— Дев?

— Да? — он приоткрыл дверь.

— Даже не думай делить со мной ту большую кровать.

Уголок рта Дева приподнялся.

— Я и не думал, — мило сказа он, и Эмбер поняла, что он уже развлекал себя такими мыслями.

— Спасибо, — ответила она, отвернулась от него и пошатнулась, когда купол медленно повернулся вокруг своей оси.

Дев закрыл дверь во второй раз и задумался, не теряет ли хватку. Обычно ему не приходилось так стараться, чтобы женщина растаяла в его руках. Особенно, если он уже пробовал ее кровь. Если кровь взять напрямую из источника, устанавливалась близость.

После поцелуя вампира соблазнять было проще, и жертвам хотелось быть рядом с ним. И вампир, который возвращался к одному человеку много раз, даже начинал опекать его. Некоторые влюблялись, хоть это считалось глупостью, учитывая, сколько жила их раса.

В его голове был вопрос: «Почему Эмбер не чувствует того же, что и остальные?». Обычно после поцелуя вампира женщина так наслаждалась этим, что не могла больше ждать. Он знал, что Эмбер тогда понравилось.

Может, он нагло так думал, но все же хотел, чтобы маленькая леди вела себя хоть немного не как леди. Он сел в удобное кожаное кресло и решил, раз не может насладиться видом Эмбер в ванне, то может хоть полюбоваться видом с башни, зная, что ищущий свет, который порой задевал башню пальцами, был от фонаря, ищущего свою подопечную.


ГЛАВА 12

Котел, кипящий на огне



Джек не понимал. Он проверил все города. Он быстро прошел их, но его тыква источала сильный свет. Все души загорались в его присутствии, не могли закрыть свой свет от его взгляда. Но в пяти городах не было ведьм, связанных с его перекрестком.

Он расхаживал на своем мосту, думая, что делать. Он не мог бросить перекресток и искать ее все время. Они могли убить его. А потом он понял, что ему нужно и защищать Иной мир от ведьм. Он поступил бы плохо, бросив мост для поисков. Он расхаживал, пока не решил, что, какими бы ни были последствия, он примет их. Он должен найти Эмбер.

Джек был хорошей ищейкой, но он хотел помощь. Того, кому он мог доверять, который хотел лучшего для Эмбер. Тот, кого Эмбер послушает, если не послушает его.

Джек появился у окна Финни, свет его тыквы озарил спящего мальчика. Рыжие волосы торчали во все стороны из-под одеяла. Он слышал, как мальчик громко храпел, даже за окном.

Он тихо постучал, юноша фыркнул, кашлянул и перекатился на живот, захрапел тише. Джек вздохнул и поднял пальцы. Окно открылось, и снежинки влетели внутрь, опустились на голые руки и плечи юноши.

Финни застонал и заерзал, пытаясь сонно укутаться в одеяло, закрыться от холода. Джек стал туманом и влетел внутрь, его тыква парила следом.

— Здравствуй, Финни, — тихо сказал он.

— Привет, — юноша чмокнул губами и уснул с открытым ртом.

— Финни, — сказал Джек. — Эмбер нужна твоя помощь. Пора вставать.

— Эмбер? — сказал он, глаза еще были закрыты. А потом он улыбнулся. — Эмбер, — он словно призвал ее во сне.

— Финни! — зашипел Джек. — Вставай, — он толкнул плечо юноши, это не сработало, и он схватился за одеяло Финни и стащил его с кровати. Мальчик упал на пол со стуком.

Финни поднялся и огляделся, провел рукой по волосам, растрепав еще сильнее, и попытался вернуться в кровать, будто упал случайно. Джек недовольно переминался с ноги на ногу, деревянный пол заскрипел. Финни отпрянул, испугавшись, только теперь заметив ночного гостя.

— Кто там? — сказал Финни и потянулся к очкам на столике у кровати. Он надел их на нос. Джек отметил, что никогда еще не видел мальчика в них. Наверное, он утомил глаза из-за Эмбер. Финни увидел Джека с его скалящейся тыквой, охнул и сказал. — Кто ты?

— Я — фонарь Эмбер. Ты помогал ей с чарами и оружием. Она рассказывала, зачем?

— Она хотела в путь. Я надеялся, что если помогу ей, она возьмет меня с собой.

— Уже поздно. Она ушла. Ее похитил вампир.

— В-в-вампир? — пролепетал юноша.

— Да. Ты поможешь мне вернуть ее.

Финни сглотнул, взял прибор с линзами, к рамке были присоединены цветные кусочки стекла. Он снял очки и посмотрел в прибор, покрутил цветные линзы, глядя на Джека.

— Поразительно! — сказал он. — Пар вокруг тебя просто взглядом не видно.

— Просто взглядом ты многого не видишь.

Мальчик покраснел.

— Расскажи об Эмбер, — смело сказал юноша, схватил одежду и стал натягивать ее. Джек поразился его поведением, а еще это был самый тощий парень из всех, кого Джек видел.

— Она где-то в Ином мире, — объяснил Джек. — Ты делал для нее оружие и помогал ей с чарами. Ты поможешь найти ее, — он взглянул на рабочий стол мальчика и удивленно увидел там приборы и части, напоминающие грубую версию механизмов. Он вскинул брови.

Мальчик был мастером в душе, изобретателем с редким талантом для мира смертных. Но ведьмы вдохновляли людей изобретать, и Финни часто бывал с Эмбер.

— Бери все, что хочешь, — сказал Джек, — но нести ты это будешь сам. Людей нельзя приводить в Иной мир, так что ты будешь держаться рядом со мной. Мой свет тебя скроет, но только если не уйдешь далеко.

Финни набил сумку и спросил, будут ли они на повозке Джека. Фонарь рассмеялся, но посерьезнел:

— У меня нет кареты, — он понял, как сильно его замедлит Финни. Он не подумал призвать лошадь, но теперь это казалось хорошей идеей. — Мы возьмем Тень. Идем.

Он выбрался туманом из окна, Финни охнул, когда Джек появился на другой стороне. Мальчик отклонился от тыквы, летящей к Джеку наружу. Финни свесил ногу с подоконника и спрыгнул, неловко пошатнулся, и его сумка открылась, все изобретения высыпались на снег.

— Скорее, — сказал Джек, но не помогал Финни собирать вещи. Когда он был готов, Джек повел его к мосту, кривясь от шума, который создавал мальчик по пути.

Джек знал, как упряма Эмбер. Но даже если ей плевать на опасность, она не станет рисковать другом.

Они добрались до перекрестка, Тень выбежал из тумана на мосту и встал на дыбы. Фыркая и выпуская дом из ноздрей, конь плясал и вопил, старался отпугнуть юношу.

— Все хорошо, Тень, — сказал Джек, гладя гриву коня. — Он со мной. Мы найдем Эмбер на другой стороне.

Услышав об Эмбер, конь ткнулся в грудь Джека и огляделся в поисках яблок, которые она всегда ему давала. Конь притих, и Джек сказал Финни:

— Залезай. Привяжи сумку к груди, крепко держи поводья Тени. Он сложно сходится с новыми всадниками.

Джек сцепил руки, чтобы подтолкнуть Финни. Мальчик сел на спине коня, и Джек вызвал тыкву. Она подлетела и опустилась на его ладонь.

— Готов? — спросил он.

Юноша кивнул. Он нервничал, но держался хорошо.

Улыбаясь почти так же широко, как тыква, Джек прошептал ей указания. А потом подбросил в воздух пару раз, отвел руку и швырнул тыкву с силой в темный мост. Огненный шар пролетел мимо коня, Тень с воплем бросился следом. Финни оглянулся на Джека, тот снова стал туманом. Финни поежился, мурашки побежали по рукам, туман догнал его.

Финни держался изо всех сил, его сумка прыгала с шумом, конь мчался на ужасной скорости. Когда Финни посмел оглянуться, он увидел, как искры летят из-под копыт Тени, голубой дым вился за ними.

Они были на мосту, а потом копыта коня ударили по стали, и они миновали барьер в новый мир, о котором Финни и не мечтал. Ночь стала днем. Дерево — железом. Маленький городок стал шумным городом, что был намного больше, чем он представлял возможным.

И Финни ощутил себя как дома.

* * *

— Лорен, обманщица-ведьма, — сказал муж, входя в ее комнату.

— Рада видеть тебя в своих покоях, Мелихор.

— Не строй невинность. Думаешь, я не заметил твоих слуг, бродящих днем и ночью? Ты что-то затеваешь, но глупо думать, что я не узнаю, что это.

Высшая ведьма убрала седые волосы за плечо.

— Ты знаешь, дорогой, что у меня нет сил ни на что. Ты подключаешь меня к машине при любой возможности. Я едва могу ходить, куда еще и затевать что-то?

— Возможно. Но на всякий случай я скажу врачам забрать вдвое больше энергии сегодня.

Дрожь пробежала по спине ведьмы, но она склонила голову.

— Как пожелаешь, Мелихор.

— И я предпочел бы слышать от тебя свой титул, — сказал он.

— Конечно, милорд.

Он ушел, ноги высшей ведьмы задрожали, и она рухнула в кровать. Слеза покатилась из ее глаза и быстро затерялась в морщинах ее щеки.

* * *

Эмбер проснулась от гула медленно поворачивающегося купола в небе. Она подняла руки над головой, потянулась и радостно вздохнула, а потом рухнула на широкую роскошную кровать.

Ночью, когда она помылась и расчесала волосы, она нашла халат на горячей кочерге и пару тапочек. На столике у ее кровати стояли два серебряных купола над едой, по краям были замысловатые узоры. Такую еду она еще не видела. Маленькие сэндвичи пахли мятой, яйца, сваренные в чае, кусочки розовой рыбы с травами сверху, пастуший пирог, ломоть хлеба черного цвета. Эмбер отломила кусочек и попробовала, ей понравился пряный вкус. Под куполом поменьше она нашла чашу ягод со сметаной и ярко-зеленым маслом, треугольные булочки с вареньем и белые слойки с оранжевой посыпкой, что таяла на языке, и на губах смешивались сладкий и кислый вкусы. Она попробовала всего понемногу, кроме зеленого масла, оставила выпечку на утро, окружила тело шестью подушками и уснула в комнате, залитой светом звезд.

Она не знала, как долго спала, но свет солнца проникал в комнату, лучи двигались по ее ногам, пока башня двигалась вокруг своей оси. У двери послышался шорох.

Дев заглянул в комнату.

— Наконец-то, — сказал он. — Я думал, ты проспишь весь день.

— Который час? — Эмбер села, прислонив спину к подушкам.

Дев прошел в комнату, сдвинул пиджак и вытащил карманные часы из серого жилета. Жест напомнил ей Джека.

— Почти три, — сказал он. — Пейн заказал нам небесный корабль. Капитан скрытный, это нам на пользу, но нам нужно попасть в небесный порт заранее, чтобы успеть найти «Фантома».

Эмбер не слушала Дева, сосредоточилась на его одежде. Его жилет был серым, плащ и брюки — на пару тонов темнее. Его белая рубашка делала кожу не такой бледной, хоть галстук был бронзового цвета.

— Пейн прислал это? — спросила Эмбер. — Или ты сходил в магазины без меня?

— Хоть ты проспала полдня, я не покидал башню. Пейн прислал это. И купил одежду для тебя. Хочешь посмотреть?

— Да.

Эмбер сдвинулась к краю кровати, плотнее укуталась в халат. Дев опустил коробку с красной лентой, и Эмбер прошла к столу.

— Открывай это, а я принесу остальные, — сказал он.

— Остальные? — сказала Эмбер. — Не один? — Дев не ответил и быстро пропал, и Эмбер потянула за край ленты. Под крышкой она нашла белую и хорошую бумагу, сквозь которую было видно руку. Она осторожно развернула ее и охнула, увидев самое красивое платье. Она подняла его из коробки и понадеялась, что оно налезет на нее.

Цвет платья подходил к галстуку Дева, жженый оранжевый напоминал ей листья клена осенью. Юбка была тяжелее, чем у ее платьев. Корсет на стальной основе с узором буты, золотые цепочки и ленты были для женских безделушек или часов. Юбка сверху была вырезана, чтобы виднелась нижняя черная юбка, слои ткани были собраны сзади. Платье заканчивалось шлейфом с золотыми цепочками, чтобы его можно было прикреплять в пути и отцеплять на балу. Все казалось сложным. Красивым, но сложным.

В еще одной коробке, которую принес Дев, были панталоны, чулки и штаны, Эмбер еще не видела такого качества. Даже край штанов был украшен сплетенными узкими ленточками, о таком не слыхали в ее деревушке.

В третьей коробке были черные сверкающие сапоги с пуговицами, а в четвертой — кружевной зонтик и перчатки, а еще жакет.

Она надела чулки и панталоны, села у стола с зеркалом, чтобы заплести волосы. Эмбер еще не видела такого большого зеркала, коснулась его, и свет расцвел по краю.

Когда она совладала с темными прядями и уложила их в свободный пучок с парой свободных локонов, она надела платье и постаралась застегнуть корсет. Обычно ей помогала тетя, но этот был сложным, и она не могла понять, как магией соединить стальной каркас. Она приоткрыла дверь и позвала Дева, прося помочь. Он вошел, но хмуро смотрел на письмо. Он рассеянно отложил его и повернулся к ней.

— Каркас на шестеренках, — сказал он. — Работает как мои манжеты. Смотри, — он поднес палец к запонке, маленькая шестеренка крутилась внутри. Два кусочка разделились. Он коснулся во второй раз, и они соединились. — Они работают на ведьмином свете, — объяснил он. — Всего капля, но даже она достается большой ценой. Твой корсет стоит состояния. Похоже, Пейн дал тебе самую дорогую вещь.

Эмбер посмотрела на свое платье и не могла представить, как такая обычная вещь, как корсет, может быть ценной. Корсет сползал, и она подтянула его, прижала к телу и поправила платье, хмурясь, когда Дева позабавили ее действия.

Он попытался помочь ей, но она отпрянула на шаг и вскинула бровь. Он рассмеялся и поднял руки.

— Чтобы застегнуть его, помести его на нужном месте и проведи пальцем от низа, где корсет на талии, до верха. И он застегнется. Но, если станет неудобно, если захочешь ослабить его, проведи сверху вниз, медленно, пока не станет свободнее. Если проведешь пальцем до конца, корсет получится снять.

Эмбер нахмурилась.

— Звучит так, будто у тебя есть личный опыт.

Медленная улыбка приподняла уголки его рта и задела глаза, что опасно заблестели. Эмбер слушалась его указаний, раздался тихий щелчок, и корсет стянулся.

Эмбер отвлеклась на свое отражение в зеркале. Никогда еще на ней не было такого наряда. Воротник обрамлял ее лицо, и она ощущала себя королевой. Эмбер задумалась, не был ли он из кринолина. У тети была нижняя юбка из такого, и она надевала ее по особым случаям.

