— Ах, вот он где. Небеса, фонарь не сидел за моим столом с… в общем, давно. Добро пожаловать, сэр, — доктор протянул руку и неловко держал ее так, пока Джек не сдался. — Если не грубо спросить, могу я узнать, где вы храните свой уголек?

— О, — чирикнула Эмбер. — Я здесь*.

Доктор испугался.

— Вы… храните уголек в ведьме? — спросил он. — Как… необычно.

— Нет, — сказа Джек, его тыква парила за доктором. — Ее зовут Эмбер, а мой свет фонаря в тыкве.

— В тыкве? — доктор обернулся и испуганно запищал, но быстро пришел в себя и вытащил очки из кармана. — Ах, как любопытно.

Он попытался посмотреть на тыкву сзади, но она повернулась к нему улыбающимся лицом. Она быстро заморгала, когда он приблизился, словно хотела чихнуть.

— Эм, да… думаю, будет время исследовать ваш свет позже. А теперь вы, наверное, голодны?

— Вы забыли про меня, — сказала Эмбер, встала и присела в реверансе перед доктором.

— Точно, — сказал доктор и поцеловал ее руку.

Эмбер заметила, что у доктора кривые зубы, но все остальное было безупречным. Слишком безупречным для его возраста. Доктор обернулся на мяуканье. Он склонился и поднял большого полосатого кота.

— Почему ты такая вредная, Брунгильда? — спросил доктор. — Ты не видишь, я занят разговором с милой ведьмой? — кошка заурчала, вскоре подошли другие, потерлись о доктора и Эмбер. — Прости, милая. Коты по природе своей любят ведьм. Боюсь, ты для них как кошачья мята. Им нравится мелкий удар силой ведьмы, когда они касаются тебя.

— Я не против, — сказала Эмбер, склонилась и почесала большого черного кота с белым пятном. — Как зовут этого?

— Никодим, — рассеянно ответили он, кот громко мяукнул и потерся о юбки Эмбер. Другой запрыгнул ей на руки. Эмбер едва успела поймать. Доктор быстро отпустил кошку, которую держал и забрал кошку из ее рук. — Хейзел, вот шумная девица, — сказал он, щелкнув кошку по носу. Он опустил и ее, отогнал. Но вместо нее быстро пришли другие. — Ох, — сказал он, десяток котов ходил кругами. — Они уже раздражают. Егор, убери котов из комнаты.

— Как скажете, гос… доктор.

Он хлопнул в ладоши, коты зашипели и громко замяукали. Все коты посмотрели на Егора. Он сунул руку в карман, и они пропали из виду так быстро, что Эмбер не успела увидеть, куда они ушли.

— К-как вы это сделали? — спросила Эмбер.

— Что, милая?

— Заставили котов слушаться?

— О, все просто. В них встроен маленький чип, размером с ноготок твоего мизинца. Он их немного встряхивает. Это их не ранит, но раздражает, заставляя покинуть комнату.

Эмбер взглянула на Финни. Его глаза были большими, он стал быстро писать в блокноте.

— так на чем мы остановились? — сказал доктор. — Ах, да. Ты хотела представиться.

Эмбер была уже не так тепло настроена к доктору, после того как он прогнал котов.

— Думаю, сперва нужно представиться вам.

— Мне? — доктор осмотрел гостей. — Разве я этого не сделал?

Эмбер покачала головой.

— Ладно, — сказал доктор. — Боюсь, это ужасная привычка докторов и людей философии — часто забывать о правилах разговора. Ты простишь меня, милая? — Эмбер кивнула, он поклонился и сказал. — Тогда позвольте представиться. Меня зовут доктор Монро Фаррагут, и это мой дом на Острове мертвеца.

Эмбер сглотнула и сказала:

— Очаровательное название. Сами придумали?

— Пираты назвали его, — низкий голос мужчины прозвучал из темноты в стороне от их стола.

— Ах, я забыл представить еще одного гостя. Я знал, что кого-то не хватает. Подходи, — весело сказал доктор. — Не стесняйся. Тут все друзья.

Эмбер не сразу узнала мужчину, что вышел из тени, но Делия охнула, резко встала из-за стола.

— Что он тут делает? — осведомилась она. — Он должен быть заперт в подземелье, а ключ должен плавать в лагуне.

— Относитесь к моим гостям с уважением, — резко сказал доктор. — Капитан Грейдон, садитесь между юной ведьмой и мной.

Мужчина был одет безукоризненно, как Дев, но, как только он сел, он потянул за платок на шее, убрал его и расстегнул пару пуговиц рубашки, открыв загорелое горло.

Подали ужин, начав с теплой ухи и тоста с тыквенным маслом. Финни попробовал тост, тыква безумно замерцала. Финни посмотрел на тыкву, на хлеб, пробормотал извинения и отложил тост, взяв вместо него ложку.

Дальше подали фазана, соленые морские бобы и что-то, напомнившее Эмбер кабана. А потом принесли большое блюдо с существом с множеством конечностей и большой головой. Розово-лиловое мясо было изящно нарезано и опущено на ее тарелку, но Эмбер замешкалась.

— Это рыба?

— Осьминог, — Дев улыбался. — Братишка кракена.

Эмбер и Джек были осторожны, особенно когда доктор сообщил, что сыры, которыми лакомился Дев, были из молока разных млекопитающих моря. Капитан-оборотень проглотил все, что перед ним ставили, едва ощущая вкус.

Если он не ел и не пил, Грейдон прожигал взглядом скучающую Делию.

Эмбер пыталась разрушить напряжение.

— Доктор, расскажите, пожалуйста, о своей работе.

— О. у тебя энтузиазм, как у твоего друга? — спросил он. — Может, и тебе стоит побывать в лаборатории завтра.

— Буду рада.

— Чудесно! — он улыбнулся Эмбер. — А мои творения можно увидеть на пути к острову.

— Да, — сказала Эмбер. — Вся эта рыба. Она ваша?

— Да. Я пытался соединить живое и неживое.

— Вы пытаетесь защитить их? — спросила она. — Это броня?

— Нет. Хоть это приятный побочный эффект, — он поднес вилку ко рту и задумчиво жевал, а потом опустил ее и продолжил. — Ой, сложнее всего описать простыми словами всю жизнь исследований и экспериментов, — он зажал переносицу и объяснил. — У всего живого есть общий враг, что шепчет тихо, но со временем его голос становится громче, пока не раздается вопль. И я старался убрать это семя зла.

— Не понимаю, — сказала Эмбер, опуская кубок.

— Я говорю о смерти, — сказал доктор. — Я спрошу: если бы был способ поймать сущность жизни, держать ее рукой и сделать вечной, ты бы так сделала?

— Н-не знаю, — пролепетала Эмбер. — Думаю, не мне стоит отвечать на этот вопрос.

— Да? А ты, Джек? Тебе повезло больше всех из-за моих исследований.

— Разве?

— Из-за моих исследований фонари стали возможными.

Нож Джека загремел на столе.

— Вы ошибаетесь, — сказал Джек. — Мой наставник Рун забрал меня много ваших жизней назад.

— Ах, ошибаетесь, юноша. Мне четыре тысячи девятьсот девяносто девять лет, плюс-минус пара дней.

— Шутите, — сказала Эмбер.

— Нет.

Она нахмурилась.

— Тогда вы не человек, хотя так выглядите.

Он не слушал ее.

— Я верну вас к своему вопросу. Если бы в вашей руке был ключ к вечной жизни, а перед вами была дверь, готовая открыть тайны вечности, вы бы смогли смело шагнуть туда?

— Нет, — резко сказал Джек, отбрасывая салфетку. — Мы не должны знать всего, и некоторые люди такие злые, что миру лучше от их смертей.

— Но если можно было дарить бессмертие по качествам, которые ты видишь в их сердцах?

Джек застыл. Так он смог бы.

— Не важно, — сказал он. — Этот ваш дар довел меня до жизни в рабстве.

— Странно, что ты недоволен. Ты предпочел бы смерть от болезни или войны? Ты оказался в стороне от этого, стал наблюдателем. Ты куда больше, чем был.

