований Катону Утическому, известному политическому деятелю древнего Рима, ревнителю гражданских свобод и высоких моральных норм.

77

Ковер багряный из Кастильи... — Кастилия была испанским графством, затем королевством, граничащим с владениями арабов на Пиренейском полуострове. Она стала аванпостом реконкисты. Богатая пастбищами Кастилия была знаменита выделкой шерсти.

78

Путлища — ремни, к которым в упряжи верховой лошади прикрепляются стремена.

79

Троки — ремни для крепления седла, подпруги.

80

...готов Всегда был приютить купцов. — Во второй редакции романа здесь начинается большой эпизод, отсутствующий в первой. В нем рассказывается, как герой прибывает в приморский город Фузис (его идентификация спорна), где правит император Санон. Сын императора Диоген с друзьями нападает на Флуара и его спутников. Завязывается сражение, в ходе которого императорский сын оказывается убитым. Отец хочет сурово покарать пришельцев, но, выслушав правдивый рассказ Флуара, признает, что он имел право на защиту; он только просит юношу поскорее уехать, чтобы своим видом не усугублять его горя.

81

...хозяин достославный... — В некоторых рукописях романа этот персонаж имеет имя — Ришье (Richier).

82

Святой Мартин — епископ Тура (ум. 397), христианизатор Галлии, он много ездил и поэтому считается патроном путешественников.

83

Инфант — В средневековой Европе (а не только в Испании) так называли знатного молодого человека, сына сеньора, который еще не вступил во владение наследственным фьефом.

84

Балдах — По всей вероятности, имеется в виду Багдад. Средневекового автора и его читателей нисколько не смущало, что реальный Багдад (который хорошо был известен в Европе, так как торговля со странами Ближнего Востока была весьма оживленной) находится очень далеко от моря.

85

Прево — так назывались разные должностные лица в средневековой Франции; прево могли выполнять и таможенные функции. Но на Востоке они назывались, конечно, иначе.

86

...Ад — названье края. — Так действительно сказано в тексте. Здесь имеется в виду некая местность на побережье между Багдадом и Вавилоном (нет необходимости пояснять, что оба эти города на морском берегу не находятся). Автор романа называет эту местность «Адом», вероятно, потому, что в представлении средневекового европейца и ад, и рай находились на Востоке, возможно как раз в районе Двуречья.

87

Монфелис — т. е. «Счастливая Гора» (Montfelix, Monfelis).

88

Соль — крупная денежная единица в средневековой Франции. Номинальная стоимость ее менялась; во время создания нашего романа равнялась 12 денье.

89

...четыре брал денье налога... — Это так называемые «мостовые деньги», один из видов денежного обложения в средневековой Европе.

90

Так шло сражение... — В средневековой литературе был очень распространен особый жанр «спора», например души с телом, разума с любовью и т. п. Этот прием использовался и в произведениях других жанров для передачи противоречивых чувств персонажа, их борьбы в его душе. Эти чувства и побуждения как бы отделялись от персонажа, персонифицировались; иначе изображать человеческую психологию в Средние века не умели.

91

Дайрес — Имя этого персонажа несомненно является воспоминанием о персидском царе Дарии, который стал известен средневековому читателю по многочисленным вариантам «Романа об Александре».

92

Ликорис — Это имя жены Дайреса встречается только в нашем романе; этимология его понятна: это «лакрица», «лакричное дерево».

93

Имеет под рукой своей Сто пятьдесят он королей — Видимо, здесь отразилось представление европейцев о многочисленности арабских племен.

94

Пятнадцать ростов — В средневековых постройках человеческий рост нередко употреблялся в качестве меры высоты.

95

...восемь дней недели — Во Франции продолжительность недели традиционно исчисляется от понедельника до понедельника включительно.

96

...внутренних, коль башен счет... — Имеются в виду донжоны, внутренние автономные башни замка. Иногда такие укрепленные постройки возводились и в средневековых городах, служа жилищем находящемуся в городе феодалу.

97

Альмансор — Этот термин в средневековой Европе связывался с именем политического и военного деятеля ал-Мансура (находился у власти в 978—1002 гг.), при котором могущество арабов в Испании достигло своего пика.

98

Пюиль — итальянская провинция Апулия; ее портовые города (где широко развивались всевозможные ремесла) были важными центрами торговли Европы с Востоком.