Дев опустился у ее ног, прикрепил шлейф к цепочке, что свисала снизу корсета, показывая ей, как звенья заработали сами, как по волшебству.

— Вот так, — сказал Дев, колено осталось у пола. — Все мило, но ты кое-что упустила.

Эмбер вдруг поняла, что Дев выглядел как юноша, готовый сделать предложение. Она тихо кашлянула и отвернулась.

— Мой зонт? — она взяла его и перчатки.

— Я думал об этом, — он встал и поднял другой ящик. Эта круглая коробка была на мягком кресле, ведь места на столе больше не было. Внутри коробки в бумаге лежала шляпка. Она была похожа на шляпу Дева, но намного меньше.

— Тут лента с крылом летучей мыши, как у меня, — сказал Дев. — Но у тебя еще перья совы и сильный амулет ведьмы.

— Амулет ведьмы? — Эмбер забрала шляпку. Она подвинула кружево и увидела маленький медный котел. — Мило, — она погладила перо.

— Да, но это не просто мило.

— О чем ты?

Дев надел серые перчатки и стильное пальто.

— Котел может хранить немного твоей силы. Ее хватит на небесный корабль.

Рот Эмбер раскрылся.

— Но как? Он такой маленький.

— Сила ведьмы не занимает места. Это не расческа или метла. Амулет ведьмы — просто контейнер, что может хранить силу для тебя. Кстати…

Дев взял бронзовую шкатулку, открыл ее ключом. Внутри была пара коротких стержней с пластиной с шестерням и клапанами посередине.

— Что это? — спросила Эмбер.

— Это вольтаметр. Это сложная версия твоего амулета ведьмы. Это плата за помощь Пейна.

— Что нам с этим делать? — спросила она.

— Ты возьмешься за эти рычаги, и он возьмет часть твоего света ведьмы, — Эмбер потрясенно посмотрела на него, Деверелл объяснил. — Если забрать твою кровь, ты ослабнешь физически, но вольтаметр — естественное использование твоей силы. Ты не ослабеешь, больно не будет, но какое-то время ты не сможешь использовать способности ведьмы. С таким заряженным вольтаметром Пейн сможет управлять бизнесом пятьдесят лет, не уплачивая ни монеты за энергию. Он дал мне денег на наше путешествие в хороших условиях по Иному миру, хватит на год. Ты сможешь позволить себе все лучшее.

Эмбер прикусила губу. Она была рада посмотреть мир, но год? А что станет в это время с тетей? Она начала возражать, что недели хватит, но желудок свело, как перед ее походом в Иной мир. Домой идти было неправильно. А потом что-то за окном привлекло ее внимание. Облако в форме кота зависло у купола, и кот, казалось, подмигнул ей.

Дев все говорил:

— Конечно, после этого тебе придется выпить чай. Это приглушит твой ведьмин свет, чтобы ты могла ходить по Иному миру незаметно. И я при этом смогу научить тебя использовать силу и приглушать ее, когда нужно. Мы сможем отказаться от чая со временем. Если ты все еще хочешь мою помощь.

— Уже понятно, что я нуждаюсь в твоей помощи. Жаль, я не могу ничего дать взамен, — сказала она с улыбкой и отвернулась от странного облака за окном.

— Не нужно, — галантно сказал Дев и склонил голову. — Благодаря твоей щедрости относительно Пейна, мои карманы полны. И твоя кровь еще будет питать меня какое0то время. А вампиру больше ничего не надо, — он очаровательно улыбнулся и коснулся пальцами в перчатках ее подбородка, нежно сжал его. — Я должен кое-что еще тебе сказать.

Она отпрянула от его рук, ей не нравился этот снисходительный жест.

— О? Что же? — спросила она, поправляя шляпку.

— Я получил письмо от высшей ведьмы. Планы немного меняются. Мы пока не встретимся с ней в столице. Ее график не позволяет. Мы отправимся сначала на остров. Там есть изобретатель, который должен тебе понравиться. Не бойся. Я сообщу ей, где мы, и, как только она будет свободна, я вас познакомлю.

— О, — сказала Эмбер. — А… ждать придется долго?

— Вряд ли это будет слишком долго. Думаю, мы пробудем на острове изобретателя чуть больше недели. Ты не хочешь повидать Иной мир?

Эмбер хотела увидеть больше, но путешествовать к далекому острову и обратно было больше, чем она планировала. Она хотела сказать, что лучше останется в городе среди магазинов, но ее желудок сдавило с болью. Дев взял ее за руку в перчатке, поцеловал ладонь и тепло улыбнулся, боль пропала.

— Идем? — спросил он. — Наш небесный корабль ждет.

— Небесный? Ты уже упоминал его, но я думала, что мы отправляемся на остров.

— Да. Иномирцы могут путешествовать на обычной лодке, но на небесных кораблях быстрее.

Хоть она была насторожена, небесный корабль интриговал. Она позволила Деву подвести ее к машине Пейна, он объяснил принцип работы. Эмбер подумала о Джеке, пока Дев рассказывал. Скучал ли по ней фонарь? Часть нее надеялась, что да. Она хотела разведать магию Иного мира, но лучше путешествовала бы с Джеком.

— Вот. Сюда, — Дев указал на штучку, что собирала ее энергию. — Урок ведьмы номер один: сосредоточься на силе внутри себя. Чувствуешь ее?

— Да, — Эмбер закрыла глаза.

— Хорошо. Представь, что сила из тысячи пузырьков.

— Хорошо.

— Позволь только верхнему слою лопнуть и всплыть к кончикам твоих пальцев. Машина сделает остальное.

Эмбер тряхнула руками и сжала рычаги. Они нагрелись, и ее руки, а потом пальцы загудели энергией. Синий свет между рычагами пробегал дугой, шипя.

— Это ….. нормально? — спросила Эмбер.

— Да. Смотри на индикатор прибора. Он поднимется, когда прибор зарядится энергией.

Машина гудела и дрожала. Эмбер видела, как иголка поднялась до десяти, двадцати, тридцати. Ее желудок покалывало, но она сосредоточилась только на верхнем слое пузырьков, толкала их в машину. А потом что-то соскользнуло, ее живот обожгло. Ослепительная вспышка, и ее мир накренился. Деверелл звал ее по имени, она моргнула. Она лежала на полу, но не помнила, как упала.

— Попытайся успокоиться. Сосредоточься, — мягко говорил Дев, гладя ее руку. — Глубоко дыши.

Эмбер так и делала, голова перестала кружиться.

— Д-думаю, мне стало лучше. Что случилось? — спросила она.

Гул на столе, Эмбер посмотрела на прибор, которого касалась. Он прыгал по столу, как живой. Иголка дергалась на вершине красной зоны, синие дуги слетали с рычагов.

— Ты перестаралась, — сказал он. — Он наполнился, и твоей энергии было некуда идти, кроме как на кружение купола. Теперь он замедляется. Ты выпьешь тот чай и поскорее начнешь обучение. Ты сильна и опасна.

Дев улыбался, но Эмбер ощущала серьезность его слов.

Он поднял ее на ноги легко, словно она весила не больше перышка. Он протянул ей шляпку и попросил коснуться амулета в виде котелка. Он сказал ей не думать о силе, чтобы она текла естественным путем. Он дал ей чашку чая из руки мертвеца и сказал пить, пока он поправлял на ней шляпку. Она вспомнила, что у Дева был опыт в одевании — и раздевании — дам.

Взяв свою шляпу и трость, Дев забрал ее чашку, опустил на стол и галантно протянул руку.

— Идем? Транспорт ждет. Я уложил все твои вещи в этот кожаный саквояж. Если позволишь понести его за тебя, мы можем отправляться. Поешь в небесном порту.


ГЛАВА 13

Зловещий кучер



Джек вел Тень за поводья, юный Финни шел впереди, озирался, поправляя свои странные очки.

— Она точно была тут, — сказал Финни, не оглядываясь на Джека. — Ее след легко уловить, когда знаешь, что искать.

— Отлично, — выдохнул Джек. Они проверяли третий город, соединенный с перекрестком. Но почему Пеннипорт? Он ожидал, что вампир, нашедший ведьму, отвел бы ее прямиком в столицу, чтобы продать. Пеннипорт был самым далеким городом от страницы из всех на его перекрестке. — Идем, парень. Ее нужно найти скорее.

— С ней другие следы. Красные, как свежая кровь.

Вампир. Джек понимал это.

Он огляделся на поля и город вдали, обдумывая исчезновение Эмбер. Как его свет не заметил ее?

Если бы она подождала. Была чуть осторожнее. Он нашел бы способ показать ей этот мир. Мысль о том, что могло сейчас происходить с ней, сводила с ума тревогой. Но Джек мог лишь идти за человеком и надеяться, что смертный мальчик найдет ее.

Ему повезло, когда Финни сказал ему, что уже выделил резонанс Эмбер. Мальчик с неохотой признал, что использовал прибор с тех пор, как Эмбер было тринадцать. Как и многие, он был очарован девушкой, но, в отличие от остальных, помогал ей. Он изобрел умный прибор, что показывал ее следы. Финни всегда знал, где найди Эмбер, даже когда она уходила в лес. Он быстро понял, что цвет ярче, когда след свежее. В случае Эмбер, ее следы сияли оранжевым, когда Финни настраивал очки. Обычные следы — смертных и зверей — были без цвета. Финни сказал, что когда ноги Джека касались земли, что бывало редко у фонаря, следы казались белыми, а когда Джек становился туманом, его окружала голубая аура.

Джек удивился, узнав, что и его можно заметить. Он был потрясен, услышав, что Финни давно поделился этой тайной с Эмбер. Он даже предлагал найти Джека, чтобы завоевать симпатию Эмбер, потому он перенес встречу с фонарем проще, чем ожидал Джек. Эмбер отказалась от его предложения, сказав, что хочет встретиться с загадочным опекуном сама, но она попросила Финни сообщить, если появятся новые следы. Джек смутился, его поймали на слежении за ней. Финни думал обо всем, как о приключении, и не винил Джека в том, что он видел их жизнь, Джеку повезло. Мальчик оказался полезным.

Джек смотрел, как тощий юноша пристально разглядывает землю.

— Ты напоминаешь мне Ихабода.

— Кто это? — спросил мальчик.

— Колдун, который жил в Тарритауне. Приходилось держать его подальше от моего моста, как я делал с Эмбер.

— С ним было сложно? Наверное, он был хитрым и умным.

Джек рассмеялся.

— Нет. От него защищать мост было просто. И пугать Ихабода было смешно. Я еще не видел такого суеверного и пугливого человека, — Джек принялся рассказывать, как дул на камыши у реки, чтобы они пели жуткую песню, а потом послал лягушек и летучих мышей мучить колдуна.

Он рассказал Финни, как ехал на мужчине, сжимая в одной руке тыкву, а в другой — меч после того, как Ихабод побывал на празднике, и как мужчина кричал и дрожал от этой езды. Джек запрыгнул на Тень и показал, как делал. Он бегал вокруг Финни кругами, хохоча. Как и Ихабодом, Джек поднял воротник черного пальто и позволил тьме внутри — зияющей пустоте на месте его души — стать зримой, открывая его скелет.

Финни смотрел и не смеялся, и Джек слез со спины Тени и сбивчиво закончил:

— Мужчина убежал от перекрестка и из Тарритауна и не вернулся. А потом я услышал, как жители говорят о безголовом всаднике, который поселился на каменном мосте. Больше никто не осмеливался ходить туда.

— Ты считаешь меня трусом? — спросил Финни, хмурясь.

— Нет… это не так.

— Ах. Тогда я суеверный? Пугливый?

— Нет. Ты похож на него физически и…

— И?

— Он был умным. Пугливым, но умным. Он был учителем в школе, и у него был красивый певучий голос.

— Ясно. Если не против, всадник, я бы хотел заняться поисками Эмбер.

Джек запутался в своих словах, чего давно не было.

— Да. Да, конечно, — мальчик как-то заставил его устыдиться. Устыдиться того, что он фонарь. Что он пугал своими способностями остальных. Он ощутил себя мелким, и это ему не нравилось. Он хотел напугать Финни как Ихабода? Зачем тогда он показывал одну из своих темных сил? Может, просто хвалился. Ему это не нравилось.

— Они тут точно проходили, — сказал Финни, отвлекая Джека от мыслей. Финни смотрел на землю.

Джек недолго шел за мальчиком, игнорируя странное собрание призраков на поле, глядящих в их сторону. Они добрались до амбара и осмотрелись.

Финни присвистнул.

— Видел бы ты огни тут, — сказал он. — Все краски пятнами на стенах, но больше всего там, где дыра.

Джек призвал тыкву ближе к себе, склонился над упавшим столом. Горящие глаза сосредоточились на темно-коричневом пятне. Во рту Джека пересохло.

— Кровь, — тихо сказал он. — Он кормился ею.

— Кормился? — Финни выпрямился. — Вампир убил ее?

Джек медленно встал и выдохнул.

— Нет. Вряд ли. Кровь ведьмы сильна. Заманчиво для вампира. Но он мог взять ее, только если бы она отдала ее по своей воле.

Финни с отвращением сморщил нос.

— То есть… она хотела, чтобы он укусил ее. Почему?

— Эмбер так выделялась бы в Ином мире. Все фонари и машины оживали бы, когда она проходила бы мимо со своей силой. Забрав часть ее крови, он смог скрыть на время ее ведьмин свет — внутреннюю силу.

— Но как тогда объяснить разрушение? — спросил Финни. Он коснулся искривленного металла.

Джек потер челюсть.

— Там были лампы Иного мира. Они работают от ведьминого света. Если Эмбер боялась, ее сила попыталась бы защитить ее. Этим можно объяснить дыру в стене.

Финни поднял одну из сломанных ламп, посмотрел на механизм среди разбитого стекла. Джек спросил:

— Ее следы ведут наружу? Они должны быть приглушенными.

Финни покачала головой.

— Ее следы тут заканчиваются. А вампир остался.

Джек пнул стекло.

— Он — единственная зацепка. Пойдем по его следу.

— Хорошо. Как только найдем его, заставим рассказать, где она, — Финни поднял кулаки, ударил воздух.

Губы Джека дрогнули от изумления, а потом вернулась тревога за Эмбер.

— Идем.

Они добрались до окраины города, Финни схватил Джека за руку.


— Ее следы вернулись. Он, наверное, нес ее до этого. Но они тусклые.

— Ясное дело, ведь он выпил ее крови.

Они пошли дальше. Финни часто останавливался, пока они шли по городу, глаза его стали большими, когда он увидел витрину магазина. Свет Джека оставался достаточно ярким, чтобы жители не смотрели в их сторону. Фонарей не любили в Ином мире. Фонари раньше были людьми, и это уже было поводом не любить их, а еще они ловили сбежавших. Иномирцы обходили их.

Свет тыквы, парящей сверху, окутывал и юношу. Иномирцы могли заметить тень другого человека с ним, но спутник Джека мог быть призраком или гоблином, а то и пленником, которого он вел через город.