— Возможно, но, может, смысл жизни — познать все, хоть оно и мимолетное. Я даже не узнаю, какой могла быть моя жизнь.

— Что ж, — доктор улыбнулся, — я понимаю тебя. Когда я только занялся этим, я думал о том же. Но мне нужно оставаться в стороне от творений, иначе можно сойти с ума.

Эмбер показалось, что доктор уже не в себе.

— Я прошу лишь помнить, — сказал доктор, — что все творения и изобретения даются определенной ценой. Их можно использовать во благо или ради зла. Но я не решаю, стоит ли создавать что-либо. Я решаю, можно ли это создать. Нет смысла обсуждать мораль, когда я даже не знаю, будет ли прибор работать.

Доктор отклонился, сцепил пальцы на большом животе.

— Хватит серьезных тем, — бодро сказал он. — Егор? Неси нам чай.

Слуги унесли тарелки от ужина, доктор уперся в стол локтями, сцепил ладони и опустил на них подбородок. Он посмотрел на Делию, а потом на Грейдона.

— Думаю, мора немного прояснить ситуацию, да? — доктор прервался, налил себе чай, а потом сказал. — Добрый капитан был в последнее время двойным агентом.

— Двойным? — Делия вскинула голову. — У кого?

Доктор схватил слоеное пирожное, медленно жевал, пока все ждали.

— Лимонные пирожные чудесны! — он подвинул тарелку к Эмбер. — Попробуй. Тайный ингредиент — яйцо бывшей пары Нестора. Они сбиваются в отличную меренгу. Конечно, она недавно умерла, вивисекция прошла плохо. Ничего.

Эмбер побелела, покачала головой, а доктор взял еще пирожное.

— На чем я остановился? Ах, да, капитан Грейдон. Наш капитан был шпионом у лорда Иного мира, но на деле он работал на меня и кормил лорда ложью.

— Н-но, — пролепетала Делия, — почему?

Капитан Грейдон вздохнул, скрипнул зубами и сказал одно слово, которое хотел услышать от него доктор. Глядя на Делию покрасневшими глазами, он пробормотал:

— Фрэнк.


* — имеется в виду, что имя Эмбер переводится как уголек


ГЛАВА 31

Смерть пришла к ней



— Фрэнк? — повторила Делия. — При чем тут он?

Грейдон бросил салфетку на стол, отклонился на стуле, ему было не по себе от поворота разговора.

— Доктор спас жизнь Фрэнка не раз, — сказал он.

— Да, но мы заплатили за это.

Грейдон покачал головой.

— Цена была куда выше. Только сердце Фрэнка стоило больше всего «Фантома». Это не удавалось оплатить, особенно после… — он затих.

Доктор перешел ко второму десерту, зачерпнул пудинг, сунул в рот и смотрел за их разговором.

— Давай. Расскажи ей все.

— Фрэнк… не только его доктор починил.

— Но кого…?

Доктор рассмеялся.

Глаза оборотня стали серебряными, он резко зарычал на Фаррагута. Он посмотрел на Делию, и свет в его глазах потускнел.

Делия замерла и сказала:

— Нет. Скажите, что это не так.

— Так. Помнишь столкновение с фрегатом с сетями и батареями? Ты была ранена, — Грейдон сделал паузу. — Я не говорил тебе, но доктор спас тебя.

— Да. Это была гениальная операция, если позволите. Если осторожно ощупаешь шрам у основания черепа, ты ощутишь края маленькой металлической пластинки размером с монету.

Делия скользнула рукой под волосы, охнула, обнаружив пластинку.

— Что… вы со мной сделали? — осведомилась она.

— Сложно ответить. Если вкратце — я оживил твой мертвый мозг.

— Я… умерла?

— О, да. Я смог поймать искру твоей жизни, оставшейся в костях, с помощью уголька, пока она не рассеялась. А потом я использовал свои исследования с Фрэнком и умения при создании фонарей. Теперь ты, милая вампирша, мое первое бессмертное творение. Поздравляю!

Доктор захлопал, слуги — с ним. Его энтузиазм притих, когда остальные остались потрясенно сидеть.

— Не понимаю, — сказал доктор. — Я думал, это повод для праздника.

— Я… монстр? — сказала Делия.

Доктор опустил салфетку, Дев обвил сестру рукой.

— Нет, милая. Это не так, — ответил доктор. — Ты — чудо. Соединение живого и неживого, — он ударил по столу. — И я презираю термин «монстр». Разве все мы не монстры в сердце? Как мы можем судить других? Ты — редкое создание, близкое мне.

— Да. Такое близкое, что вы сделали переключатель, — прорычал Грейдон.

Доктор недовольно поджал губы.

— Пустяки. Лишь переключатель на случай проблем.

— Проблем? — пробормотала Делия с тревогой.

Дев крикнул:

— Что за переключатель?

Грейдон ответил с несчастным видом:

— Если бы я перестал сотрудничать, он выключил бы ее мозг. Она умерла бы мгновенно.

Дев резко встал, отбросив стул.

— Вы — монстр! Как вы смеете так играть с жизнями!

— Технически она не была жива, да? Твоя сестра была трупом. Стоит учесть этот факт, а потом обвинять.

Делия села, ее лицо обмякло. Она посмотрела в глаза Грейдона, увидела его ненависть к самому себе, все компромиссы, на которые он пошел, чтобы она была жива.

Доктор покачивался на стуле.

— Боюсь, я надеялся не на обвинения. Мне испортили аппетит. Простите, но я пойду спать. И вам стоит так сделать.

— А если мы уйдем? — пригрозил Дев.

— Вам придется остаться. Капитан Грейдон не врал, мой палец лежит на пульсе жизни милой Делии. Все карты на столе, так что вам решать, будете ли вы наслаждаться временем тут или посчитаете его пленом.

Он улыбнулся.

— Я узнал за много лет жизни, что счастье зависит от взгляда. Можете подумать об этом до утра. Допивайте чай. Егор и остальные отведут вас в комнаты, когда вы закончите, — он похлопал по волосам, повернулся и ушел, оставив потрясенную группу за столом.

Странно, но первым заговорил Финни. Он почесал нос и сообщил:

— Придется остаться. Мы ничего не теряем, а получим многое.

Эмбер сжимала чашку в руках, чай давно остыл.

— Мы… можем уйти домой, Джек?

Дев не мог бросить сестру, но мог помочь Джеку сбежать с Эмбер. Ему будет лучше, если хоть она выберется живой. Он хотел услышать ответ Джека, надеясь, что у фонаря есть идеи.

Фонарь покачал головой.

— Я не смогу унести нас с этого острова. Моя тыква летает, но она едва выдержала вес Финни, — он повернулся к Делии. — Как идет ремонт подлодки?

Грейдон ответил, ведь она все еще была в шоке.

— Боюсь, мы не уйдем далеко. Доктор управляет Нестором. Если он не захочет выпустить с острова, отсюда не уйти.

— Ты… стал шпионом из-за меня? — сказала Делия Грейдону.

Оборотень встал и опустился на колени у стула Делии, сжал подлокотник.

— Я начал с Фрэнка, — сказал он. — Я уже был в долгу перед доктором, и он попросил в ответ выполнять небольшие поручения, собирать нужные для него вещи. Но он повышал цену, а потом починил тебя, и я понял, что так будет до конца наших дней. Я думал, что хотя бы спасу тебя от своей судьбы, если ты будешь думать, что я мертв. Я бы сказал на подлодке, но он… слушает.

— О, Грейдон, — слезы выступили на глазах Делии.

— Мне жаль, что так вышло, — продолжил он. — Он поздно сказал о переключателе. Я не знал, что доктор способен на такое. Если бы я знал… — он провел рукой по длинным каштановым волосам. — Если бы я знал, вряд ли поступил бы иначе. Я не мог потерять тебя, и отказываюсь терять тебя сейчас. Я на все готов ради тебя, Дел.

Делия провела большими пальцами по его широкому лбу, пытаясь разгладить морщины. Странно, но сейчас она могла думать лишь о том, что эти морщины — знак того, что когда-то он умрет, а она — нет.