99

Она была дочь короля Германского... — Это, конечно, вымышленный король. Но следует отметить желание автора романа изобразить его события на широком политическом фоне своего времени.

100

Кларис ту звали... — Разные рукописи романа дают различные варианты имени этого персонажа. Так, в некоторых рукописях и в ряде иноязычных обработок принято написание Глорис. Таким образом, в первом случае имя подруги Бланшефлор восходит к прилагательному «светлая», во втором — может быть переведено как «славная». Второе чтение представляется нам ошибочным.

101

Открыл: доказывает вид, Что все ж мужчина там лежит. — Во второй версии нашего романа, любящей, как известно, более пикантные детали, эта сцена разработана гораздо подробнее: «Он увидел на груди у девушки, — говорится в этой версии, — два поднявшихся бугорка, а у Флуара он не увидел ничего, ибо у него ничего и не могло быть. Он еще приподнял одеяло и удостоверился, что это женщина и юноша» (ст. 2927—2934).

102

Бароны — Типичный для сознания эпохи анахронизм: автор романа не знает, как называются приближенные мусульманского владыки, и называет их на западный лад.

103

Гайфьер Нубийский — Нубия, страна в Северной Африке между первым и шестым порогами Нила. В VII в. была завоевана арабами. Контактов с Западом у Нубии было, естественно, немного, хотя там уже с VI в. стало распространяться христианство. В представлении средневекового европейца Нубия была далекой, почти сказочной страной.

104

Когда бы с Ледой.... — Далее перечисляются персонажи античных мифов и разрабатывающих их художественных произведений. Показательно, что рядом с мифологическими (Леда, Елена, Парис, Антигона, Исмена) и легендарными (Партенопей, Ипомедон) персонажами античности, встречающимися в сказаниях о Трое, об Эдипе и о войне семерых против Фив (названные сказания были хорошо известны на средневековом Западе по латинским пересказам и по обработкам на новых языках, например по французским «Роману о Фивах» и «Роману о Трое»), тут упомянут и библейский герой — сын царя Давида Авессалом. Все эти персонажи отличались поразительной красотой; автор романа упоминает их как раз поэтому.

105

Епископ — В описываемой в романе мусульманской стране, конечно, не могло быть епископов (как и постоянно упоминаемых «вассалов» или «баронов»); здесь автор просто изобразил представителя местного духовенства, не зная точно, как он должен называться.

106

...короновал. — Здесь описан западный ритуал коронования (точно так же как и выше — обряд посвящения Флуара в рыцари).

107

...напев виольный... — Виола была популярным смычковым инструментом в средневековой Европе, хотя расцвет ее еще был впереди (начиная с XV в.). Появилась виола, видимо, в Провансе («виула»).

108

Аксамит — вид бархата.

109

...Он был и радостно привечен... — В рукописи «А» (чье чтение Э. дю Мериль не считал в данном случае авторитетным) здесь сказано также и о матери героини: «А мать Бланшефлор с этого дня пребывала в великой радости, ибо ей была возвращена свобода; ведь она так печалилась на чужбине».

110

Майдьен — Так зовут сенешаля.

111

Пинель — Это имя часто встречается в средневековых памятниках как имя сарацина.

112

Король Маглонский... — Как полагают исследователи, здесь имеется в виду выдающийся далеко в море Маглонский мыс (южнее французского города Монпелье); на этом мысу уже в XI в. находилась церковь Св. Петра, бывшая центром местного епископства.

113

Чужеземье — Во французском тексте сказано «Averse» и подразумевается какое-то мусульманское государство (этим словом нередко обозначались земли язычников в средневековом эпосе, например в «Песни о Роланде»).

114

Амюсталь — видимо, титул мусульманского принца от араб. амир.

115

Творец земли... — Далее Бланшефлор в своей молитве перечисляет основные события, о которых говорится в первых главах Книги бытия, — создание земли и человека, грехопадение, изгнание Адама и Евы из рая и т. д. (см. Бытие, I—III). Примеров сходных молитв очень много в средневековой литературе, в том числе и французской.

116

...умоли владыку! — Далее строка в рукописи пропущена и не поддается гипотетическому восстановлению.

117

...правильно вести... — Далее в рукописи также пропуск одной или нескольких строк.