Они дошли до таверны, скрылись за деревьями.

— Уверен, что они пришли туда? — спросил Джек.

— Как ворона на поле кукурузы.

— Зачем она сама пошла бы в такое заведение? — спросил Джек скорее себя, чем Финни.

— Ты плохо знал Эмбер, да? Ты ужасно наглый, как для призрака.

Джек вздохнул.

— Я не призрак.

— Да? И все же она вошла. Я обошел здание, они с вампиром не выходили.

Джек закрыл глаза и взмахнул руками. Его тыква пронеслась по воздуху, облетела здание, заглянула в окна, озарила светом все темные места. Она поднималась все выше, и Джек видел все, хоть его глаза были закрыты. Он добрался до купола, свет озарял окна, но не мог открыть, что за ними. Джек нахмурился и усилил яркость, но ничего не вышло.

Тыква кружилась у структуры, как луна, свет упал на вагонетку. Он все понял. Его глаза открылись.

— Я знаю, куда он забрал ее, — сказал Джек. — Идем со мной.


ГЛАВА 14

Фантом



Доктор опустился перед одним из котов. Он не любил зверей, но они были полезны.

— Скоро, милая, — сказал он мигающим глазам черно-белого кота. — Я нашел ту, что все исправит. Продержись немного, и я найду способ спасти тебя.

Он отправил послание, встал и проклинал хруст колен. Как он ненавидел старость! Это лишало достоинства. Может, его новый эликсир облегчит его боль. Он посмотрел на небо и нахмурился из-за кружащих призраков. Он позвал верного слугу и приказал готовить дом к прибытию гостей.

* * *

Эмбер устроилась в личной вагонетке Пейна, Дев надавил на рычаг, и дверь закрылась. Он запер дверь и сел, вагонетка направилась вверх. Они парили над городом, покачиваясь с грохотом. Они миновали район складов, по словам Дева, и Эмбер видела длинные металлические рельсы, идущие в стороны. Большое сооружение ехало по ним. Двигаясь быстро и выпуская облака пара.

— Что это? — спросила она.

— Ртутный поезд. Самый быстрый способ добраться из одного города Иного мира в другой, — сказал он.

Она прижалась носом к окну, и Дев отодвинулся и не смог стереть улыбку с лица.

Он не переживал после смерти его бывшей ведьмы. Он бесцельно бродил, брался за работу, участвовал в драках и бесовщине. Но это было пустым по сравнению со временем с этой ведьмой. Каждый миг с Эмбер усиливал его нежелание отпускать ее.

Пока она спала прошлой ночью, Дев строил планы. Они направлялись на остров изобретателя, и Дев задумался, не смогут ли они скрыться вдвоем. Он знал, что лорд Иного мира и высшая ведьма хотели получить Эмбер по одной причине, далеко не приятной: им требовалась замена. Высшая ведьма была старой и слабой, а Эмбер — юной и полной сил. Он отдаст Эмбер, только если выбора не будет, и то вряд ли. Ему было не по себе от одной мысли, что будет с Эмбер, если он отдаст ее им.

Он собирался найти для них укрытие, и путь был свободен.

Дикий зефир толкнул вагонетку, покачнул ее, и Эмбер пискнула, но Дев рассмеялся и сказал, что все в порядке. Они ускорились, попали в толстый слой облаков, стало темно. Он стукнул тростью по стальному полу, кристальный шар на набалдашнике засиял, и в вагонетке стало светлее.

— Лучше? — спросил он.

— Да, — сказала Эмбер. — Спасибо. Это тоже ведьмин свет? — она протянула руку за тростью.

— Да. Урок второй: можешь понять, от ведьмы он или колдуна? — спросил он, желая больше узнать о ее способностях. — Когда касаешься камня, его сила течет в тебя через пальцы. Задай в голове вопросы.

Эмбер нахмурилась, сняла перчатку и легонько дотронулась до сияющей верхушки трости.

— Это… ведьма, наверное.

Дев хотел ответить, а Эмбер продолжила:

— У нее были светлые волосы, голубые глаза, румяные щеки… и она любила тебя! — она посмотрела в глаза Дева.

— Да, — тихо ответил он.

— Но откуда я это узнала? — спросила Эмбер.

— У каждой ведьмы и каждого колдуна своя сила. Подпись, скажем так. Но редкость, когда необученная ведьма столько видит. Наверное, проще, потому что она мертва. Она не может помешать тебе видеть.

— Невероятно, — она смотрела в шар света, словно желала увидеть ведьму, что зарядила его. — О, — сказала она. — Это просто, потому что она хотела, чтобы ты помнил ее. Это был подарок.

— Да, — признал Дев.

— Она… знала, что оставит тебя, и хотела, чтобы ты был в безопасности.

Деверелл напрягся.

— Ты и это ощутила?

— Да.

Вампир отвернулся, его голубые глаза стали влажными.

— Я не бросил бы Лиззи, если бы знал. Она послала меня за вещами в двух городах от того. Я бы спас ее, если бы мог, — он закрыл глаза. — Она должна была сказать, что они идут за ней, что она видела свою смерть во время гадания.

Эмбер заерзала и села рядом с Девом, взяла его за руки. Вагонетка покачивалась.

— Не кори себя за то, в чем не виноват, — сказала Эмбер. — Она хотела, чтобы ты жил. Она прогнала тебя из любви. Надеюсь, ты веришь в это.

Он покачал головой.

— Я не заслужил любви Элизабет. Мои чувства к ней были не такими глубокими, как ее ко мне. Я заботился о ней, как делают вампиры, но это другое.

Эмбер молчала, и Дев боялся смотреть на ее лицо. Боялся того, что найдет там.

— Может, это не важно, — сказала Эмбер. — Думаю, если ей хватило сил на такой дар тебе, то она могла и прочесть твое сердце. Твоя печать из-за потери ведьмы говорит о многом. Холодный человек — или вампир — забрал бы, что нужно, и ушел. Может, твои чувства к ней были другими по тону, но связь с ней все равно была эмоциональной. Ты скучаешь по ней.

Эмбер ощутила, что разговор смущает Дева, и решила сменить тему.

— Дев? — спросила она.

— Хм? — отвлеченно ответил он.

— Ты знаешь о… кромешнике?

Дев нахмурился.

— Зачем тебе сказка старушек?

— Джек рассказал немного. И Пейн упомянул ногти кромешника.

— Ах. Многие иномирцы не произносят его имя. Они верят, что имя вызовет его, и когда он придет, то украдет душу.

— Но ты не веришь в это?

— О, верю. Но он пропал. Его не было какое-то время. Лорд Иного мира сказал, что это сделал он. Что мы можем не бояться, ведь он лично расправился с ним.

— Правда?

— Кто знает? Но его давно не было видно. Можешь поверить, я прожил много веков. Но лучше быть осторожным, полагаю.

— Наверное. Но он может украсть душу?

Дев пожал плечами.

— Разное говорят. Некоторые зовут его вором. Другие — дьяволом. Другие говорят, что он — коллекционер. Но многие иномирцы думают, что к нам приходят призраки тех, кого кромешник собрал за тысячу лет.

— Так он просто бросает их? Как пират? Это ужасно! Я думала, это одни из существ, что живут тут. Какой печальный конец.

Его спасло от ответа то, что они выбрались из облаков. Пригладив волосы, Дев вернул шляпу на голову и стукнул тростью, погасил огонь.

— Вот оно, — он указал на большое здание, парящее в воздухе. Эмбер охнула. Оно напоминало маленькую механическую луну.

Они приблизились, и Эмбер прижалась лицом и руками к стеклу.

Искры трещали, ведьмин свет обрамлял рабочих. Он сверкал на их очках, они свисали на длинных веревках или ходили среди жутких металлических скелетов, похожих на корабли. А потом она увидела законченный с сетью, наполненной воздухом над ним. Нет. Не воздухом. Ведьминым светом! Она ощущала силу из генератора, провода его удерживали сеть.

Дев выглянул в окно на то, что привлекло ее внимание.

— Это, милая, новый небесный корабль. Этого еще век точно не будет у людей.

— Мы полетим на таком?

— На одном из лучших. И с лучшим экипажем. Наш корабль с другой стороны.

Крик, крепеж сломался. Конструкция склонилась, чуть не задев их вагонетку, а потом упала, кабель потянулся, разматываясь, словно нить. Мужчина на конце веревки кричал, отлетая от корабля в открытое пространство внизу, чудом не задевая стальные балки, что поддерживали уровни порта. Шум стройки пропал, но лишь на миг, а потом гул и искры заглушили крики.

— Никто ничего не сделает? — спросила Эмбер в ужасе при виде падающего мужчины.

Дев пожал плечами.

— Там опасно работать.

Эмбер прижалась к стеклу, глядя вниз. Она могла разобрать голубое небо, порой мелькающее там. Эмбер села на место, желудок был свинцовым, ее радость из-за чудес потускнела.

Они молчали, вагонетка ехала, пока не добралась до центра порта. В зале было полно людей. Конечно, «люди» было не лучшим словом, ведь хотя был половина прохожих ни капли не походила на людей. Эмбер заметила существ, похожих на троллей, а еще высоких и почти прозрачных духов.

Она спросила Дева об остальных, он сказал, что в порту полно существ, но ведьма — только она. Жители Иного мира считали, что единственная ведьма в их царстве — высшая. Она давала всю энергию, точнее, она и убывающие запасы столицы.

Вагонетка слабо стукнулась и остановилась. Дев выпрыгнул и протянул руку. Эмбер поправила шляпку и опустила ноги на металлический пол, пошатнулась и помогла себе зонтом. Сначала она подумала, что потеряла равновесие, просидев долго в вагонетке, но поняла, что весь порт покачивался под ее ногами.

— Как порт остается в воздухе? — спросила она у Деверелла. — Его держат кабели вагонеток?

— Нет, — ответил он. — Небесный порт сохраняет положение, используя силовую установку, как дирижабль.

Странное желтокожее создание с горбатой спиной прошло к ним, протягивая сияющий цветок.

— Розу для мисс? — с надеждой прочирикал он. — Отдам за монеты, конфеты или кусочки себя.

Дев посмотрел на существо сияющими глазами и просто сказал:

— Оставь нас.

Цветок в его руке опустился, иномирец сжался от влияния управления Дева. Он ушел в трансе к другой паре.

— Конфеты? — спросила Эмбер.

— Иномирцы любят сладости.

Дев кашлянул, увидел, как она поглядывает на новости о кризисе энергии и высшей ведьме при смерти.

— Голодна? Есть отличное место неподалеку.

— Очень голодна, — улыбнулась Эмбер.

Он повел Эмбер в причудливый ресторан с уютными столиками снаружи. Они устроились там, Эмбер попробовала блестящую выпечку, которую смазала маслом и джемом, а Дев часто сверялся с карманными часами. Он пытался объяснить, как в Ином мире время исчисляют пятью десятками часов, но Эмбер не могла это понять.

На другом этаже Эмбер обрадовалась магазинам, продающим все: от одежды и украшений до книг и карт. В одном магазине были только сладости. Эмбер затащила Дева внутрь, и ее встретили чудесные ароматы.

Она радостно склонилась к прилавку, дыхание затуманивало стекло, она указала на конфеты, похожие на лимоны и вишни, а еще на темные сласти, которые Дев звал шоколадом. Они дали ей попробовать такую конфету, и она растаяла на ее языке, разжигая желание купить десяток, а то и два.

Эмбер пыталась завести Дева в магазин с чарами и зельями ведьм, но Дев застыл.

— Нельзя, милая. Не хочу запрещать, но такие магазины часто держат прорицатели.

— Прорицатели?

— Пророки. Они своими способностями заглядывают под кожу клиентов и видят, кто они.

— Как Джек?

— Джек? Твой фонарь? — Эмбер кивнула, желудок Дева сжался. Ему не нравилось, как она произнесла его имя, словно они были не просто знакомы. — В какой-то степени, — осторожно ответил он. — У них разная сила, но они увидят достаточно, чтобы понять, что ты что-то скрываешь, и будут заинтересованы.

— Ох, — Эмбер посмотрела с тоской на витрину магазина, но позволила Деву увести ее. — Но было бы приятно узнать больше. Я не обучена, как для… своего вида, — сказала она, понизив голос и поглядывая на прохожего.

— Да. И я постараюсь тебе помочь. Но сперва нам нужно сесть на корабль и убраться подальше от любопытных взглядов.

— Точно.

Дев повел Эмбер к движущейся металлической лестнице, которую двигали шестерни. Новые ступени появлялись перед ее ногами, вели все выше и пропадали из виду.

— Не бойся, — сказал Дев, видя ее замешательство. — Они не съедят твои ноги. Но осторожно с краем платья. Шлейфы многих дам застревали в шестеренках.

Услышав это, Эмбер задрала юбки, как не подобало леди, но Дев был не против. Она опустила дрожащую ногу на движущуюся ступень. Ее нога поехала вверх, и она тревожно пискнула, ведь конечность двигалась без остального тела. Дев спас ее, подняв за талию и поставив перед собой, поднявшись за ней.

На ступенях ей даже понравилось. Она держалась за стальной поручень, смеялась, пока они поднимались все выше, минуя медленно этажи. Дев держал их на лестнице пять этажей, а потом сказал, что пора слезать.

Эмбер вышла и поправила одежду. Дев повел ее к дальнему краю небесного порта. Свет озарял пространство, и Эмбер вскоре поняла, что эта часть порта открыта свежему воздуху. Ветер свистел на этаже, трепал ее платье, заставлял ее и Дева держать шляпы обеими руками.

На краю Эмбер увидела длинный металлический трап, ведущий в воздух. В конце был большой корабль из железа. Круглые сферы с открытыми планками висели ниже корабля, в сферах были толстые трубы, похожие на пистолеты, но готовые стрелять ядрами размером с голову Эмбер. Она насчитала четыре сферы на стороне, которую видела, с другой могли быть такие же.

Передняя часть корабля была заострена, а сзади части металла напоминали плавники. Странной формы лампы висели на палубе сверху и снизу, и окна спереди сияли мерцающим светом, корабль напоминал зверя с горящими глазами и ртом. Тяжелые канаты и кабели соединяли его с портом, как и два больших зажима, похожих на большие когти. Она заметила пару мужчин на боку, искры летели перед их лицами, они ремонтировали обшивку. На боку корабля была стальная табличка «Фантом».

Дев поторопил Эмбер вперед, к трапу. Но они не успели подняться, высокая женщина спрыгнула с корабля и приземлилась перед ними.

Длинные темные волосы женщины были свободно связаны у шеи, лежали на плече. Она была в белой блузке с длинным хвостом, высоких кожаных сапогах, что были так потерты, что почти не блестели, узких брюках и простом черном корсете. Она улыбнулась, и Эмбер с испугом увидела клык, будто выкрашенный серебром, с одной стороны ее рта. Другой клык отсутствовал.