Дев пытался понять, как выйти из сложившейся ситуации. Как он упустил то, что доктор сошел с ума?

— Согласен со смертным, — заявил Дев, подняв утомленно голову, словно она весила сто килограмм. — Мы будем работать с доктором. Другого варианта нет, — он встал. — Давайте отведем дам в их покои.

* * *

В комнатах Джек и Дев выслушали всю историю Грейдона. Он рассказал им о странных вещах, которые просил принести доктор: тониках и эликсирах, необычных растениях из мира смертных и Иного мира, разных металлах, несколько ящиков котят. Он надеялся, что доктор не попросит еще. А он попросил.

— Он послал нас на самоубийство, — сказал Грейдон. — Лорд Иного мира украл у доктора какую-то технологию и создал с ней прибор судного дня. «Фантом» должен был отвлечь корабль лорда с прибором, а корабль доктора украл бы в это время груз.

— Делия рассказывала мне, — сказал Дев. — Она считала, что прибор мог отделить мир смертных от Иного мира. Думаешь, такое возможно?

— Мне так говорили, но я не знаю, было ли это правдой. Корабль доктора уничтожил корабль лорда, доктор дал мне переодеться в форму одного из офицеров и оставил среди обломков. Когда пришла помощь, меня нашли и вытащили из воды. Я получил новую сущность и стал шпионом на корабле, — Грейдон повернулся к Джеку. — Странно, другой фонарь вел нападение на «Фантом».

— Как он выглядел? — спросил Джек, сердце колотилось от подозрений.

— Нам не называли его имя, но его уголь в серьге.

— Рун, — сказал Джек. — Я знал, что он работал на лорда Иного мира, но не знал, что он не только ищет новых фонарей и проверяет перекрестки. Похоже, он запутался сильнее, чем я думал, — он замолчал. — Ты не работаешь на лорда Иного мира? — Джек напал на Дева. — Разве ты не охотник на ведьм?

— Я принял задание найти ведьму на твоей территории, но меня послал не лорд Иного мира.

— А кто? — спросил Джек.

— Высшая ведьма.

— Это не одно и то же? — фыркнул Джек.

— Не уверен, если честно, — сказал Дев. — Но я не верю, что это так. Эмбер интересует ее по другим причинам. Но это уже не важно. Я передумал выдавать Эмбер, когда встретил ее. Я надеялся убедить ее сбежать в царство смертных со мной.

— Точно, — Джек скрестил руки на груди. — Чтобы ты пил ее до конца ее жизни?

— Я не собирался вредить ей, — сказал Дев. — Я переживаю за нее и верю, что она станет испытывать ко мне те же чувства.

— Вряд ли, — буркнул Финни.

Дом заполнила мелодия скрипки. Сначала она была тихой, а потом стала громче, и лицо капитана Грейдона побелело.

— Он играет каждый вечер перед операцией, — все сглотнули. — Он думает, что это готовит его к задаче.

Финни взял блокнот.

— Точно. Но не время вести себя как овцы перед убоем. Будет шанс сбежать или нет, но нужно сосредоточиться на завтра и играть. Доктор любит говорить о себе и работе. Мы можем узнать больше, слушая, а не споря. Если мы хотим спасти Делию, нужно узнать о переключателе в ее мозге.

— Согласен, — сказали хором Дев и Грейдон.

— Джек? — спросил Финни.

— Не вижу выбора. Но вы должны кое-что знать о докторе, — добавил Джек.

— Что же? — сказал Грейдон.

— Что-то не так с его внутренним светом. Финни тоже это заметил. Когда тыква озарила его лицо, свет ничего не выявил — ни ауры, ни отражения души.

— Что это значит? — спросил Дев.

— Он или смог закрыться от света фонаря, или…

— У него нет души, — закончил Финни.


ГЛАВА 32

Поцелуй смерти



Когда они уснули, Джек оставил тыкву стеречь Финни и стал туманом. Он пролетел над лестницей и по коридорам, пока не нашел запертую дверь девушек. Он проник в щель у пола, принял плотный облик, когда нашел спящую Эмбер.

— Эмбер? — прошептал Джек. — Эмбер, ты в порядке?

— Хм? — Эмбер открыла сонные глаза и улыбнулась. — Джек, — она резко села. — Джек? — она выскочила из кровати и обвила его руками. — Я так рада, что ты тут, — она прижалась щекой к его груди. — О, Джек. Мне так жаль. Нужно было послушать тебя. Иной мир опасен. Очень! Я не совладала с любопытством… — она утихла, отошла от него и вернулась. — Я думала, что была готова. Что хорошо подготовилась. Но я доказала лишь, какой глупой и наглой была. Хотела бы я объяснить, почему так поступила, но не могу. Притяжение к этому месту пропало. И остались только сомнения. И я втянула в это Финни.

Джек коснулся пальцем кудряшки у ее виска.

— Это я втянул в это Финни. И он не против.

Эмбер посмотрела на него яркими глазами.

— Но тебе пришлось из-за меня бросить пост. Если бы не мое упрямство, ты уже был бы дома, сидел на мосту и дремал на солнце.

Тихо смеясь, от этого звука желудок Эмбер сделал сальто. Джек сказал:

— Веришь или нет, но я не только дремал на солнце всю жизнь.

— О, я знаю. У тебя важная работа.

— В этом я уже не уверен.

Его платиновые волосы сияли, хоть в комнате было темно: другим источником света была только маленькая газовая лампа. Эмбер хотела коснуться его волос, ощутить их мягкость под пальцами. Она облизнула губы и сказала:

— Часть твоей работы важна, Джек. Хотя бы для меня.

— Какая часть?

— Ты всю мою жизнь наблюдал за мной. Даже когда я была маленькой, — она отвернулась. Когда я была младше, я нарисовала тебя с высоким лбом, крючковатым носом и кривым лицом — такой мужчина отпугнул бы всех монстров, но снился бы мне в кошмарах. Но с годами рисунок изменился. Ты стал другим.

— С выпирающим лбом и носом-картошкой? — пошутил он. — Тогда я понимаю твое разочарование в нашу первую встречу.

Эмбер обернулась.

— Не в том дело. Когда я увидела тебя в зеркале, когда ты показался, я поняла, что это не было мое воображение. Ты был настоящим. И ты был красивее, чем я мечтала. Даже в тайных уголках сердца. Ты был моим другом все эти годы, ты важен не меньше Финни, но ты был другим. Загадочным. И принадлежал только мне. Ты не знаешь, как я нуждалась в этом.

— Я знал. Ты была одна. Я видел боль в твоем сердце.

— Ты не видишь, Джек? — Эмбер шагнула ближе. — Боль еще там. Но другая. Я думала, что это от желания узнать, кто я, откуда, и что Иной мир исправит это. Но боль в сердце стала лишь сильнее. Чем больше я учусь быть ведьмой, чем больше использую силу, тем больше понимаю, что придает мне сил.

— И что это, Эмбер? Что помогает тебе? — спросил он, улыбаясь.

Она заглянула в его глаза.

— Ты не видишь, Джек? Ты знаешь меня лучше всех. Ты можешь видеть мою душу, если… заглянешь.

Она отошла на шаг, опустила руки, закрыла глаза и замерла. Джек смотрел на ее маленькое изящное тело, лицо в форме сердечка, сжатые губы, кудри цвета какао. Он вгляделся. За белой ночной рубашкой и слоями кожи, мышц и кости он нашел ее внутренний свет. Теплая золотая душа была ему знакома, как и ее облик. Он поискал в ее сердце и увидел, увидев подсказку.

Кольцо на сердце. Это говорило о связи души с другим существом. Джек видел у Грейдона, что его сердце принадлежало Делии. Кольцо было толстым и красным, цвет был от вампирши. Но когда он видел сердце Делии, серое кольцо было тонким и разбитым.

— Ты… кого-то любишь, — сказал Джек, его сердце трепетало, как пташка в клетке.

Ее глаза открылись.

— Да. Думаю, да, — тихо сказала она.