118

Арпан — старинная французская земельная мера; различались «парижский», «узаконенный» и «обычный» арпаны; их величина равнялась примерно соответственно 34, 51 и 42 арам.

119

Монтелье — комментаторы полагают, что это реальное место недалеко от Каркассона, на юге Франции.

120

Бертран де Борн (ок. 1140—1215) — известный провансальский трубадур, прославившийся прежде всего своими сирвентами.

121

...Гнуснейшего из королей... — Бертран имеет в виду Альфонса II Арагонского (1164—1196); поэт примыкал к враждебной ему феодальной клике.

122

Лэ (также — дескорт) — одна из форм провансальской лирики, стихотворение, раскрывающее затаенные переживания влюбленных; обычно тема первой строфы повторялась в последней.

123

Карлат — замок в Арагоне. Альфонс II был внуком владелицы этого замка, Дульси графини Прованской и Рамона Беренгьера III графа Барселонского.

124

Джауфре — граф Руссильонский; со смертью в 1172 г. его сына, не оставившего наследников, графство было присоединено к Арагону.

125

...есть размах у короля... — Имеется в виду король Кастилии Альфонс VIII (1158—1214).

126

...на Барселонца... — т. е. Альфонса Арагонского, который после смерти своего отца Рамона Беренгьера IV стал графом Барселонским (1162), а после отречения в его пользу матери его Петронильи, арагонской королевы, — королем Арагона (1164).

127

Рамирес — Имеется в виду Гарсия Рамирес IV, король Наварры. Он мог претендовать на корону Арагона после смерти своего дяди Альфонса I (1102—1134), так как другой его дядя, Рамиро, был в то время монахом. Однако папа разрешил последнему покинуть монастырь и стать королем Арагона под именем Рамиро II — к нему и относится кличка Монах. В 1137 г. Рамиро возвратился в монастырь после рождения у него дочери Петронильи, матери Альфонса II.

128

Его супруге... — Имеется в виду Санча, жена Альфонса II Арагонского и сестра Альфонса VIII, короля Кастилии.

129

...Беренгьеров стон... — Имеется в виду Рамон Беренгьер Прованский, убитый в 1181 г. не без участия Альфонса II.

130

Императрице он сюрприз Устроил... — В последней строфе сирвенты Бертран упоминает следующие политические события: в 1173 г. Альфонс II просил руки царевны Евдоксии, дочери византийского императора Мануила (1143—1180); однако, когда греческое посольство вместе с невестой и богатыми подарками прибыло к арагонскому двору, Альфонс вступил в брак с Санчей Кастильской.

131

Квинтал — старая европейская мера веса, равная 100 кг.

132

Ричард Львиное Сердце (1157—1199) был сыном английского короля Генриха II Плантагенета, после смерти которого сам стал королем. При жизни отца он враждовал с ним, а также с братьями Генрихом Молодым и Иоанном. В этих ссорах известную роль сыграл Бертран де Борн, науськивавший отца на сына. Ричард принял участие в Третьем крестовом походе, но постоянно ссорился с двумя другими вождями крестоносцев — французским королем Филиппом-Августом и немецким — Фридрихом Барбароссой. Возвращаясь из похода, Ричард был захвачен австрийским герцогом Леопольдом и провел в плену более года (с декабря 1192 по февраль 1194 г.). Это стихотворение, сохранившееся в двух редакциях — провансальской и французской, — написано в плену.

133

Сеньор мой... — Имеется в виду Филипп-Август; Ричард считался его вассалом, так как владел рядом графств на территории французского королевства.

134

Сестра графиня! — Эти слова обращены к Марии Шампанской, единоутробной сестре Ричарда, дочери французского короля Людовика VII и Альеноры Аквитанской (матери Ричарда).

135

Джауфре Рюдель (середина XII в.) — известнейший провансальский трубадур. Легендарное жизнеописание приписывает ему любовь к принцессе Триполитанской Мелиссанде, которую он полюбил, никогда ее не видав, но наслышавшись рассказов паломников и поэтов. Он отправился в крестовый поход (Рюдель, видимо, действительно участвовал во Втором крестовом походе), по во время морского пути заболел и скончался, едва корабль вошел в порт.

136

...крестным был заклят... — Полагают, что здесь поэт имеет в виду своего предшественника, первого трубадура Гильема Аквитанского (1071—1126).

Загрузка...