— Так-так, — женщина провела языком по клыку, глядя на Эмбер и Дева с хищным блеском глаз. — Ты в отчаянии, раз просишь помощи у меня, дев. Почему бы вам не пройти ко мне и не рассказать, что, — она окинула Эмбер взглядом, — или кого я буду везти контрабандой.

Женщина схватила канат, отклонилась опасно с трапа, показывая Эмбер и Деву ее подтянутую заднюю часть. Она закричала не в стиле дамы:

— Фрэнк! Хватит прохлаждаться, тащи свою горбатую спину на корабль и готовься к отправлению! Груз прибыл!

Мужчина, свисающих опасно на двух кабелях, соединенных с его — Эмбер сглотнула — шеей, поднял голову и снял очки. Эмбер охнула. Даже издалека она видела, что с ним было не так. Его конечности были разного размера.

— Да, босс! — ответил великан. Он отцепил кабели от шеи, намотал их на руки и оттолкнулся ногами от бока корабля. Эмбер услышала, как металлическая подошва сапог ударила по стали. Мужчина поднялся, стуча, по борту корабля. Казалось, обувь как-то прилипала к поверхности. Наверху он запрыгнул, и содрогнулся и корабль, и трап.

— Прекрасно! — сказала Эмбер. Она никогда еще не видела такого крупного и сильного мужчину. Фрэнк был вдвое выше нее. Он смог бы без лошади вспахивать поля. Он все мог сделать сам.

Женщина вскинула бровь и ухмыльнулась.

— Давай, Дев. Доставим тебя и…

— Эмбер, — сказал Дев.

— Эмм-бер, — женщина произнесла имя, чмокнув красными губами, — на борт.

— За тобой, Делия, — сказал Дев.

Женщина посмотрела на Дева и Эмбер.

«Не говори, Дел», — подумал Дев.

Она все равно сказала:

— На моем корабле зови меня капитан, Деверелл.

— Мы ведь еще не на твоем корабле, — ухмыльнулся Дев.

Эмбер охнула.

— Может, не стоит злить капитана? — сказала она.

Не глядя на ухмылку женщины, Дев протянул руку, чтобы Эмбер шла первой.

Эмбер замерла на миг, задумавшись, верно ли поступает. Она оглянулась на порт, на вытянутую руку Дева. Она сжала его ладонь, и ее нерешительность пропала. Быть в Ином мире и садиться на небесный корабль правильно. Казалось, она двигалась в верную сторону.

И Дев был хорошим вампиром. И красивым. Ох. Эмбер пошатнулась на трапе. Она была будто навеселе, но, может, дело было от воздуха на высоте. Да. Это высота.

Только когда Эмбер забралась на корабль, Дев смог расслабиться. Его плечи опустились, он глубоко вдохнул.

Делия отвела их в каюту капитана и прислонилась к своему столу. Она предложила Эмбер и Деву сесть, но согласилась только Эмбер.

— Итак, — сказала Делия, — может, расскажешь мне, ради чего я рискую своей шее, своим экипажем и, что важнее, кораблем, Дев?


ГЛАВА 15

Жуткая история



Джек и Финни прибыли в небесный порт довольно быстро, но Джеку не нравилось, какие взгляды на них бросали. Он усилил яркость своего света, но его расстраивало, как медленно они отыскивали след Эмбер. Наконец, Финни уловил ее следы, и они пошли к эскалатору, а обнаружили пустую пристань.

Джек снова отправил тыкву в небо, и она покружила у нескольких кораблей, пока не нашла тот, где было сразу двое вампиров. Так и не уловив свет Эмбер, его тыква вернулась, и Джек печально посмотрел на мальчика, который довел его сюда. Без Финни Джек мог стать туманом и отправиться к кораблю, но он не мог бросить человека. Приводить человека в Иной мир было незаконно, но человек сам по себе считался добычей. Финни убьют, едва он отойдет в сторону.

— Ну? — сказал Финни. — Куда дальше?

Джек огляделся, в голове возникла идея.

— Мы возьмем кричащую банши.

Мальчик пролепетал:

— Ч-что?

— Банши. Они не такие маневренные, но быстрые. Мы должны так догнать корабль. В каждом порте есть хотя бы одна на экстренный случай или на случай атаки. Они на верхнем этаже небесного порта.

Джек повел юношу к центру, они поднялись по движущейся лестнице до самого верха, где осталась только стальная дверь. Тыква Джека посветила на замок, шестеренки внутри закрутились сами по себе. Ничто не могло скрыться от света фонаря. Все существа, все проходы, все замки открывались ему. Как только его свет сделал всю работу, они смогли повернуть круглый замок на засове и сдвинуть его. А потом они поднялись на вершину по обычным ступеням, оказались под небом.

Ветер ударил по ним на крыше. Там на стартовой площадке стояли три кричащие банши. Джек снял цепи, приковывающие к крыше, с ближайшей. Закончив, он крикнул Финни:

— Залезай! — он потянул за рычаг, открыл стеклянную дверь, и Финни перебрался через кресло капитана на другую сторону.

Тыква Джека опустилась на колени Финни. Джек забрался на борт, сказал Финни застегнуть ремни, показав, как это делается, на себе. Как фонарь, он мог не пристегиваться, ведь не мог умереть, пока не выполнил контракт, или пока не уничтожили его тыкву

Они были готовы, Джек провел рукой над консолью, загорелись огоньки. Все загудело и заурчало, пар вылетел из-под пузыря из стекла. Стало громче, и вскоре Финни услышал свист, как у чайника.

Воздух заполнил запах топлива. Весь корабль загудел, и они подпрыгнули над землей, зависли на миг, звук стал невыносимым.

— Держись! — крикнул Джек поверх шума корабля, Финни увидел, как работники выбегают из люка и окружают корабль.

Пар затуманил окна, и Финни уже ничего не мог увидеть. И тут в корабле стало так громко, что Финни зажал уши руками, и в это время они полетели к солнцу быстро, как из пушки.

Тыква упала и покатилась по полу, но Финни поймал ее и прижал к себе. Может, ему показалось, но вырезанное лицо показалось раздраженным. Корабль замедлился, Джек двигал рычаги и крутил переключатели. Крик от работающих двигателей притих, когда они сбросили скорость.

Джек взглянул на испуганного парня, сжимающего его тыкву, и рассмеялся. Он опустил рычаг, и корабль понесся вперед, набирая скорость. Ветер бил по банши, и скрежет металла стал еще ужаснее, а Финни понял, что напряжение могло возникать от того, как ветер двигался в трепещущих крыльях корабля.

— Ты привыкнешь! — крикнул Джек, мальчик опустил голову, пытаясь прикрыть уши плечами. — Это звук прогресса.

— Я думал, прогресс гораздо тише! — проорал Финни.

— Лучше привыкай, сказал Джек, взял карманные часы и посмотрел на время. — Мы не сразу догоним их.

Финни вжался в сидение, его не радовало, что это придется терпеть еще дольше. А потом он сел, вытащил из кармана блокнот и карандаш и стал набрасывать идею затычек для ушей, что закрывают от шума и играют тихие приятные звуки взамен. Что-то успокаивающее, как шорох листьев или журчание ручья. Если он достанет чудесные металлы, которые видел на витрине, и придумает крохотный механизм, все сработает. Он назовет прибор симфониумом или затычками для ушей, ведь принцип работы будет похожим на пробку в бутылке вина. Вскоре он так сосредоточился на новом изобретении, что забыл о кричащей банши.

Закончив, Финни спросил, был ли Джек фонарем с рождения, или его сделали таким.

— Я родился человеком, как ты, — ответил Джек.

— Значит, я могу быть фонарем?

— Можешь, но я не пожелал бы этого и врагу.

— Почему нет?

— Это довольно сложно. Фонарем не становятся по своему выбору. Многих из нас вовлекли обманом.

— Так было с тобой?

— Да. Я сейчас фонарь из-за любви к ведьме.

Финни вскинул брови, его рот открылся.

Джек поправил рычаг, отклонился и поведал свою историю:

— Я родился больше пяти сотен лет назад в маленькой ирландской деревушке под названием Хэрроутаун. Мой отец был пьяницей, покалечил мою матушку, когда решил, что она заигрывала с другими мужчинами. Она была очень красивой, со светлыми волосами, которые я унаследовал, и привлекала внимание, но она была верна ему, хоть он этого не заслуживал. Он был ревнивцем, его кулаки часто находили ее лицо. И такой же красивой, как моя мама, как мне казалось, была местная ведьма.

— Она была злой? — спросил Финни.

— Нет. Ты видел Эмбер. Не все ведьмы — старухи, которые варят жаб в черных котелках и выманивают детей из домов, чтобы откормить их и съесть, а потом высосать костный мозг из их косточек. Многие хорошие, белые ведьмы, которые наносят целебные мази, дают сонные чары и простые любовные зелья, чтобы девушка смогла привлечь взгляд сына фермера, что ей нравится. Наша ведьма была милой. Самой красивой. У нее были румяные щеки, длинные рыжие волосы, почти твоего оттенка. Кудрявые пряди часто выбивались из ее чепца. Хоть она была вдвое старше меня, она мне нравилась, — Джек взглянул на Финни, тот кивнул с пониманием. Одним погожим осенним днем ведьма — ее звали Ребекка — появилась на городской площади. Я следовал за ней, смотрел, как ветер играет с ее тяжелыми юбками и щипает ее за щеки прохладой близящейся зимы. Она бродила, разглядывала телеги, полные орехов и моркови, капусты, пастернака и репы. Она уронила корзинку с покупками, и я помог поднять ее, а она улыбнулась и бросила мне яблоко. Я был занят урожаем, а потом узнал, что ее красота привлекла внимание лорда, посетившего Хэрроутаун для сбора налогов. Мужчина спросил, где она живет. Ночью, пока жителям снились урожай и праздники, он отыскал ведьму со своими приспешниками. На следующее утро ведьма пришла в деревню и обвинила лорда, сказав, что он использовал ее гадким образом. Люди отказались помочь ей, и ведьма поклялась отомстить не только лорду и его людям, но и всем трусливым жителям деревни, заявив, что ее гнев принесет нам болезни и голод. Той ночью лорд и его люди подавились за ужином косточками зверей. Все четверо умирали долго и мучительно. А потом на деревню обрушилась болезнь. Недуг сначала убил старых и детей. Мой отец пал жертвой черных волдырей и лихорадки, и жители прозвали болезнь черной смертью ведьмы. Потом умерла моя мать, но не от болезни, а от горя из-за смерти ее мужа-тирана. Половина деревни умерла за месяц, а гниль поела урожай. Хищники растерзали стада. Те, кто пережил чуму, страдали от другого. В день, когда я похоронил маму, я отправился к ведьме. Она сидела с пустым лицом в углу своего аккуратного домика, ее волосы спутались, были немытыми, а глаза были печальными. Я умолял ее прекратить проклятие. «Его не остановить, — подавленно ответила она. — Как только проклятие началось, оно должно продлиться свой срок. Мне жаль. Я думала, это облегчит мою боль, но я обречена страдать с вами», — ее глаза просияли, она заговорила о сделке с дьяволом.

— Дьявол сделал тебя фонарем? — спросил Финни.

— Он ближе всех дьяволу из всех, кого я видел. Дьяволом в этом случае был главный фонарь, Рун. Теперь это мой начальник.

— Интересно, — Финни записал немного в свой блокнот. — И что случилось дальше?

— Ведьма сказала, что, если я пожертвую собой, дьявол может исцелить нашу деревню от недуга. Она сказала, мне нужно будет просто служить Иному миру. Сказала, что моя особая душа заинтересует его.

— А что делало тебя особенным?

Джек пожал плечами.

— Насколько я знаю, это из-за того, что я ощущал вещи вне мира смертных. Может, отношения с ведьмой сделали меня таким, как твоя близость с Эмбер усилила твои способности к изобретению.

Финни был потрясен.

— Поразительно, — сказал он, дописывая страницу. Джек дождался его.

Когда он закончил, Джек продолжил:

— Ведьма пообещала, что, когда я пожму руку дьявола, еще можно будет все изменить. Я решил, что выслушать дьявола не навредит, так что я дождался его в пивной. Когда он прибыл, он оказался не таким, как я ожидал.

— Продолжай, — сказал Финни. — Опиши его, если можно.

— Рун вошел в здание, за ним тянулся дым, — Джек нахмурился из-за наброска Финни. — У него нет рогов и красной кожи. Ничто в нем не делало его похожим на дитя Вельзевула, по крайней мере, внешне. Его смуглая кожа показывала, что он жил там, где были долгие жаркие дни, где солнце постоянно целовало его кожу. У него не было вил или хвоста, его одежда была простой — черные штаны, блестящие ботинки и расшитый камзол. Если где и был дьявол, то в его глазах. Они были подведены черным, словно углем, он моргнул, и его взгляд пронзил меня. Тогда я еще не знал, что он смотрел на меня глазами фонаря.

Финни спросил:

— Что это значит?

— Когда глаза фонаря сияют серебряным, мы используем свой уголь, который носим с собой, чтобы видеть душу под кожей человека.

Сглотнув, Финни спросил:

— Это больно?

— Бывает, если мы захотим. Рун хранит свой уголек в серьге.

— А где твой?

Джек взглянул на тыкву, что сияла на коленях Финни, та повернулась и широко улыбнулась.

— О, — сказал мальчик, сглотнув, его кадык задрожал.

Джек игнорировал дискомфорт Финни, а сказал:

— Рун рассмотрел всех нас и сказал: «Я так понимаю, один из вас, жалких смертных, хочет обменять душу на снятие проклятия ведьмы. Кто из вас? И говорите громко. Я не хочу тратить время на мяуканье котят». Я сказал ему, что это я был той жалкой душой. Он протянул руку, и я невольно потянулся к ней. Я спросил про условия службы, а он рассмеялся и сказал, что уже принял мое предложение. Тыква была шуткой Руна. Он думал унизить меня, заставив носить тыкву тысячу лет.

— Т-тысячу? — пискнул Финни. Тыква моргнула ему и посмотрела на Джека, улыбка стала гримасой.

— Верно.

— Ясно, — тихо сказал Финни. Он миг глядел на небо, лизнул край карандаша и сказал. — Расскажи больше о Руне и контракте.

* * *

— Во-первых, она — ведьма, — сказал Дев.

— Это я поняла, Дев, — женщина вдохнула и закрыла глаза. Она открыла их и сказала: — Запах ее крови скрыт, но я все еще ощущаю ее в твоем дыхании, — Дев напрягся. — Ты постарался скрыть ее, — продолжила женщина. — Если бы я плохо тебя знала, то не догадалась бы. Она не из Иного мира. Ее взгляд слишком… неопытный, как для этого места.

Эмбер скрестила руки.

— Можно и не говорить про меня так, будто я глухая. Моя тетя глухая, и она терпеть не может, когда люди говорят рядом так, словно ее тут нет.

Губы женщины дрогнули.