— И это не вампир, — сказал он.

— Не он, — признала Эмбер.

Джеку казалось, что его разум плавает в бочке виски. Он ощущал себя бесполезным и пьяным.

— Ф-финни будет рад услышать о твоей симпатии, — сказал Джек.

— Но, Джек, у меня чувства не к Финни. Приглядись. Ты не видишь?

Эмбер взяла Джека за руку и нервно прижала его ладонь к своей груди. Его пальцы задели ее ключицы, и он ощутил, как колотится ее пульс. Его глаза засияли серебром, он посмотрел снова. В этот раз он был сосредоточен. Приоткрыв рот, он разглядывал ее золотое сияние, кольцо на ее сердце. Оно… было белым. Он еще такого не видел. Оно напоминало… свет фонаря.

Он посмотрел ей в глаза, блеск в них угасал.

— Что это значит? — спросил он.

— Это значит, — сказала Эмбер, — что я влюбилась в своего стража.

Джек закрыл рот, стиснул зубы, и его скулы сильнее выступили на лице.

— Это невозможно, Эмбер, — сказал он, хоть все в нем желало обратного.

— Почему? Потому что ты не видишь меня как женщину?

Джек отвернулся и сказал:

— Поверь, проблема не в этом.

— Тогда почему ты сказал Финни, что не можешь любить меня?

Джек застыл.

— Ты слышала тот разговор?

— Немного.

— Эмбер, — Джек повернулся, она не смотрела ему в глаза.

Он недовольно произнес ее имя, и это ранило сердце Эмбер. Слезы невольно заполнили ее глаза.

— Тогда… просто забудь о нашем разговоре, — сказала Эмбер. — У нас есть сейчас дела важнее.

Он сжал ее руки и тряхнул, чтобы она посмотрела на него. Он заметил мокрый блеск ее глаз, слезу на ее щеке, и его сердце растаяло. Он смахнул слезу большим пальцем, погладил ее нежные скулы.

— Моя упрямая ведьмочка, — мягко сказал он. — Не верь, что тебя не любят. Дело не в этом. Совсем не в этом. Если бы я был смертным, а не ходил по земле как обреченный призрак, я был бы первым в очереди к тебе. Прошу, поверь в это.

Она икнула.

— Ты… хотел бы ухаживать за мной?

Джек рассмеялся.

— Я ходил бы за тобой как Финни, смотрел бы на тебя, как щенок. Я отгонял бы от тебя других ухажеров, вечерами очаровывал бы Флосси, а ночью целовал бы тебя у окна.

Эмбер шагнула к нему, смело коснулась ладонями его мускулистого живота, сжала ткань его свободной рубахи кулаками. Джек резко вдохнул.

— Да? — спросила она. Темные ресницы вокруг ее больших глаз были полны желания.

Ее ладони были жаркими на его животе, а это не должно быть возможным. Джек ощущал, как огонь в нем оживает. Его скелет точно стало видно под кожей. Он посмотрел на ведьму, ожидая увидеть страх.

А увидел нечто намного хуже. Она подняла голову, смотрела на него очарованно, с желанием. Это соблазняло. Губы Эмбер были искушением дьявола. Его пальцы скользнули в ее шелковистые волосы, он не смог остановиться.

— Да, — ответил Джек. Он сдался на миг и поцеловал ее глаза. Ее тонкие веки были нежными. Ее ресницы трепетали, щекоча его губы. Она вздохнула, и он услышал наслаждение. Он хотел дать ей больше, нежно и медленно поцеловал ее щеки.

Эмбер не представляла поцелуй таким невинным и распутным одновременно. Ее тело дрожало, она словно стояла на краю чего-то чудесного. Если она смело шагнет с края, она испытает самое невероятное в жизни.

Ее ведьмин огонь заполнил все тело, обостряя ее чувства. Его шершавая небритая щека, его губы, шелковистые волосы у ее кожи, тепло его тела, его крепкие ладони были маленькими взрывами в ней.

Джек хотел отодвинуться, но ощутил ее дыхание на своем лице. Она сжала его лицо ладонями и поцеловала его острые скулы. Джек улыбнулся, но тут ее сладкие губы оказались на его. И он надолго застыл в нерешительность, не мог ни отодвинуться, ни ответить.

А потом что-то в нем сломалось, и он сжал ее в объятиях, целовал с той же страстью, что она. Ее пальцы впились в его руки, нетерпеливо сжимали, и ее губы двигались быстро. Он поймал ее ладони и прижал к своей груди. Он сжал ее лицо руками и целовал неспешно, словно у них были тысячи таких моментов для радости.

Он гладил нежную кожу за ее ухом, его губы скользили по ее шее. Его рука обвила ее талию, притягивая ближе, она застонала и прижалась к его губам. Они сливались, таяли, как масло и сахар на разогретой сковороде. Кожа Эмбер сладко горела изнутри.

Руки Эмбер ощутили его волосы, она коснулась щетины на его щеке. Она покалывала ее пальцы, и ей нравился контраст волосков и его нежного рта. Она не хотела переставать целовать его. Джек вызывал зависимость. Чем больше она ласкала его, тем большего хотела. Вдруг он остановил ее ладони.

Эмбер подняла голову и посмотрела на того, кому доверяла больше всех в мире, ради которого была готова на все. Они были румяными, задыхались, и Эмбер хотела услышать его слова. Может, он хотел сказать что-то милое и значительное. Может, он хотел знать, не действовал ли быстро. Может, он хотел поговорить об их совместном будущем.

Она ждала, казалось, вечность, глядя в его глаза с надеждой и любовью. И он сказал:

— Эмбер, — его голос был хриплым.

Ей нравилось, как в этот миг звучало ее имя.

— Да, Джек? — ответила она, ее слова звучали напряженно от желания.

— Это было ошибкой.


ГЛАВА 33

Крик ведьмы



Эмбер пролепетала:

— Ч-что значит ошибка?

— Мы не можем так быть вместе, — он взял ее за руки и отошел от нее. — Посмотри на меня, Эмбер. Что ты видишь?

— Мужчину. Красивого. Которого я…

Он покачал головой.

— Нет. Ты не видишь всего. Посмотри еще раз.

В этот раз Джек призвал свет, что жил в нем. Его тело заполнила пульсирующая сила, озарила его кости, пока его внешний слой не оказался едва заметным. Он заговорил, его скелет двигался, стучал жутко зубами. Руки, что держали Эмбер, были белыми костями, его бледное сердце билось в грудной клетке.

Эмбер отошла и смотрела на него. Он не скрывался от нее. Раздвинув руки, он повернулся медленно по кругу. Она потрясенно смотрела на его кости бедер и ног, движущиеся под кожей. Когда он закончил, он опустил руки и ждал ее вердикта. Теперь она его видела. Она знала, что им не быть вместе.

— Интересно, — сказала Эмбер.

Джек был так потрясен от ее любопытного тона, что его свет угас.

— Ты можешь управлять этим? — она обошла его. — Финни хотел бы изучить кости человека без, кхм, убийства.

— Что? — в смятении буркнул он. — Нет, Эмбер. Ты не понимаешь.

— А что ты хочешь сказать? Думаешь, это, — она указала на его тело, — причина быть порознь? Это просто свет и скелет, Джек. У меня тоже есть такое, или ты забыл?

— Нет, я это знаю. Но я другой, Эмбер. У меня нет души. Ее убрали в тыкву.

— Но разве доктор не говорил, что он придумал фонарей? Если твоя душа в тыкве, то мы заберем ее.

— Я мертв, Эмбер, — сухо сказал он. — Что за жизнь может быть с мертвецом?

— Разве Делия не мертва? Грейдону все равно. Хочешь сказать, что моя любовь слабее?

Джек вздохнул.

— Нет. Ты самая упрямая и смелая девушка из всех, кого я встречал, — он взглянул на ее губы. Эмбер была вкуса побега, и он хотел затеряться в ее руках и не оглядываться. В его сердце стала прорастать возможность, укоренилась и пустила хрупкие листья. Он взял ее за руки и поцеловал пальцы. — Мы поговорим об этом в другой раз, ладно?

— Ладно, — ответила она. Ее улыбка была яркой и дикой, как огонь. — Раз ты пришел не просто проверить меня или поцеловать до потери пульса, рассказывай план.

* * *

Джек вернулся в комнату мужчин пару часов спустя, устроился в углу облачком тумана для сна. Во сне он видел встречи в сонной лощине, поцелуи под его мостом. Но потом начались кошмары. И там были не поцелуи с Эмбер, а она свисала мертвой с крыши, веревка передавила ее шею, и он в печали выл на луну.

А потом он гнался за Эмбер на коне по лугу. Джек призвал свой внутренний свет, и его скелет засиял. Улыбающийся череп радостно вопил, он поднял меч и отрубил голову Эмбер. А потом он снял свою голову и заменил ее тыквой. Свет внутри уже был не белым, а красным, озаренным огнями ада.

Он услышал смех, вошел в лес и увидел ковен ведьм с горбатыми спинами, механическими глазами и металлическими ртами, они помешивали зелье, лили в котлы души мертвых и пели:

— Крыс хвосты и мыши крылья,

Черви и немного жал,

Шерсть козы, вопль совы,

Язык рыбы, лапа пса.

Все это — в зелье,

Расставь механические сердца,

Немного иссопа, кошачье мяу,

Щепотку болиголова, клятву любви,

Минутку и жабу,

Палец гоблина, и все смешать.

Пусть бульон покипит, приготовится,

А потом забурлит посильнее.

Когда дело идет

В свете луны,

И лезвие доктора

Прорезает пар,

Когда поцелуй смерти

Озаряет сон мертвеца,

И уловка дьявола

Лишает ведьму крика,

Зелье готово, чары без изъяна.

Раздастся погребальный колокол.

Пора собирать сияние фонаря,

Начинается Хэллоуин.

Джек смотрел, а к ним шагнул доктор Фаррагут. Он взял у ведьм зелье, поманил Джека в свою лабораторию, где длинный стол был укрыт белой простыней. Он убрал простыню широким взмахом руки, и стало видно безголовое тело Эмбер. Куски металла были в ее коже как броня — наручи и перчатки на руках, вставки на груди и плечах.

Доктор открыл ее грудную пластину, показывая кожу и органы. Он взял нож и осторожно продолжил вивисекцию, бодро говоря:

— Подходи, юноша, ты захочешь увидеть это.

Сердце девушки стало открытым, и фонарь увидел, что белый свет вокруг него стал хрупким. Кусочки разбивались, пока доктор вытаскивал орган и заменял механическим. Как только все было на месте, он налил зелье ведьм и закрыл грудную пластину.

— Идеально! — сказал доктор, вытирая руки о фартук с улыбкой. — Она готова!

Всадник указал на свою шею, где была отрублена голова.

Улыбка доктора пропала.

— Ах, да. Как я мог забыть?

Доктор придвинул столик к телу и убрал с него ткань. Там была голова Эмбер. Но она изменилась. Шоколадные волосы стали черными с белой прядью, как у Руна. Кудри стали жесткими, торчали над головой.

Доктор взял голову и присоединил к телу болтами в шее, закрепил их.

— Вот так, — сказал доктор. — Думаю, она закончена. Проверим?

Доктор пошел к стене и потянул рычаг. Ведьмин огонь заискрился над столом, в металле, что удерживал ее конечности, в болтах в ее шее и на панели управления доктора. Глаза женщины открылись. Свет вспышками летал между пластинами металла на ее теле.

Ее открытая кожа была обветренной, зеленоватой. Уже не было нежной ведьмы. На ее месте была статуэтка, что стала на полфута выше из-за новых длинных ног и тяжелых сапог. Она села, простыня упала, и она подняла, словно механизм, руки к фонарю.

Она склонила голову, губы двигались на прямых белых зубах. Она сказала:

— Это мне?

— Да, — кивнул радостно доктор. — Он для тебя.

Девушка придвинулась к Джеку, потянулась неловко к тыкве на его шее. Тыква сорвалась и упала на пол, треснула, и разлетелись семена и оранжевая мякоть.

— Ой, — доктор наблюдал за происходящим. — Вот так бардак, — он повернулся к девушке, пристыженно опустившей голову. — Не переживай, питомец. Я просто сделаю тебе еще. Егор! — позвал доктор.

Слуга вошел.

— Да, доктор? — спросил он.

— Приведешь следующего подопытного?

Он пропал на миг и вернулся, притащив кричащего и вырывающегося юношу с рыжими волосами. При виде разбитой тыквы мальчик завопил еще громче.


ГЛАВА 34

Ослепленный наукой



Джек проснулся, удивившись, что был в облике человека. Его кожа была мокрой, он быстро дышал. Он редко видел сны, кошмаров не было никогда. Он пугал остальных. Было страшно, что после всех этих лет беспокойный сон был еще и таким ярким.

Егор постучал, принес подносы с завтраком на тележке, которая катилась сама. Дев объяснил им, что им лучше быть гостями доктора, а не пленниками. Финни спросил, помнит ли доктор об обещании показать лабораторию.

Егор вскоре вернулся. Им готовы были оказать гостеприимство, но если они не будут лезть к запертым дверям или пытаться сбежать. Финни и Эмбер отвели к лаборатории доктора перед ланчем.

Слуга ушел, Дев повернулся к Джеку.

— Ты выглядишь как дьявол.

— Приснился кошмар, — ответил Джек.

— Странно. Фонарь, на которого напал призрак сна, — он посмотрел на Джека. — Следы твоих демонов еще на лице, тебе лучше умыться.

Деверелл, конечно, был уже наряжен в камзол, брюки и сапоги для верховой езды. Джек знал, что на острове не было лошадей. Дев вытащил карманные часы из жилета и посмотрел на них.

— Лучше поспешить. Если мы хотим выбраться отсюда, мне нужны силы фонаря.

Джек нахмурился, не помня, чтобы вампира назначали главным. Он пошел в ванную, недовольно сморщил нос. Комната была пышной, по стилю напоминая Дева.

Он все еще слышал пение ведьм в голове. Мелодия проникала все глубже, извивалась, кусала его. Беда придет, пронзит, убьет, — пели они, пока он брился. Пение было все громче, и ему казалось, что стены дрожат от голосов.

Когда это стало невыносимо, он призвал в себе свет, выпустил его наружу, крича:

— Хватит!

Боль резко пропала, как и звук ведьм. Он не знал, был ли причиной проблем поцелуй с Эмбер, от которого он подумал, что у них есть шанс быть вместе.

Он привел себя в порядок, вышел и обнаружил, что Финни уже был собран, а Грейдон ушел. Дев ждал Джека, они вместе вышли из комнаты и пошли в библиотеку.

Там Дев вытащил книгу, прочитал название и тихо шепнул:

— Лучше используй талант, чтобы проверить запертые комнаты. Я тебя прикрою.

Джек фыркнул и огляделся. Он хотел стать туманом, когда Дев добавил:

— Не думай, что я не заметил, что ты пропадал ночью. И я засекал время.

Решив не отвечать, Джек стал туманом и полетел по тихому, как гробница, дому в поисках побега.

* * *

Финни и Эмбер попали в лабораторию доктора Фаррагута. Она была на много этажей ниже, и чем глубже они спускались, тем кривее становились ступени.

Они дошли до железной двери, и Егор вставил ключ с интересными зубцами, почти как у вырезанного лица тыквы. Шар остался с Финни, Джек не был против, ведь знал, что с ним будет Эмбер.

Лаборатория отличалась от грязных каменных ступеней как солнце от дымящегося факела. Рабочее место доктора было в чистоте и порядке. В первой комнате были ряды растений, все росли под светом разного цвета. Эмбер узнала одно с голубым сиянием силы ведьмы. Белый свет мог быть от фонаря. А еще там были лиловый, зеленый и красный.

Она сморщила нос.

— Что это за запах, Финни?

Его ноздри раздулись, он перестал записывать.

— Не знаю, — сказал он, — но напоминает петрихор… и кофе.