— Прошу прощения. Может, стоило спрашивать тебя, а не высокого, чересчур красивого и ищущего неприятности всюду вампира, который привел тебя на корабль, подвергнув опасности всех нас.

Хмурясь, глядя на Дева, Эмбер встала и протянула руку.

— Меня зовут Эмбер. Я из мира смертных, а еще я — ведьма.

Деверелл шлепнул руками по лицу и медленно провел ими к подбородку. Эмбер старалась не замечать его, а женщина рассмеялась, оттолкнулась от стола и взяла Эмбер за руку, затрясла ее ладонь.

— Большинство зовет меня капитаном. Для остальных я — Делия Блэкборн. Ты можешь звать меня Делия.

Глаза Эмбер расширились, она перевела взгляд с капитана корабля на вампира. Она сглотнула.

— Б-Блэкборн? Значит, вы с Девом…? — Эмбер притихла.

— Да, — ответила Дел с блеском в глазах. — Ты нас поймала.

— Она твоя… твоя… — лепетала Эмбер.

Дев вздохнул.

— Сестра.

— Сестра?

Делия бодро рассмеялась.

— О, Дев, как я люблю дразнить твоих любовниц.

Щеки Дева покраснели.

— Она — не моя возлюбленная, — заявил он.

Капитан улыбнулась Эмбер. Ямочка на ее щеке придала ей еще большего очарования.

— Может, пока что. Но у тебя есть планы, да, милый братец?

— Не твое дело. Ты должна мне, Дел, и пора отплатить долг.

Улыбка Дел помрачнела.

— Ладно. Но не жди красную дорожку. Я доставлю тебя, куда нужно, но если подвергнешь экипаж опасности, все отменяется. Если кто и пострадает из-за этого, то точно не я.

Худой черный кот с желтыми глазами стоял на подоконнике. Он грациозно прыгнул на стол и сунул голову к Эмбер. Она его погладила.

— Кто это? — спросила она.

— А, это Эдвард. Обычно он стесняется незнакомцев. Не выпускай его из моей каюты. Я нахожу его в самых опасных местах, когда он сбегает, — Делия пошла к двери. — Ждите здесь. Я отправлю Фрэнка показать вам каюты, а ведьме — корабль.

Корабль дернулся, покидая пристань. Дверь открылась с грохотом, и крупный мужчина с чуть зеленоватой кожей пригнулся и вошел в комнату.

— Меня послали устроить вам тур, — сказал он хриплым голосом.

— Да. Я буду рада этому, — ответила Эмбер. Она обвила руку мужчины, хоть для этого пришлось привстать на носочки. — Фрэнк, да? С палубы будет видно порт? Я еще не летала на небесных кораблях, у меня очень много вопросов.

Мужчина облизнул черные губы, его губы задвигались, открывая зубы в подобии улыбки. Его десна были зелеными, но большие зубы были белыми. Эмбер видела, что область вокруг рта у него повреждена, и шрамы делали его улыбку странной. Некоторые могли испугаться такого искривленного на вид мужчину, но Эмбер ощущала больше жалости, чем страха. В его глазах она видела доброту. Эмбер знала, что глаза говорили правду. Он моргнул, и она услышала щелчок металла.

Фрэнк, как она узнала, был Виктором Франкенштейном фон Гриммом. Он был первым заместителем Дел, был с ней, сколько она была капитаном. Он провел Эмбер на палубу, придерживал ладонь на ее пояснице, чтобы она не упала от покачивания корабля, улетающего от порта.

Корабль выровнялся, и он показал ей большие двигатели, что работали на ведьмином свете, и меха, что подавали поток воздуха в шар сверху. Эмбер прижала платок к носу.

— Запах неприятный, да?

— Наверное, — ответил Фрэнк. — Мой нос не работает с тех пор, как ядро сбило мою голову.

Эмбер сжала его руку, увела его от шумных мехов.

— Что ты сказал, Фрэнк? Я не расслышала.

— Я сказал, что мой нос толком не работал с тех пор, как мне прикрепили обратно голову.

— Прикрепили… голову?

— Верно. Я во многом похож на корабль. Видишь тут шов, — он указал на участок корпуса, где края лежали друг на друге и были укреплены металлом. — Это кусок от первого корабля капитана. От него мало осталось. Капитан Дел — коллекционер. Мы сбиваем другие небесные корабли и забираем их части. Это опасная работа с побочными эффектами.

Он открыл дверь и направился к корме корабля под мехами. Там было очень тепло, и рабочие у двигателей были почти без одежды, сильно потели. Ее проводник не страдал от жары.

— Потеря головы — это побочный эффект? — спросила она.

Он повел ее по коридору к другой части корабля.

— Есть такое. А еще есть призраки.

Эмбер сглотнула.

— Призраки?

— Когда сбиваешь такой корабль, не обойтись без смертей.

— Понятно.

— Эти смерти преследуют тебя. В прямом смысле.

— Вот как.

— Когда мы забираем себе кусок, с ним появляются и призраки. Капитан Дел — одна из немногих, кто может жить с призраками. Другие сходят с ума.

— И мы увидим призраков?

— Увидите. Но их не нужно бояться. Они не хотят вреда. Только, чтобы их видели. На борту давно не было ведьмы, так что им нечего волноваться.

Эмбер взглянула на Дева, он тряхнул головой.

Они пришли к двери, Фрэнк открыл ее и провел их по лестнице в комнату с большими окнами, обрамленными металлом.

— Это вип-комната отдыха. Ваши каюты рядом. Капитан не знала, хотите вы спать вместе или нет, так что ваши вещи в первой комнате.

Руки Дева были сжаты за спиной, он не выказывал своих предпочтений на эту тему.

— Мы будем спать в разных каютах, — сказала Эмбер, уточняя свою позицию для Деверелла, а не Фрэнка.

Ее проводник заметно хромал, поднимаясь по лестнице, и это встревожило ее.

— Твоя нога сильно болит? — спросила она, когда они вернулись на главную палубу.

Фрэнк пожал плечами и ответил:

— Не моя нога, так что нет.

Рот Эмбер раскрылся.

— Это не твоя нога?

— Угу. Капитан не хочет потерять меня. Каждый раз, когда меня ранят в бою, она доставляет мне части. Я уже почти весь автомат. У нас на борту отличный мастер. Он даже вернул мою голову. Мне даже есть не надо. Скотти заряжает меня, когда заканчивается энергия.

— Так тебя питает сила ведьмы?

— Да. Потому меня сложно убить. От оригинала во мне осталось процентов двадцать. Поэтому теперь я Фрэнк. С утерей каждой части я сокращаю свое имя. В прошлом году я был Фрэнки.

Призрак появился за ним, прошел сквозь его тело, и Эмбер поежилась при виде мужчины без руки.

— Уйди, — сказал Фрэнк, когда призрак стал трогать правую руку Фрэнка. — Сколько раз я говорил, ты вернешь ее, когда капитан даст мне умереть.

Стонущий призрак последний раз разочарованно потянул его, а потом протянул руку к Эмбер, словно в просьбе. Он замер и пригляделся к ней. Он облизнул призрачные губы, словно пробовал воздух, а потом приблизился и завыл. Эмбер попятилась, врезалась в грудь Дева. Он обвил ее руками, вой призрака стал громче. Фрэнк ударил его током его, болты на его шее засияли. Лицо призрака взорвалось на частицы и соединилось. С последним воем и печальным взглядом на Эмбер он побежал вперед, миновал сквозь Эмбер и Дева и пропал в стене за ним.

— Простите, — сказал Фрэнк. — Это один из моих личных призраков. Эта рука принадлежала ему, и он не рад, что я забрал ее.

Эмбер не знала, что сказать, но ей нравилось, что Дев придерживал ее за талию, пока они шли к главной палубе. Это помогло ей не упасть, когда от новой волны головокружения она споткнулась на лестнице. Ветер трепал ее юбки, и Эмбер заметила еще одного призрака возле края корабля. То была женщина. Она огляделась, скрипнула зубами и забралась на борт. Эмбер не успела ответить, а она закрыла глаза и прыгнула.

— Дев? — сказала Эмбер, потянув его за рукав. — Ты ее видел?

— Да, голубка, — Дев сглотнул, его взгляд был так прикован к призраку, что Эмбер показалось, что сейчас не время говорить ему, чтобы он не звал ее голубкой или другой птицей. Птицы заканчивали в клетках. Он указал. — Она вернется. И сделает так же.

Эмбер поежилась, повернулась и поспешила за Фрэнком. Она оглянулась, привидение замерло, следило за ней темными глазами. Женщина не стала прыгать, а медленно поплелась за ними. Эмбер надеялась, что, если Фрэнк привык к призракам, то и она сможет принять это. Главное, чтобы призраков не было в туалете.

Фрэнк отвел ее к месту капитана, у штурвала. Капитан Дел крикнула:

— Поправить курс: тридцать девять на запад и восемьдесят два на юг.

— Да-да, капитан, — ответил мужчина, нажал кнопки, а потом покрутил ручку, пока она не заскрежетала. Со стоном и скрипом свет заполнил паутину над ними, корабль дернулся и полетел по новому курсу. — Курс исправлен. Направляемся к пластине! — крикнул он.

— Хорошо, — капитан повернулась к Фрэнку. — Закончил тур?

— Да, — ответил он.

— Отлично, — капитан Дел собиралась продолжить, но сделала паузу, уловила что-то, что не слышала Эмбер. — Это то, о чем я думаю, Фрэнк?

Великан поднял голову, склонил ее и закрыл глаза.

— Похоже на то, — сказал он.

Женщина шлепнула ладонью по рулю.

— За нами банши, — она нажала на красную кнопку, и корабль взорвался силой, толкая их вперед вдвое быстрее, чем они летели до этого. — К пластине! — кричала она. — Живо!

Сверху тонкие нити металла с ведьминым светом стали раскалено-красными. Эмбер едва держалась ка выступ на палубе, пока они неслись вперед. Дев обвил Эмбер рукой, другой сжал перила. Его хватка была прочной, как ее стальной корсет.

— Что происходит? — прокричала Эмбер.

— Нас преследуют. Если доберемся до пластины, сможем оторваться.

Они мчались вверх. На миг оказались в облаках, потом над ними, направлялись к чему-то высоко в небе. Оно выглядело как большая металлическая пластина с большой дырой в середине. Сооружение медленно крутилось, выпуская пар из четырех двигателей.

— Угол верен, Фрэнк! Влетим на максимальной скорости!

Снаряд полетел из одной из пушек спереди. Он взорвался искрами, не достигнув машины, ослепил светом. Круг в центре трепетал, засиял. Напоминало барьер на перекрестке, который Эмбер уже проходила, но этот двигался. Трепет прекратился, барьер замер в миг, когда нос корабля коснулся его, и «Фантом» пролетел сквозь него.

Палуба вокруг нее сжималась, меняла форму, становясь длинной и узкой, пока они пронзали гибкий барьер. Эмбер казалось, что и ее барьер меняет. Корсет давил, она не могла дышать. Дев сжимал ее. Женщина-призрак пронеслась мимо, ее крик звучал эхом в ушах Эмбер, ее полупрозрачное тело давило и тянуло, словно кто-то дергал ее за руки, тянул, как веревки из теста.

Стоял резкий запах меди. А потом мир вокруг Эмбер закружился и побелел.


ГЛАВА 16

Сказал паук мухе



Рун отмахнулся от существа с тяжелыми складками на челюсти. Оно пожало плечами и встало, встряхнулось, как собака. Складки шлепнули по шее, слюна отлетела на стену и стол.

Главный фонарь посмотрел на чашку, все еще полную янтарной жидкости, а потом отодвинул ее с гримасой. Руки и ладони существа были в густых волосах, и он не удивился бы, если бы там жили мелкие зверьки, и он не мог пить из чашки, куда могли попасть его волосы или слюна.

Ему дали задание найти ведьму, проникшую в Иной мир, но пока он не добился успеха. Конечно, это была не вина Руна. Его босс, лорд Иного мира, дал ему только сплетни. Не было отчетов его фонарей. У каждого перекрестка был свой, и они не стали бы укрывать ведьм.

Сперва ему захотелось проверить перекресток, где в прошлый раз дул ведьмин ветер, но он не так давно сканировал город Джека и ничего не нашел. И Джек никогда не врал ему, был самым верным и ответственным фонарем. Репутация Джека была почти такой же опасной, как его, когда дело касалось соблюдения законов Иного мира. Руну казалось, что о ведьме знал только тот, кто отправил его на эту дурацкую охоту на ведьму.

Босс Руна стал более неуравновешенным за годы, почти одержимым поиском ключа к бессмертию. Лорд Иного мира посылал Руна в бессмысленную погоню довольно часто за сотни лет. Главный фонарь, у которого были занятия важнее, тратил время, гоняясь за слухами о зачарованных медальонах, золотых городах с погребенными скипетрами, которые распутывали нити жизней других и сплетали их вокруг жизни владельца, скрытых источниках, что дарили годы, если выпить из них, и мастерах, которые оживляли свои механизмы.

Эта ведьмина охота напомнила ему, как его отправили в Салем в 1692, по календарю смертных. Ходили слухи о сильной ведьме, живущей в городе, ее сила привлекла внимание лорда Иного мира, хотя Рун не понимал, откуда он знал. Он прибыл, а в городе была суматоха. Ему пришлось позвать Джека, чтобы утихомирить ситуацию.

Многие смертные вешали ведьм, и всех с каплей силы забирали в Иной мир. И хотя он не нашел ведьм, весь город был в ужасе от угроз и предупреждений проповедников. Чтобы отомстить праведникам Рун наслал на них видения дьяволов и призраков, темных существ, от которых они дрожали в ужасе.

А потом прибыл Джек, и Рун отправил его чистить город. С Джеком все притихло довольно быстро. Мальчик смог подавить жестокость, пригладить взъерошенные перья, пока Рун отправился к лорду Иного мира, который, к его удивлению, просто осушил всех ведьм, что он привел, выжав из них все капли силы, пока бедняжки не упали, сморщенные и мертвые, у его ног. Он закричал, что Рун не принес ему ничего существенного, и если он хочет остаться главным фонарем, то ему лучше найти лорду кого-нибудь достойного.

Лорд Иного мира тут же отправил Руна в Салем с глупым поручением найти ведьму, которая, по мнению его жены, еще была там. Он так ничего и не нашел, Рун задремал у перекрестка, а всю работу выполнил Джек. Они оставались там месяцами, но ведьму не нашли, а их отправили на другие задания.

Многие жители избегали лорда Иного мира. Даже главный металлург, которого ценила высшая ведьма, убежал. Руна послали за ним, но он его не нашел. Лорд Иного мира добавил за это пятьсот лет к контракту Руна. Ему пришлось работать год, чтобы сократить это количество до пятидесяти.

Рун хмуро смотрел на эль. Лорд Иного мира давно должен был уйти. Он стал отчаянным, безумным. Отчаянные совершали ошибки. Серьезные. И Рун следил за этим. Было бы проще отказаться. И Рун ускользнул бы на свое место, как нож в ножны. Но лорд Иного мира не отпустит его.