— Это мокко, — сказал голос за ними. Доктор вышел из-за шторы. На нем были толстые кожаные перчатки, что блестели. Он поднял очки на лоб и поправил белый халат. — Приветствую, юные друзья, — сказал доктор, штору за ним сдвинул великан.

Эмбер просияла.

— Фрэнк! — сказала она. — Рада тебя видеть.

Великан смутился, его щеки стали темнее. Он вежливо склонил голову.

— Мисс, — сказал он и коснулся пальцами болтов на шее. На коже осталось черное масло. Фрэнк потер пальцы, доктор дал ему полотенце.

— Фрэнк был на осмотре. Рад сообщить, что он в полном порядке. Хотя не стоит забывать о моем предложении установить обновленные версии, — сказал доктор. Он повернулся к Финни и Эмбер. — Я просто одержим механизмами, — он рассмеялся.

— Доктор Фаррагут, — начала Эмбер.

— Прошу, зови меня Монро, — сказал доктор, снимая перчатки.

Она махнула на растения.

— Вы еще и травник? — спросила она. — У вас тут много растений из зелий ведьм.

— Ах, есть немного. Но я больше часовщик, — он подошел и порылся у основания растений, на которые они до этого смотрели. Он цокнул языком. — Ой-ой. Эти милые ростки сныти вчера были полны жизни. Боюсь, теперь они обожжены солнцем.

— Солнцем? — сказал Финни. — Но они же растут под землей?

— Все не всегда такое, каким кажется, да, юноша? — он хлопнул в ладоши, вдруг отвлекся. — С чего начнем? Какие у вас интересы? Звери? Флора? Чары? Автоматы? Механизмы?

— Может, звери? — сказал Финни. — Но только если это оборотни. Меня очень интересует этот вид, кхм, раса. Эмбер учит чары, а я сам строю механизмы.

— Да, — сказал доктор. — Ты упоминал это. Я хотел бы посмотреть на твои наброски, хоть они и примитивны.

Финни открыл блокнот, доктор подвинул очки и вгляделся, облизнул большой палец и перевернул страницу.

— Многообещающе, — сказал он.

— Я еще делаю оружие, — Финни едва держал себя в руках. — У меня есть идея для маленького пистолета, что можно спрятать в жилете. В виде цветка, и он будет стрелять чарами от нажатия кнопки.

— Стреляет чарами?

— Да, — добавила Эмбер. — Он сделал мне милые пистолеты. К сожалению, мы использовали все чары в буре призраков.

— Вы одолели призраков своим оружием?

— Нет. Оно было не таким эффективным, как мы думали, — объяснил Финни. — У нас кончились снаряды, и Эмбер разобралась с ними силой ведьмы.

— Со всеми? — доктор вскинул брови.

— Почти, — сказала Эмбер.

— Расскажешь мне об этом, милая. Я еще не слышал, чтобы ведьма убрала столько призраков.

— Я их не убивала, — сказала Эмбер.

— Ой, — сказал доктор. — Мы полны сюрпризов? Скажи… Финни, да? — мальчик кивнул. — Ты слышал о Пражских курантах?

Финни покачал головой, рыжие волосы упали на глаза.

— Это в твоем мире. Я встретил гениального часовщика, мы много недель обсуждали происхождение вселенной, основы времени и движение планет. Он решил, что можно сделать часы, что покажут эти функции. Я помогал ему какое-то время. Создание отобрало много лет его короткой жизни. Когда часы были готовы, я вернулся отпраздновать. Это был шедевр. Прибор опережал время, но не хватало кое-чего — Иного мира. Я добавил небольшое кольцо, отсчет, если так понятнее.

— Отсчет до чего? — спросил Финни.

— Ах, верный вопрос. К сожалению, мастер не обрадовался, узнав, что это значило. Мое имя было оклеветано, и в следующий мой визит они добавили статуи апостолов, а меня представили дьяволом. Меня! Представляете?

Эмбер сглотнула и взглянула на Финни, его рот был раскрыт.

— Я о том, парень, — он обвил рукой Финни, — что чаще всего гениев, желающих помочь другим и сделать мир лучше для жалких созданий, обитающих в нем, считают дьяволами. Грань между величием и злом тонкая, как проволока. Такие, как мы с тобой, наковальни. Другие бьются о наши спины. Мы не сломаемся от молота кузнеца, и мы не согнемся от дыхания печи. Ты запомнишь это, Финни?

— Д-да, сэр, — сказал Финни.

— Хорошо, — доктор улыбнулся. — Теперь позвольте показать вам самое необычное растение. Я им очень горжусь.

— Это папоротник, — сказала Эмбер.

— Верно, — доктор улыбнулся. — Но оцените семена, что растут гроздьями под листьями.

Эмбер подошла с недоверием.

— Но у папоротников нет семян.

— У этого есть, — энтузиазм доктора был почти заразительным. — И его семена даруют невидимость. Разве не чудо? — спросил он.

— Вы уверены? — спросил Финни. — Вы проверяли?

— О, да. Егор был моим первым триумфом. Конечно, было и много досадных поражений. Боюсь, я довольно импульсивен в экспериментах.

— Погодите. Так Егор…

Доктор кивнул.

— Человек-невидимка! Потому на нем столько слоев.

— Но я видела его лицо и глаза, — сказала Эмбер.

— Он покрывает лицо особым порошком, когда идет к публике. Он не рад этому. От этого порошка у него потом все лицо горит и зудит. Боюсь, он потерял зрение из-за эликсира, у него механические глаза. Но он все еще похож на мужчину, это меньшее, что я мог сделать для него в обмен на его службу.

Эмбер коснулась руки Финни, он сжал ее ладонь, оба нуждались в поддержке. Лицо доктора было безумным. Им нужно было вести себя очень осторожно.

— Доктор? — начала Эмбер. — То есть, Монро?

— Да, милая?

— Можно нам с Финни собрать немного трав, чтобы пополнить запасы зелий?

— Конечно, — вежливо ответил он. — Вообще-то… — он подошел к углу и открыл шкаф. На пол упали метлы и швабры. Он убрал их внутрь и вытащил котел ведьмы, поставил на панель. — Включите тут, и ведьмин свет в нем подогреет содержимое зелий, — он огляделся. — Осторожно с растениями под красным светом, — сказал он. — Они растут не так хорошо, как мне хотелось.

— Мы будем осторожны, — сказала Эмбер.

— Хотите продолжить тур?

— Да, — сказал Финни.

Он показал им место, где работал над Фрэнком. Хотя Финни пошел к автоматам и стал бодро общаться с доктором, Эмбер скривилась при виде крыс, плавающих в розовом растворе, ладони людей дергались, соединенные с проводами, на столе блестели инструменты.

Доктор Фаррагут подошел к Эмбер, разглядывающей предметы на столе, она остановилась на высокой шляпе в форме конуса.

— Тебя не зря она интересует, — сказал он.

— Что? Шляпа? Мне просто любопытно. Как ее использовать доктору?

— Ты ее не узнаешь? — Эмбер покачала головой, он сказал. — Ты — новичок. Это шляпа ведьмы. Верхняя точка направляет силу ведьмы. Она уводит энергию вверх и наружу, как сифон. Это немного устарело. Мы заменили ее механизмами, что работают лучше, но я много лет изучал ее, пытаясь узнать, как ведьмы использовали ее в создании чар и призыве сил. Попробуй.

Эмбер надела шляпу и сказала:

— Что теперь?

Доктор поджал губы.

— Хм, почему не попробовать простое перемещение?

— Боюсь, я не умею.

— Не умеешь? Брось. Я помогу. Сначала выбери в комнате предмет, который хочешь передвинуть. Размер не важен, но живое лучше не двигай. Можно легко повредить.

Она выбрала нечто, похожее на сушеный гриб или водоросль, и доктор сказал:

— Теперь подумай об объекте. Окутай его ведьминой силой.

— Как пузырем?

— Да. Если так проще. Окутай его силой и подтолкни. Пусть он станет легким, как воздух, в твоем разуме.

Предмет пошевелился. Эмбер представила, как держит его невидимой рукой, и он поднялся в воздух. Трепет в животе стал натяжением, казалось, к предмету была привязана леска.

— Хорошо! А теперь толкни его, куда нужно.

Эмбер держала его в разуме, а потом потянула за нить, что соединяла ее с предметом, и через миг он опустился на книгу.

— Отлично! — сказал доктор. — У тебя талант.

Эмбер подошла к предмету, посмотрела, потрясенная тем, что передвинула его мыслями.

— Что это? — спросила она.

— О, это? Сушеный мозг.

Эмбер сглотнула.

— Ох, — она сняла шляпу и протянула доктору.

— Она мне уже не нужна. Это твое, если хочешь, — сказал он.

— Правда? — спросила Эмбер. — Вы уверены?

— Конечно. Считай это небольшим подарком. Проверь шляпу. Ты будешь удивлена тем, что умеешь.

Эмбер взяла шляпу, погладила пальцем край, а доктор сообщил:

— Ах, время ланча.

Она быстро повернулась, не глядя, куда идет, и споткнулась о толстый кабель, что тянулся к панели управления доктора. Ее поймали руки, но, когда она выпрямилась, она никого не увидела. Эмбер сглотнула. Ее держал невидимка.


ГЛАВА 35

Портрет вампира



— Я не хотел напугать, — сказал Егор. — Я… эм… проверял земли, и кто-то убежал с моим мешком одежды. Я не хотел сообщать о себе, пока не оденусь, но доктор всегда знает, когда я рядом. Мне стоило позволить вам упасть? Вы обеспокоились бы меньше.

— Да. То есть, нет, — сказала Эмбер, глядя на его механические глаза, только это в нем было видно. — Я ценю вашу своевременную помощь.

Доктор, хмурясь, сказал:

— Она беспокоилась бы меньше, если бы ты отпустил ее и что-нибудь надел, — он снял с крючка белый халат и бросил в сторону Эмбер. Невидимая рука схватила его в воздухе, и парящий халат быстро принял облик мужчины.

Финни обходил Егора по кругу, раскрыв рот, глаза были большими.

— Чудеса вашего мира не прекращаются, да, доктор?

— Если бы они закончились, я бы ушел, — сухо ответил доктор. — Так что, милая? — спросил он, протягивая руку к Эмбер. — Егор, устрой для молодых людей место, чтобы они могли варить свои зелья.

— Но, доктор, — сказал Егор за ними. — Им нельзя лезть в определенные места. Будет опасно позволять…

Доктор в ярости развернулся.

— Такое решать мне, Егор. Слушайся, или последствия тебе не понравятся, уж поверь.

Тишина была осязаемой и напряженной. Егор тихо ответил:

— Да, господин.

Они пошли по ступеням, и доктор сказал:

— Простите за мое сухое поведение. Из-за него у меня есть шкаф коньяка. Я давно отказался от выпивки, но запасы успокаивают своим наличием. Если кто и может довести дьявола до желания выпить, то это Егор.

Он отвел их в столовую и попросил их начинать без него.

— У меня есть дела, но я обещаю скоро вернуться.

Эмбер присела в реверансе и вошла в комнату с Финни. Остальные уже сидели в душной комнате. Трещал огонь, и она заметила, что двери были заперты по краям, от этого было еще жарче. Всем было не по себе от температуры, кроме Джека.

Эмбер села между Джеком и Девом и отметила, что Грейдон и Делия держались за руки. Она еще не видела Делию такой расслабленной. Хоть волосы на ее висках промокли от пота, вампирша выглядела почти… счастливо.

Грейдон сидел напряженно, пальцы постоянно дергались и терли костяшки Делии. Эмбер хотела спросить, все ли с ним в порядке, когда вошел доктор с двумя слугами, несущими большой предмет, завернутый в бумагу. По сигналу они схватили края и показали красивую картину «Фантома» в небесах.

— Как красиво! — воскликнула Делия, поднялась, чтобы рассмотреть картину.

— Нравится? — спросил доктор. — Я очень рад. Я заказал ее для вас в прошлый раз, когда прибывал корабль. Это вам с капитаном Грейдоном. Это связано с моим новым экспериментом.

— Это так щедро, — сказала Делия.

— Да, — добавил Грейдон, слабо улыбнулся. — Это так.

— Выглядит так величаво, — печально сказала Делия. — Боюсь, я буду скучать по ней.

— Тогда прими эту картину как прощальный подарок, — сказал доктор. — И вы будете смотреть на картину, и она будет напоминать вам друг о друге, как и о том, чего вы добились вместе. Больше всего я хочу, чтобы это стало вдохновением для вас обоих.

Картину поставили у стены, чтобы все видели, доктор кивнул, и им принесли подносы с едой. Финни и доктор говорили почти все время, продолжив беседу из лаборатории. Они отобедали картофелем с хрустящей корочкой, пряными крыльями летучих мышей, угрем в листьях и канапе.

Когда принесли чай, к нему подали белое пышное угощение, которое доктор назвал «маршмэллоу», и некие кладбищенские пирожные. Он сказал, что их делали из кожуры и сока апельсинов и темного порошка какао, основного ингредиента шоколада. Эмбер тут же заинтересовалась.

Финни был рад, что там не было тыкв. Он любил сласти и не хотел съесть то, что расстроило бы тыкву Джека. Эмбер съела шесть маршмэллоу и четыре пирожных, забрав и у Джека, заставив доктора пообещать, что он даст ей мешочек какао и рецепт.

— Ого, — сказала она, отклонившись на стуле и чуть ослабив корсет, проведя пальцем сверху посередине. — Я люблю шоколад. Это самое любимое для меня в Ином мире, — Эмбер выдохнула. — Этот мир просто масло на беконе, да?

Доктор улыбнулся почти печально.

— Точно.

Когда они наелись, и чашки унесли, вошел другой мужчина с накрытым подносом. Он снял крышку, и они увидели тарелку бумаг. Сбоку стопки бумаг был крохотный прибор. Когда Эмбер взяла листок, шестеренки щелкнули, бумага отделилась от стопки и скользнула в ее пальцы.

— Бал? — спросила она.

— Да, — сказал доктор. — Костюмированный. Я хочу, чтобы вы повидали больше всего за время, оставшееся вам на моем милом острове. Я рад вашему прибытию, и выразить мой восторг можно только в компании.

Дев сверился с карманными часами, пригладил волосы.

— И кто придет? — спросил он.

— О, компания соберется. Множество гостей не может дождаться встречи с вами. Но мы же не буем портить впечатление? Конечно, все будет устроено. Вам нужно лишь нарядиться. Костюмы доставят вам в комнаты, — он склонился к Эмбер, пошевелил бровями. — Там будет целый стол шоколада, и вам понравятся и другие сласти из какао.

Он сцепил пальцы на пухлом животе и сказал:

— А после приятного, боюсь, есть и плохие новости.

— О? — Декс склонился вперед.

— Да. К сожалению, не все вы сдержали обещание не пытаться сбежать, — все за столом напряглись. Доктор отодвинул стул, встал и прошел к картине на стене за Эмбер.

Глаза доктора сияли слишком ярко, его натянутое лицо казалось неестественным, словно он мог сорвать рукой слой кожи и показать, кто под ним.

— Все это мило, — доктор вздохнул, указывая на картину. — Я знал, что мне это однажды понадобится, — продолжил он. — К сожалению, этот день — сегодня.

Группа с неуверенностью переглянулась.

— Ах, вы же знаете, что в моем доме много котов. Они могут выглядеть рассеянными, но они следят. Во всех моих котах есть прибор, что сохраняет картинки, что они видят, и отправляет их в камень, где их вижу я. А еще у меня есть механические пауки. Как и настоящие, они делают себе небольшую паутину в углах комнат и сидят там, не едят, а лишь смотрят. Они собирают картинки и помещают их в шарики ведьминого света, что я зову яйцами. Каждые пару секунд яйца отправляются на нити их металлической паутины к другой грани камня.

Джек вжался в стул. Дев сидел прямо, Делия и Грейдон переглянулись.