Рун видел это раньше. Даже в смертном мире старики сжимали власть из последних сил, прижимали к груди. Они были как старые псы, пытающиеся тщетно скрыть кости. Они рычали и скулили, шумели, но их слава уже прошла.

Рун был готов. Он мог занять место. Он ждал. Он уже был королем в своей голове. Ему нужен был трон.

Но, пока Рун не занял место лидера Иного мира, нужно найти чертову ведьму. Или доказательство, что бедняжки в Ином мире нет. Если он сделает это, то сможет доказать, что лидер их царства сходил с ума.

Он смог устроить себе перерыв. Не такой, как он хотел, но что-то. Кузен гоблина видел, как фонарь ходил по его городу. Насколько Рун знал, фонари были на местах, а не отдыхали. Он был в Пеннипорте, на окраине Иного мира. Почти трущобы, по сравнению со столицей.

Он тут же ушел и быстро обнаружил таверну, откуда был отчет. Рун прищурился, он уловил ведьмин свет. У хозяина его было много. Может, он покупал на черном рынке, но он не стал бы тратить свет на игорный дом, очередь клиентов и работающий компас снаружи. Редкие могли озарить свои дома ведьминым светом, и таверна была маяком во тьме.

Не глядя на рычащего вышибалу огромных размеров, Рун сверкнул серьгой, и его свет загорелся. Все, кто ждал в очереди, вздрогнули, включая вышибалу, который пропустил его без слов.

К сожалению, хозяин таверны не хотел общаться. Даже когда ему пригрозил главный фонарь, мужчина остался уклончивым. Он признался, что бывал на черном рынке. Даже предложил Руну попробовать. Мужчину звали Пейном, и он не видел фонарей, кроме него. А ведьмин свет он якобы купил. Свет фонаря Руна искал ответы в душе Пейна, но он говорил правду.

Злясь из-за потерянного времени, Рун оттолкнул мужчину и пошел к бару. Он сел за столик, заказал напиток и пнул кота, льнущего к ногам. Он завопил и зашипел, убежал, вздернув хвост. Когда суккуб села на стул напротив него, он не удивился.

— Ты тут ничего не найдешь, — сказал он. — Лучше уйди и забери с собой свои успокаивающие губы.

— Ну-ну. Не ворчи, милый. У Серины кое-что есть для тебя. Тебя это заинтересует, — проурчала женщина и коснулась руки Руна.

— Да?

— Да.

Он фыркнул и попытался прогнать ее.

— Я не ищу твоей симпатии, — сказала суккуб. — У меня есть информация, — она огляделась и продолжила уже тише. — Я знаю, что ты ищешь ведьму.

Рун сел. Он даже хозяину таверны это не сказал, хоть и намекал. Слухи ему лишь помешают. Даже если девушка врала, стоило послушать.

— И что ты хочешь за информацию? — спросил он.

— Немного.

— Действительно, — Рун покрутил серьгу, и существо напротив него зашипело от ослепительного света. Он прочел ее намерения. Ее вели эмоции. Обычно — любовь или месть. Она была суккубом, и Рун поставил на любовь. Он с помощью своей силы увидел красное сияние вокруг ее сердца. Она хотела узнать, где вампир. Интересно. — То есть, за информацию о местоположении вампиры ты расскажешь…

— Что мой босс получил недавно очень много ведьминого света, — прошептала она, красные губы были возле уха Руна. — Это было в ту ночь, когда мой вампир пришел в город с незнакомкой. Она была невысокой, слишком милой, как по мне. Я не расстроилась, когда она ушла. Может, потом мой Дев вернется.

— Ах. Ты не хочешь знать, где он, но хочешь, чтобы я убрал соперницу.

Женщина отклонилась, вскинула бровь и пожала плечами.

— Ты должна понимать, что если девушка окажется не ведьмой, тебя накажут.

Девушка улыбнулась.

— Обещаешь?

Рун с отвращением встал и сбил стул.

— Понадеемся, что ты говоришь правду.

— Еще кое-что, — смело сказала она, когда он отправился на выход. — Ищи их в небесном порту.

Рун кивнул, бросил девушке мешок монет, который она быстро спрятала в вырез платья. Он вышел наружу, ветер трепал его волосы, капли дождя стучали по земле. Он поднял воротник пальто, приказал своему свету вести к небесному порту. Его серьга покрутилась, отделился шар и загудел.

Как светлячок, он полетел вверх, покружил и ускорился. Капли дождя били его по щекам, пропитывали волосы, а он стал тучей и полетел за светом, поглотил его со временем. Свет катался в туче, вызывая искры молнии, пока вел к порту.


ГЛАВА 17

Как вырвать зуб



Эмбер была уверена, что не упала в обморок. Она не могла так себя смутить. Она просто потеряла сознание. Она набралась достаточно опыта за эти два дня, чтобы не падать в обморок. Это было на нее не похоже. Дев помог ей встать на палубе, Фрэнк помахал флягой с чем-то резко пахнущим перед ее носом.

Эмбер отдернулась от этого, ударилась головой о грудь Дева.

— Не нужно нюхательных солей, Фрэнк, — сказала Эмбер. — Но спасибо, что позаботился обо мне. Думаю, мне надавил корсет.

Эмбер встала и огляделась. Механизм с дырой, к которой летела капитан, пропал, день стал глубокой ночью. Они летели по океану облаков, окруженные звездами.

— Д-долго я была без сознания? — спросила она.

— Лишь миг, — сказал ей Дев. — Дел вовремя провела нас сквозь пластину. Тот, кто был на банши, вряд ли раскроет наше местоположение. Мы далеко над Саккадским морем, намного дальше, чем были пару мгновений назад.

— Пластина, — начала Эмбер. — Это как барьер на перекрестке? Он ведет в другое место?

— Да. Пластина работает на принципах алхимии. Висмутовый снаряд включает местоположение согласно положения звезд при взрыве. После этого определяется азимут и код…

Эмбер подняла руку.

— Это слишком, Дев.

Вампир улыбнулся ей и поцеловал кончики пальцев.

— Как скажешь, голубка.

Эмбер убрала руку, поправила жакет с хмурым видом и прошла к краю корабля. Ветер бросил на ее лицо пряди волос, принес запах соли и чего-то металлического. Она посмотрела на облака, увидела, казалось, за ними на миг блеск черного моря.

— Это опасно, — сказал Дев, присоединяясь к ней у борта. — Если нас собьют над морем, нас проглотят морские монстры.

— Морские монстры? — Эмбер повернулась к нему с ухмылкой и блеском глаз. — Хочешь напугать меня историей, чтобы я дрожала в твоих руках, как голубка, какой ты меня возомнил?

— Это сработает? — ответная улыбка Дева показывала, что он был не против.

— Нет.

— Тогда я просто предупрежу, что Саккадское море — дом разных существ. Там есть и хитры, что проходят через барьер, живут в озере на Британских островах. Это тайна, никто в Ином мире не понимает, где у них этот барьер.

— Я думала, все переходы охраняют фонари.

— Все известные. Но некоторые говорят, что есть тысячи нераскрытых переходов.

— Хочешь сказать, что жуткие монстры вашего моря могут попасть в наши океаны и реки без особых проблем?

— Как и в твоем мире, мы только начинаем изучать моря и океаны. Мы еще многого просто не знаем. Некоторые пытались защитить царство смертных, управляя зверями, а не перекрестками. К сожалению, после присоединения к ним металла, они только стали злыми.

— Они прикрепляли металл к живым существам?

— Я сам это видел.

— Это ужасно!

— Иногда, — признал Дев. — Видела зуб моей сестры? Тот, что покрыт металлом?

— Ну-ну, брат. Я сама расскажу о своем зубе.

Эмбер и Дев обернулись. Делия была в той же блузке с теми же штанами и корсетом, но сверху был теплый плащ с капюшоном. Ее глаза сияли голубым в свете звезд.

— Казалось грубым спрашивать, но мне любопытно, — сказала Эмбер. — Что случилось с твоим зубом?

Делия взяла Эмбер за руку и похлопала по ладони.

— Может, лучше рассказать это за едой. Хочешь поужинать со мной?

— Я думала, вампиры редко едят.

— Редко, но когда рядом ведьма, у вампира разыгрывается аппетит. Да, Деверелл? — вампирша широко улыбнулась, показывая серебряный клык, но Дев проигнорировал ее и протянул руку к Эмбер. Она взяла его за руку, и они пошли за капитаном в ее личную каюту-столовую. Дев выдвинул для нее стул, и Эмбер заметила, что он мрачный. Или он не хотел, чтобы Эмбер общалась с его сестрой, или нервничал насчет того, что скажет его сестра. Эмбер хотелось узнать, что было правдой.

Ужин был хорошим. Когда с ее тарелки сняли крышку, Эмбер склонилась и вдохнула аромат пухлых сосисок, мягкой рыбы и карамелизированных корнеплодов. Она подняла голову, на нее смотрел призрак. Девушка свисала из стены, если призрака можно было назвать девушкой. Она открыла рот, словно хотела заговорить, но Дев повернул голову, чтобы понять, на что смотрит Эмбер, и существо пропало в дымке.

Слуга добавил на тарелку Эмбер зеленых овощей, отвлекая ее. Она еще не видела таких овощей, осторожно попробовала кусочек. Он был соленым, но вкусным, чуть хрустящим сверху. Она ела и размышляла, что хотел сказать призрак.

Когда она попробовала все, Дев сказал, что она ужинала морской капустой с корочкой из угря, а на фруктовом салате было нечто, похожее на глаза жабы. Она не посмела спросить, из чего были сосиски, отложила вилку и нож и попросила капитана рассказать свою историю.

— Я была влюблена, — начала Делия, появилась ямочка. — Это было кошмаром, ведь один из родителей был против этого, и потому меня это восхищало только сильнее.

— Погоди, — сказала Эмбер. — Родители? Я думала, вы брат и сестра, потому что вас создал один вампир.

— Милая, — Делия рассмеялась, — вампиры, которых делают так, как ты думаешь, зовутся у нас… как там правильно, Дев?

— Гибриды, — ответил он.

— Да, гибриды. У них есть ограничения, каких нет у нас, например, им нужно избегать света солнца.

— Мы — рожденные вампиры, как ты — ведьма, — объяснил Дев.

— Но вы долго живете. Или вы бессмертны?

— По твоим меркам мы живем долго, но мы не бессмертны. И не неуязвимы. Хотя бы близки к этому, когда вместе с ведьмой, как был Дев, — Делия улыбнулась.

— Дел, — предупредил Деверелл. — Рассказывай свои истории, а не мои.

Она вздохнула.

— Ладно. Ты шумный, почти как Деррик.

— Деррик? — спросила Эмбер.

— Наш брат, — объяснил Дев. — Я старший. Делия — четвертая. Деррик — пятый и младший. А еще Дакстон и Драган — близнецы.

— Делия — единственная девочка?

— Да. И единственный капитан корабля. Мама с папой так гордились.

— Разве… не должно быть еще сотня всяких Дамонов, Дикси или Дэнов, раз вампиры живут так долго?

Делия рассмеялась, щеки Эмбер горели.

— Ты спрашиваешь о рождении детей вампиров из любопытства или для своих нужд? — она подмигнула Эмбер и махнула рукой. — Ответ: вампиры могут размножаться, сколько хотят. Нашим родителям хотелось пятерых, и они на этом остановились, — Делия склонила голову. — Ты интересная, — сказала она. Я понимаю, почему Дев ходит за тобой как щенок, ищущий дом. Любовь — забавная штука, да?

Эмбер взглянула на Дева, вампир глядел на нее. Он не выглядел голодно. Он был… она даже не знала, каким. Там была тревога? Симпатия? Беспокойство? Она неплохо читала разумы смертных, но это не работало на иномирцах. Но она знала беспокойство мужчин. Джек все время был таким. А еще она знала досаду.

Делия тяжко вздохнула. Ее лицо смягчилось. Но не как у женщин. У людей лица будто таяли. Особенно, когда дело доходило до детей и свадеб. Их выражения были как миска масла, оставленного летом на солнце.

У Делии появилась нежность за стальными углами ее скул. Губы смягчились, глаза чуть расслабились, как и плечи. Она говорила о первом корабле, на котором была. Он был класса флексия, хотя Эмбер не понимала, что это значило.

Капитан на нем был пиратом, как Делия, и он согласился взять ее в ученики. Вампирам редко доверяли, но он заставил ее выполнять тяжелую работу, надеясь, что она сдастся и уйдет в следующем порту. Но Делия была умной и находчивой. Они стали ценить друг друга, он часто спрашивал ее мнения, на какой корабль нападать, а какой избегать. Она отлично знала, были ли на корабле богатства.

Делия сказала:

— Он сделал меня своим первым заместителем. Одной ночью, когда мы шли по коридору под палубой, он остановил меня. Я спросила, в чем дело, а он поцеловал меня. Он был моим капитаном, моей первой и единственной любовью. Он был довольно подлым, но я влюбилась в него сильнее, чем в полет. Хоть он был оборотнем, естественным врагом вампиров, и хоть на корабле не приветствуются отношения с коллегами, мы пользовались любым моментом, чтобы побыть вместе.

— И что случилось? Семьи были против? Вас раскрыли? — спросила Эмбер.

— Ха! — рявкнула Делия. — Нам было все равно, узнают ли семьи. Когда мы были на суше, мы делали все, что хотели. А на корабле мы были осторожны. Не хотелось портить друг другу репутацию. Все считали, что мы просто капитан и его правая рука. Чтобы скрывать отношения, он сделал даже тайный ход из моей каюты в его.

— Тогда я не понимаю. Что случилось?

Делия помрачнела.

— Он предал меня. Меня и экипаж. Мы были в гуде сражения. Наш корабль пострадал. Часть была уничтожена, и у нас кончался ведьмин огонь. Мы охотились на опасный груз, о таком ходили только слухи — прибор судного дня. Планом было сбить корабль, забрать прибор и продать подороже.

Эмбер не хотелось спрашивать, но нужно было знать:

— Вы нашли его? Что он делал?

— Говорили, прибор нужно использовать на определенном перекрестке. На осевом. Говорили, если собрать достаточно ведьминого света, прибор может отделить Иной мир от мира людей навеки. Или разрушить оба. Нам не говорили правду. И мы не нашли его, хоть и нашил корабль, где он мог быть, — капитан продолжала. — Мы выстроили свои корабли параллельно. Другой корабль был одним из лучших во флоте Иного мира — «Наутилус». У него было много ведьминой силы. Сети почти рвались от напряжения. Мы едва смогли оставить вмятину на борту, а сами пострадали. Мы едва оставались в воздухе на остатках ведьминого света. Я сказала капитану, что нужно отступать. Было глупо оставаться, и я так отчаялась, что звала кромешника на помощь. Я сказала ему, что мы были быстрее и могли спрятаться в облаках. Он отказался, и когда я потребовала причину, но посмотрел на меня со смирением и печалью, и я чуть не задохнулась. Я знала, что он сдался. Но не знала, почему. А потом увидела. Другой корабль был за «Наутилусом», не уступал ему. Два корабля начали бой, и «Наутилус» переключил внимание на большого врага. Я тут же поняла, что нас использовали как отвлечение. Новый корабль был не пиратским — я такой не видела — но и не лорда Иного мира, как «Наутилус». На нем не было флага, его технологии были продвинутыми. Нам нужно было выбираться, пока нас не поймали и не допросили. Но капитан отдал приказ помочь новому кораблю, продолжить стрелять по «Наутилусу». Он действовал не по кодексу пирата. Он был заодно с кем-то. Мой капитан, которого я любила. Был шпионом. Я застыла на миг, а потом ребята закричали, рыдая: «Шпион! Предатель! Нарушитель кодекса! За борт его!». Как его заместитель, я должна была ответить. Я сжала его рубашку и бросила его к перилам. «Ты признаешь, что предал экипаж? Меня?» — спросила я, а сердце разбивалось. Он посмотрел на меня и кивнул: «Да». И я сказала, что он не оставил мне выбора. Я оскалилась и вонзила клыки в его шею. Я кормилась от него уже много раз, и на миг я закрыла глаза и представила, что ничего не произошло. Что корабль не был почти разбит. Что любимый не оказался лжецом. Но он был таким. И теперь я должна была покончить с его жизнью. «Прощай, Делия», — тихо прошептал он мне на ухо, прижимая ладонь к моему затылку. Я пила его кровь, разрушала то, за что отдала бы жизнь, а потом пришла боль, и он умер. Он упал за борт. Я не сдержала слабость, закричала, тянула руку, но он падал быстро, пропал за облаками. Я приказала отступать, и мы убрались как можно скорее, оставив «Наутилус» и тот корабль биться. Было понятно, что «Наутилус» погибал. Он вот-вот упал бы в море, как и наш капитан. Мы были уже далеко, когда я поняла, что оставила один из клыков в шее шпиона, которого любила.

Делия коснулась пальцем серебряного клыка.

— Я обмакнула этот в металл как напоминание. Когда вампир пьет, он испытывает удовольствие через зуб. Я могу выжить без удовольствия. Так я больше не полюблю. Никто не оставит на мне такой след, какой оставил он.

Корабль содрогнулся. У двери появился мужчина.

— Что такое? — Делия вскочила со стула.

— Погодоскоп говорит, что буря скоро, — сказал мужчина.

Делия улыбнулась.

— Тогда все на палубу. Дев, сопроводишь гостью в ее каюту? Нас ждет тряска, — она обернулась в дверях. — О, и, Эмбер?

— Да?

— Постарайся не пачкать пол содержимым желудка, ладно? Для уборки еще не скоро найдутся руки, — она подмигнула, показала ямочку на щеке и пропала за дверью.


ГЛАВА 18

Околдованные и беспокойные



Огни замерцали, и Эмбер отшатнулась к Деву, он быстро вел ее по коридорам. Корабль резко дернулся, и Эмбер закричала:

— Это не просто буря! На нас точно не напали?

— Я ни в чем не уверен, когда дело касается сестры! — ответил Дев.

Они добрались до своей части корабля. Дев потянул за рычаг от двери в их каюты, быстро провел ее в ее комнату.

— Прости, но я хочу проверить сестру.

— Не оставляй меня тут, — сказала Эмбер. — Одолжи одежду проще этой, и я присоединюсь к вам на палубе.

— Ни за что. В комнате тебе безопаснее. И, — добавил он, потянув за ее сбившийся воротник и поцеловав ее в нос, — мне нравится это платье. Тебе идет.

Эмбер нахмурилась, а он отвернулся.

— Выпей немного чая, — бросил он через плечо. — Твой ведьмин свет возвращается. Чай на столе.

— Но, Дев… — начала Эмбер.

Он закрыл за собой дверь, запер с другой стороны, оставив Эмбер в комнате, как пленницу. Злясь из-за его отказа, из-за того, что ее отправили в постель, как ребенка, она схватила пакетик чая и бросила им в дверь. Порошок высыпался золотым облаком, осел на ковер. Эмбер прошла к пакетику, забрала все, что могла, пошла в ванную. Она включила горячую воду, набрала почти кипяток и добавила в чашку пару щепоток чайного порошка.

Это был совсем не чай. Ей не нравился вкус, его зернистость, и как ей приказывали пить его. Помешав его пальцем и слизнув капли с кончика пальца, она приготовилась выпить жидкость, зажав нос, но тут ее отвлекла вспышка света.

Эмбер опустила чашку, прошла к большим окнам общей комнаты отдыха. Комнаты Эмбер и Дева были со стороны кормы корабля. Она не могла отсюда увидеть, куда они летели, только где они были, и в этот миг толком ничего не было видно. Дождь стучал по стеклу, небо было темным.

Она вглядывалась в ночь, и свет вспыхнул снова. Она подумала, что это была молния, но гром следом был другим. Гул был тише, мягче, почти как песня, и свет окутывал огонь, как лента.

Прижавшись носом к стеклу, Эмбер пожалела не в первый раз, что не одолжила хитрые очки Финни. Она могла различить лишь силуэты, а хотела изучить их под разными спектрами очков Финни. Для ее глаз тени казались лишь немного темнее неба на фоне. Их озаряли вспышки молний.

Она услышала, как крик пронзил песню, в ответ что-то пошевелилось внизу корабля. Эмбер увидела внизу окна, как черное дуло пушки двигалось, меняя позицию. Они стреляли по чему-то! Небесный корабль содрогался от выстрела, но она не слышала взрыв. То, во что они целились, пока еще не пострадало.

Еще гул, новый выстрел. В этот раз они попали. Крик запнулся и пропал, и судно вдали загорелось и полетело к ним. Свет был все ярче, и Эмбер пришлось прикрыть глаза. Корабль летел в ее сторону, но не было времени убегать.

Эмбер закричала и закрыла глаза руками.

Ничего не произошло, и она опустила руки, нервно отступила на шаг, и свет последовал за ней. Он не летел к ней. Что-то стукнулось об окно, нечто знакомое. Тыква Джека! Она посмотрела, как открыть окно, но оно было закрыто со всех сторон.

Тыква мотала головой, словно прогоняла ее в сторону, и Эмбер отошла на пару шагов. Свет стал ярче, Эмбер могла смотреть только сквозь пальцы. Стекло треснуло, по нему словно пробежала изящная паутина. А потом окно разбилось. Осколки усеяли ее юбки, буря унесла их в ночь.

Тыква влетела, покружилась, но явно была чем-то утяжелена. К ее стебельку была привязана веревка, уходила за окно. На ней висело что-то довольно тяжелое. Эмбер быстро потянула тыкву к столу, прикрученному к полу, и они вместе примотали веревку к ножке.

Густой и белый туман наполнил комнату, и Джек принял облик, потянул на веревку. Его пальто промокло, светлые волосы прилипли к голове. Она еще никогда так не радовалась кому-то.

— Джек! — закричала Эмбер и обвила его руками.

Он слабо улыбнулся в ответ, но тянул за веревку.

— Помоги мне, Эмбер.

— Не понимаю. Если ты тут, кто там?

— Финни.

— Финни? Финни! — закричала она.

Эмбер схватилась за веревку и отошла от разбитого окна. Она чуть не потеряла шляпку, как и равновесие. Джек оттащил ее, порвав рукав красивого платья.

— Осторожно! — закричал он. — Я не хочу потерять и тебя.

Эмбер кивнула, дождь стекал по ее носу, мокрые пряди волос прилипли к лицу. Она схватила скользкую веревку и потянула. Ее руки дрожали, когда рыжие волосы Финни показались над подоконником. Они вместе вытащили его, оказались втроем на борту корабля, рухнули на мокрый ковер и тяжело дышали.

Джек первым опомнился. Он убрал веревку с груди Финни и освободил тыкву. Финни как-то удержал сумку и очки. Веревка под руками юноши порвала его рубашку и оставила жуткий след на коже, но он выжил.

— Ты находчивый, Финни, — сказал Джек, восхищаясь умом и смелостью мальчика, он забрал тяжелый мешок из руки Финни. — Привязать себя к моей тыкве. Я не думал, что ты выживешь.

— Я нравлюсь твоей тыкве, — Финни улыбнулся, тыква с улыбкой подлетела к нему и опустилась под его ладонью. — Она меня не уронила бы.

Джек посмотрел на моргающую горлянку. Он не был бы удивлен, если бы у тыквы были свои мысли.

Эмбер, спотыкаясь о мокрые юбки, побежала в ванную, забрала всю стопку полотенец. Она дала одно Джеку, одно Финни. Он стал тереть грудь и скривился от боли.

— У меня должно что-то быть, — сказала Эмбер. — Я сейчас, — она порылась в вещах, разбрасывая их в стороны, пока не нашла тюбик целебной мази, которую сделала перед походом в Иной мир. Смочив полотенце в этом, она прижала его к ожогам Финни.

Он завывал, пока она так делала, но было видно, что зелье работало. Кожа Финни заживала у них на глазах. Когда она закончила, он сказал:

— Спасибо, Эм. Полезная штучка. Рад, что ты приберегла это для меня, — Джек нахмурился. Он был рад видеть Эмбер, но ему не нравилось, что Финни дал ей прозвище и смотрел на нее с теплом, а дыхание затуманивало его очки, пока она склонялась над ним.

— Я так рада, что ты здесь! — она обняла Финни, стараясь не навредить ему.

— И я. Это место невероятное! — сказал Финни. — Мы можем встретить капитана? Как этот корабль летит? Мне можно будет увидеть двигатели?

— Он такой все время, — сказал Джек. — Вопросы без умолку. Как ты его терпишь?

Эмбер пожала плечами.

— Финни гениален. Пока он болтает, он все обдумывает. Большую часть времени не нужно даже слушать, — она подмигнула Финни, и он покраснел, как свекла.

— Но, Эмбер, — начал Финни, — зачем ты здесь? Тебя похитили? Вампир очаровал?

— Откуда ты знаешь о вампире? — спросила она и посмотрела на Джека. — Ты сказал.

— Да. Только с Финни я смог тебя найти. Стоило сказать мне, что ты пошла сюда.

— Ты меня не пустил бы. И… я должна быть тут, Джек. Ты не понимаешь. Тут я ощущаю себя правильно. Будто это мое место. Будто я движусь к чему-то важному. Я еще никогда не была так в чем-то уверена.

Но, глядя на Джека, Эмбер поняла, что была уверена еще и в нем. Она пьяно улыбнулась ему. Было так приятно, что Джек снова был рядом с ней.

Джек в тревоге взлохматил волосы. Он не понимал, почему ее тянуло к Иному миру, но видел это, как ее тянуло и к его перекрестку. Он надеялся, что это было из-за связи с ним, но, может, все было сложнее.

— Но тебе опасно быть в Ином мире, Эмбер. Ты точно должна была понять это. Тут живут жуткие существа. Может, даже на этом корабле.

— Знаю. Я встречала некоторых. Но многие милы со мной, и кое-что зовет меня. О, Финни, погоди, ты еще не видел Делию, капитана. Она немного пугает, признаю, но тебе понравится. И тут есть Фрэнк. Он был, кхм, переделан, но он милый, если не замечать его разные конечности.

— Разные конечности? — глаза Финни расширились, он вытирал воду с очков, надел на нос обычные очки. — Мы можем его встретить?

— Конечно. Почему нет…

— Нет, — сказал Джек, притянул ноги и обвил их руками. — Ни за что. Никто никого не встретит. Мы уходим отсюда.

— И как же? — спросила Эмбер, хмурясь. — Мы в небе над океаном, полным монстров, и, думаю, ты не можешь унести нас отсюда туманом, иначе Финни не пришлось бы доставлять на веревке.

Джек прикусил губу и пронзил Эмбер взглядом. Она была права. Но ему не нравилось это. Он не ответил ей, а задал свой вопрос:

— Как ты скрываешься ото всех? — проворчал он и понял, что что-то не так с ее аурой. Джек посмотрел под кожу Эмбер. Его глаза засияли серебром, он разглядывал ее тело. Ее аура была целой, но ужасно тусклой. Он свернет вампиру шею, если вред нанесен ей навсегда. Джек моргнул дважды, и зрение стало нормальным. — Кровопийца каждый день из тебя пил?

Он сказал это так, что Эмбер ощутила вину, словно прошла перед окном в ночной рубашке.

— Это не твое дело, — сказала она, — но Дев делал это лишь раз. Выбора в тот раз не было.

— Ха! Конечно, не было. Так твой милый вампиры — Дев, да? Что у него за план? Продать тебя на аукционе? Отвести к лорду Иного мира? Подключить к машине и выкачать весь твой свет?

Эмбер сглотнула.

— Нет, — ответила она, покраснев от его допроса. — Дев был идеальным джентльменом. Он показывает мне Иной мир. У нас будет аудиенция с высшей ведьмой. Но сначала — встреча с изобретателем. О, я так рада, что ты тут, Финни. Ты объяснишь его творения!

— Высшая ведьма? — Джек покачал головой. — Я знал, что ты упряма, Эмбер, и действуешь, а потом думаешь. Я списывал это на твою юность. Но это приключение бессмысленно. Почему ты не пришла ко мне и не рассказала об этом чувстве? Ты подвергла себя опасности, добавила мне, наверное, пятьдесят лет к контракту и подставила Финни, — Джек провел руками по мокрому жилету и вытащил одни из часов. — И, что хуже, мои человеческие часы перестали работать.

— Плевать на твои часы. И Финни привел ты, — рявкнула Эмбер. Она зло отцепила шляпку, едва держащуюся на ее голове, и ушла в свою комнату, хлопнула дверью.

Финни взял часы Джека, вытер их и поднес к уху.

— Я попробую починить их, — сказал он. — С Эмбер разбирайся сам. Она просто хочет веры в себя. Думаю, если бы ты показал ей, что поможешь повидать Иной мир, но осторожно, она бы дождалась тебя. Она — верный друг. Таких нужно беречь, и с ней можно быть честным.

Джек что-то невнятно буркнул, встал и снял пальто.

— У тебя есть запасная одежда в сумке? — спросил он у Финни.

— Ничего сухого.

— Это я исправлю. Передай то, что будешь носить.

Финни так и сделал, Джек разложил мокрые вещи, включая свой плащ, ботинки, жилет и рубашку, на спинке дивана. Он призвал тыкву и направил ее свет на ткань, жар ее взгляда высушил одежду мгновенно. Пока Финни переодевался в ванной, Джек позволил свету окутать его и снять с него остатки вещей.

Его тело и волосы быстро высохли. С сияющим светом он надел высохшие штаны, обернулся на звук. Эмбер стояла на пороге, глядела на него. Она была в своей привычной одежде: леггинсы, корсет, удобная блузка, короткая юбка, сапоги и кобура с оружием. Он предпочитал Эмбер такой, чем в дорогом платье.

Она не двигалась, и Джек понял, что смотрел на нее, и что он был едва одет, расстегнутые штаны сползали с бедер. Он раздраженно подтянул их, схватил высохшую рубашку. Она не могла его увидеть. Многих так слепил его свет, что они не могли долго смотреть на него, тем более, видеть мужчину внутри.

Он не понимал, что Эмбер хорошо видела Джека. Она никогда еще не видела настолько раздетого мужчину, и она была поражена тем, как свет целовал его кожу. На его теле были интересные изгибы, тень и блеск. Штаны были свободными у пояса, но облегали мышцы его ног. Она сглотнула, глядя, как мышцы его живота пропадали, пока он застегивал рубашку, она стала наблюдать за его длинными пальцами.

Финни вышел из ванной, и Эмбер пошевелилась. Она стала разглядывать свое оружие. Джек уже застегивал жилет.

— Спасибо, Джек, — сказал Финни. — Сухая одежда намного приятнее.

— Не за что, — ответил Джек, сделал свет достаточно тусклым. Он устроился в кресле, чтобы обуться, кивнул на разбитое окно и бурю снаружи. — Исправишь это, Эмбер? — спросил он.

— Ты о чем? — она нахмурилась. — О стекле?

— Ясное дело. Что еще тут нужно чинить?

Эмбер уперла руки в бока.

— Может, фонаря, который немного не в себе, — ответила она.

Джек улыбнулся.

— Я бы на это посмотрел.

Она прищурилась, Эмбер хотела поставить его словами на место, но Финни сказал:

— Она так может? Чинить окна и остальное?

— Конечно.

— Я не знаю, как, — сказала Эмбер. — Дев собирался научить меня, но времени не было.

Джек вскинул бровь, и Эмбер не понравилось то, о чем он думал. Она выпрямила спину, вскинула голову, но была слишком низкой для нужного эффекта.

Вздохнув, Джек поднял осколок и вложил в ее руку. Он осторожно согнул на нем ее пальцы.

— Наполни его светом и скажи, что делать.

— Просто сказать? Как собаке?

— Да. Если так будет проще представить.

— Ладно, — Эмбер закрыла глаза, стекло жалило ее руку. Она призвала силу, пытаясь повторить то, что делала для Пейна, но сила в желудке едва трепетала. Она моргнула. — Вряд ли я смогу.

— Уверена, что он пил тебя лишь раз? — Джек был мрачен, как туча.

— Да. А потом он давал мне чай, чтобы приглушить мои силы.

— Покажи.

Эмбер нашла чашку остывшего чая и принесла Джеку. Он макнул палец и попробовал.

— Вот хитрец, — с отвращением сказал он. — Этот чай приглушает твои силы, да, но он не сказал, что эта смесь еще и делает тебя податливой к внушению.

Эмбер в ужасе смотрела на чай.

— То есть он травит меня?

— Нет, милая. Он скорее хочет тебя опьянить. Тут смесь, что вывела бы из строя оборотня. К счастью, твой ведьмин огонь быстро ее сожжет, — Джек взял ее за руку. — Подумай, он пытался тебя соблазнить или заставить поверить в его точку зрения?

Она испуганно вспоминала.

— Нет. Но… чай дал ему Пейн, хозяин таверны. Может, он добавил то, о чем Дев не знал, — сказала она и скривилась, ведь могла говорить так из-за чая.

Джек закатил глаза.

— Не переживай. Мы узнаем правду. Этот чай, — Джек вылил содержимое чашки в умывальник в ванной, потянул за шнурок, чтобы смыть, — ты больше пить не будешь. Пока ты рядом со мной, я могу скрыть твой ведьмин свет. Излишки силы заберет моя тыква.

— А если ты уйдешь?

Джек сжал ее плечи и опустил голову к ее лицу, их носы почти соприкасались.

— Я никогда тебя не брошу. А ты, — он встряхнул ее, — не оставишь меня. Идем.

— Но, Джек, — сказала она, он потянул ее к двери.

— Не сейчас.

— Джек, — сказала Эмбер.

— Позже, Эмбер.

Он толкнул дверь. Она не сдвинулась.

— Это я и пыталась сказать. Дев меня запер, — Эмбер нахмурилась. — Он должен был уже вернуться.

Джек развернулся.

— Вампир запер тебя тут?

— Он сказал, что это ради моей безопасности, — слова Эмбер звучали неправильно.

— Вот как.

Джек поднял руку, свет вылетел с нее к металлической раме двери. Тонкая печать вокруг нее загорелась, и место, где был замок, растаяло. Он толкнул скрипящую дверь ногой, чтобы все еще держать Эмбер за руку.

— Финни?

— Тут, Джек.

— Идем. И не забудь свои забавные очки.

— Понял, босс.

Они прошли по лестнице, и Эмбер невольно заметила разницу между Девом и Джеком. Она ошиблась в вампире? Он был таким мягким и вежливым с ней. Он не врал, его клятва крови подтвердила это. Дев подстраивался под нее. Джек был вспыльчив, как печь. Когда он хотел что-то сказать, он не задабривал ее. Он сразу переходил к делу. Как молот. Да, он мог загнать ее к стене, но она оттолкнет его. Варианты были интересными.

С Девом Эмбер не была такой смелой. Она могла обжечься рядом с Джеком, но это было интереснее, чем оставаться на расстоянии вытянутой руки, как красивое украшение без мыслей в голове.

Они вышли на главную палубу, все мысли пропали, и она едва заметила хмурого вампира или ее фонаря, источавшего силу. Ужас над ними отвлек ее от всего.


ГЛАВА 19

Узнать суть вещей



Эмбер не сразу поняла, на что смотрит. Она знала, что это было опасно. Финни рядом с ней не замечал опасности, крутил линзы на очках, наслаждаясь видом вокруг себя. Эмбер была уверена, что он бормотал «красиво» и «потрясающе».

Тени мелькали в воздухе над ней. Они были нечёткими, пока Эмбер не вышла на главную палубу. Она подняла голову, и они стали обретать облик.

Одна кружила сверху, сверкала молния в глубине нее. А потом призрачный свет завихрился в ней, вытянулся и стал руками, ногами, лицом, пронзительными глазами и развевающимися волосами. Тень теперь напоминала женщину в лохмотьях платья, трепещущих вокруг нее, она вытянула когтистые руки и полетела к Эмбер с криком, разбивающим ночной воздух.

Джек преградил ей путь, высоко поднял свою тыкву. Улыбающаяся сфера ударила по призраку своим светом, и существо взорвалось на кусочки энергии. Эмбер не успела обрадоваться, кусочки стали сливаться, как капли воды на окне.

— Идиот! — закричал Джек на Дева, притягивая Эмбер к себе, рассеивая своим светом призрака за призраком. Эмбер обвила руками пояс Джека и уткнулась головой в его грудь. — Ты взял ведьму в бурю призраков?

Деву не нравилось, как фонарь сжимал Эмбер, и как уютно ей было в его руках. А еще он злился, что тайна, что Эмбер — ведьма, теперь была известна всему экипажу Делии.

— Я говорил оставаться внизу! — завопил Дев в сторону Эмбер. — Как вы двое оказались на борту? — лицо вампира озарило понимание. — Ах, вы были на сбитой нами банши. Интересно, что вы выжили.

— Да, интересно, — рявкнул Джек. — Спасибо, кстати. А теперь разворачивайте корабль, нужно покинуть эту бурю.

— Не надо мне указывать, как управлять кораблем! — завопила Делия, разрезала сверкающим мечом появившегося призрака и выстрелила в другого из электрического пистолета. — Дев сказал, что сила ведьмочки едва заметна. Мы специально полетели сквозь бурю.

— Специально? — закричал Джек поверх шума.

Чем дольше Эмбер была на палубе, тем больше призраков обретало облик. Дев начал отбиваться от них тростью, сияющей по краям. Он закрутил ее над головой и резко опустил, свет на конце разрезал призрака. Но призрак тут же стал собираться воедино.

— Ты знала, что будет так плохо? — крикнул Дев сестре.

— Такого я еще не видела! — ответила она. — Они не должны были принять плотный облик!

Дев выругался. Он знал, что Эмбер была другой, сильнее ведьм, что он встречал, но такое?

Глядя на голубой свет, что вырвался из пистолета Делии, Эмбер поняла, что застыла и боится, а не помогает ей, что ей не нравилось. Она посчитала, что отвлеклась из-за приятных ощущений в объятиях Джека, его рука крепко прижимала ее к его груди. Его тонкий запах — дым, опавшие листья и пряности — вызывал мысли о доме. Вздохнув, она отодвинулась от груди Джека, решив помочь остальным, но он держал ее железной хваткой.

— Даже не думай, — предупредил Джек, светлые волосы закрыли его глаз.

— Я помогу, Джек, хочешь ты того или нет. Я с пистолетами, они уже заряжены чарами, — увидев тревогу в его глазах, она добавила. — Я буду близко, обещаю.

Через миг он кивнул.

— Твой ведьмин свет влечет их, — Джек сказал своей тыкве оставаться и защищать Финни и Эмбер.

— Что ты задумал? — спросила Эмбер, вдруг занервничав без Джека рядом.

— Заставлю их развернуть корабль. Иначе буря призраков нас проглотит.

Джек не спешил покидать их, хоть и объяснил свои намерения. Он взглянул на Финни и кивнул, взгляд смягчился, когда он посмотрел на Эмбер. Он сжал ее ладонь, а потом ушел, направился к Деву и капитану, пропавших на носу корабля.

Тыква поворачивалась в стороны, старалась быстро атаковать призраков. Финни опомнился и предложил Эмбер попробовать замораживающие чары, а потом чары, что мешали видеть. Он заряжал ее второй пистолет, пока она пробовала первые чары. Закрыв глаз, она прицелилась и выстрелила в кружащего призрака.

К сожалению, замораживающие чары на него толком не подействовали. Призрак замедлился, рассыпался и быстро соединился. Помеха движению тоже его не остановила. Эмбер размышляла, что попробовать дальше, а призрак, что гнал матроса по канатам, замер и повернулся к ним. Он раскрыл рот и закричал, понесся к ним.

Тыква снесла выстрелом нижнюю часть его тела, но этого было мало. Финни вовремя оттолкнул Эмбер в сторону, призрак врезался в него на скорости и сбил юношу. Тело Финни прокатилось и остановилось возле железной двери. Призрак последовал, пытался разорвать пальцами грудь парня. Рот тыквы расширился в тревоге, она повернулась к Финни, оставив Эмбер без защиты.

Зловещие стоны ударили по ее ушам, ее быстро окружили. Призраки выли, рыдали, рвали волосы и одежду. Эмбер закрыла уши и закричала, они приближались к ней, как муравьи к упавшему яблоку. Она извивалась, но они крепко держали ее. Их стоны стали громче и четче, словно они пытались говорить с ней, но вода лилась из их ртов, и вместо слов их звуки напоминали рев моря.

Бело-голубые огни пронзали толпу призраков, и они таяли группами. Надежда расцвела. Но на их места сразу приходили другие.

Их было слишком много. Словно ощутив ее отчаяние, что-то надавило на ее спину и задело сердце изнутри. Она согнулась, сжалась в комок и обвила ноги руками. И тут Эмбер ощутила знакомое жжение на дне живота. Ее ведьмин свет.

Она разжигала его осторожно и медленно, как первую искру для костра. Она медленно вдохнула, и ее внутренняя сила растеклась по ней и наполнила теплом. Ее ведьмин огонь придал телу сил. Эмбер выпрямила спину, и существо, что пыталось влезть в нее, завизжало и пропало.

Холодные брызги окропили ее спину, она встала. Это напомнило ей, как она стояла под деревом зимой, и ветер поднимал облако снега, который мягко опускался на ее руки и шею. Это придавало ей сил, будило ее. Она посмотрела на ближайшего призрака и толкнула свою силу к существу. Оно загорелось изнутри. Женщина-призрак улыбнулась ей и кивнула, а потом взорвалась кусочками льда.

Эмбер делала так снова и снова. Существа окружили ее, и она вытягивала руку и касалась их плеч или рук, и они рассеивались.

За их полупрозрачными телами Эмбер видела Джека. Он и его тыква терзали призраков, пытаясь пробиться к ней, но как только он вырезал участок, место заполняли другие. На другой стороне она видела голубой свет трости Дева, слышала выстрелы пистолета Делии. Сейчас они были намного ближе, чем раньше.

Ведьмин огонь в ней пылал, несмотря на вещество, что дал ей Дев, и сила разгоралась. Она позволила ей подняться слой за слоем, пока не засияло все ее тело. Эмбер вытянула руки и откинула голову. Призраки хватали ее за руки и волосы, потом поднимали головы к небесам, улыбались и исчезали.

Эмбер не знала, как долго стояла там, служа маяком для тучи призраков, но голоса вскоре стали тише. Осталось лишь несколько призраков. Эмбер открыла глаза и увидела Дева, Джека, Фрэнка, Делию и нескольких членов экипажа, они тяжело дышали от усталости. Они смотрели на нее, раскрыв рты. Финни приблизился, протянул ее пистолеты, тыква Джека парила за его плечом.

Она покачала головой. Осталось всего пять призраков. Первый приблизился медленно. Это была девочка десяти лет. Она робко сжала пальцы Эмбер. Ее рот стал О, и она взорвалась белым облаком. Дальше подошел старик и склонил голову. Эмбер протянула руку, он обхватил ее и пропал.

Следом подошли близнецы. Два юноши посмотрели друг на друга, улыбнулись и коснулись ее плеч. Остался один призрак. Стало зловеще тихо. Остались только скрип корабля и шорох шара сверху. Последний призрак, старушка, шагнул вперед. Она напевала с печалью, но светлой, и Эмбер поняла, что уже слышала эту воющую песнь. Призраки пели ей.

Изо рта призрака вытекло немного воды, когда старушка подошла к Эмбер. Она склонилась, не касаясь ее, шепнула на ухо и отошла, склонив голову.

— Да, конечно, — сказала Эмбер. — Прощайте.

Глаза призрака заблестели, Эмбер прижала ладонь к щеке женщины. Женщина глубоко вздохнула, коснулась руки Эмбер, а потом пропала в вихре снежинок, которые быстро растаяли у ног Эмбер.

Джек пошевелился первым. Он встал между Фрэнком и Делией, сжал плечи Эмбер. Его грудь вздымалась, челюсть шевелилась, но он не мог выдавить слова. Вместо этого он обнял Эмбер. Тело Эмбер дрожало, ведьмин свет оставил ее конечности и собрался в животе. Она вдруг очень сильно устала. Это тянуло ее в Иной мир? Призраки звали ее?

— Они ушли, — сказал Фрэнк. — Все. Даже прыгунья и моя тень.

Загрузка...