— Так что, — продолжил доктор, — вас ждет наказание.

Доктор вытащил из-за рамы палочку, коснулся сияющим концом картины, а потом указал на Делию. Энергия полетела к ней, окутала ее сетью света. Делия пропала в облаке дыма. Эмбер закричала, а Грейдон и Деверелл вскочили на ноги.

Он грозно поднял палочку и сказал:

— Ну-ну, позвольте объяснить. Ваш бравый капитан Делия цела.

— Цела! — рычал Грейдон. — Ты убил ее!

— Нет, — возразил доктор, ведя себя царственно. — Если дадите минутку, я докажу вам. Присмотритесь к картине. Скажи, юная Эмбер, что ты видишь?

Эмбер встала и осмотрела картину, стараясь держаться подальше от палочки. «Фантом» выглядел как раньше, вот только крохотная женщина стояла за рулем.

— Э-это…?

— Да, — гордо сказал доктор. — Капитан Делия управляет кораблем в небесах.

— Дайте посмотреть, — сказал Грейдон, оттолкнул остальных. Его взгляд смягчился при виде нее. — Дел? Ты меня слышишь? Я тебя вытащу.

— Она тебя не слышит, — сказал доктор. — Она в плену в зеркальной темнице. Это как другая реальность, пузырь на границе времени, готовый лопнуть. Ее можно освободить, изменив настройки моей палочки, — он сунул палочку в карман пиджака.

— Ей больно? — спросил Дев.

— Нет. Я так не думаю.

— Не думаете? — вампир зашипел.

— Этот эксперимент на последних стадиях проверки. Я подумал, что лучше испытать это на ком-то неразрушимом, а потом пробовать на ком-то хрупком, — сказал доктор.

Легкие Грейдона сдавило, воздух казался раскаленным оловом. Он медленно заполнял открытые места, пока Грейдон не стал задыхаться от ужаса.

— Выпусти ее! Сейчас! — заявил он, рыча и скаля зубы, которые удлинились в клыки. Мех покрыл его руки, ногти стали острыми когтями.

— Ну-ну, капитан Грейдон, вы знаете, что я не могу. И вы знаете, кто виноват в ее плену. Это вы строили планы с Фрэнком о побеге на подлодке. Я вижу и то, что видит Фрэнк.

Грейдон отошел, шок был очевиден на его лице, его тело медленно становилось человеческим.

— Вы сделали Фрэнка невольным шпионом? — спросил он.

Доктор с кислым видом ответил:

— Это было в контракте, который, кстати, ты подписал. Нечего злиться из-за того, что не прочел всего.

— Но он умирал!

— Контракт — это контракт. Капитан, глупо оскорблять того, от кого зависит выживание вашей возлюбленной.

— Доктор Фаррагут, — сказал Дев, — вы и обреченного уговорите надеть петлю на шее и поблагодарить за веревку и стул.

— Благодарю, мой добрый вампир.

— Это не было комплиментом, — фыркнул Дев.

Эмбер коснулась руки капитана Грейдона. Он смог заставить себя ответить Фаррагуту:

— Мы останемся, обещаю. Только… верните ее, — взмолился он, хриплый голос дрожал.

— К сожалению, твои обещания для меня уже ничего не значат. Но, конечно, как только вы начнете полностью сотрудничать со мной, я отпущу ее. Я даже отдам свой небесный корабль как компенсацию. Он красивый. Лучше вашего «Фантома», это точно.

— Не понимаю, доктор, — сказала Эмбер. — Что вы хотите от него? От нас? — добавила она, оглядев всю группу. — Зачем держать нас здесь?

— Все будет раскрыто со временем, милая. А теперь у меня есть дела. Лаборатория ваша с Финни, можете варить свои чары. Признаюсь, мне любопытно увидеть ваше оружие, и как чары стали пулями. Я не люблю оружие, но восхищаюсь новшествами.

— Мы покажем их вам, доктор, когда вам будет удобно, — сказал Финни. Он играл лучше всех в комнате.

— Чудесно. Только убедитесь, что у вас останется время, чтобы нарядиться для бала. Там будет много еды, так что ужин мы пропустим. Я ожидаю всех вас на балу, кроме капитана Делии, конечно.

Он и его слуги ушли, оставив их сидеть в потрясенной тишине, только оборотень стоял напротив картины, шептал, в поражении опустив плечи.

Эмбер повернулась к Джеку и открыла рот, чтобы задать вопрос, но Джек удивил ее, прижав палец к ее губам.

— В углу его паук, — сказал он мягким голосом. — Идите и варите зелья с Финни. Поговорим позже.

— Но, Джек… — начала Эмбер.

— Ничего не изменилось, — сказал он. — Просто… будь осторожнее.

— Ты тоже, — сказала она.

Финни встал.

— Встретимся там, Эмбер. Мне нужно забрать вещи из комнаты. Возьмешь оружие?

— Хорошо.

— Тогда я сопровожу тебя, если ты не против, — галантно сказал Дев. — Осторожность не помешает.

— Хорошая идея, — сказал Джек, удивив вампира. Он шепнул что-то тыкве, что парила рядом с Финни, Джек резко ушел.

Эмбер и Дев пошли в ее комнату, она оглянулась на Грейдона. Дев похлопал ее по руке.

— Его лучше оставить одного.

Эмбер сказала в комнате:

— Мне жаль твою сестру, Дев. Ты сейчас ужасно беспокоишься.

— Да. Но я уверен, мы найдем способ вытащить ее из картины. Мы должны, — он благодарно улыбнулся ей и сменил тему. — А ты неплохо поладила со Скупым Джеком.

— Почему ты так его зовешь? — спросила Эмбер. — Он мне таким не кажется.

— У Джека есть… несгибаемая репутация в Ином мире.

— О?

— Да. Он слишком хорош. Пойми, они не просто стражи перекрестков, а и силовики.

— Знаю, — сказала Эмбер. — Но Джек не жестокий.

— Я и не говорил, что он жесток, но он неумолим. Но я продолжу. Даже рожденных в мире смертных с раннего возраста предупреждают избегать всех фонарей, особенно Джека. Говорят, он охотится на всех на его территории и возвращает их в Иной мир. Он не слушает их объяснения. Он не судит и не решает. Его не уговорить. Джек просто отправляет существ в Иной мир. Даже детей, которые не знали другой жизни, он не жалеет.

Эмбер нахмурилась.

— Джек не такой. Он мог выдать меня, но не стал. Он приглядывал за мной много лет, не выдав ни слова.

Дев потер челюсть.

— Да. Легко понять, почему он утаил от тебя информацию. Уверен, ты и в детстве была милой.

— Все так плохо?

— Имей в виду, Эмбер, что жизнь фонаря неестественна. Если даже самые пугающие существа Иного мира нервничают рядом с фонарями, то на это есть причина. Я лично видел кошмары, когда фонари изгоняют тех, что родился в мире смертных, например, полукровных вампиров. В Иной мир, где полукровные вампиры готовы их уничтожить.

— Джек точно не знает.

— Они все знают. Как иначе? Ирония в том, что фонари сами были когда-то смертными. Может, будь это другим, они проявляли бы больше терпимости к нашему виду, — он смело поднял руку к ее кудрям. — Просто пообещай, что будешь осторожна, Эмбер.

Эмбер невольно вспомнила, что Джек оставил ее с этими же словами. Она слабо улыбнулась красивому вампиру.

— Буду, — сказала она. — Можно одолжить твою трость? Хочу проверить идею.

Дев протянул ей свою трость, вскинув брови.

— Я о ней позабочусь, — сказал она. — Обещаю.

— Испорченной лучше мне ее не возвращай, — сказал он.

— Ты получишь ее еще до бала.

— Да, насчет этого… Я надеюсь хотя бы на один танец. Если ты еще можешь смотреть на меня после всего этого, — он указал рукой на дом вокруг них.

— Я ни в чем тебя не виню, — сказала Эмбер. — Это не твоя вина, Дев. Я рада быть в Ином мире. Правда. Я встретила столько интересных людей, увидела столько поразительных мест. Я буду рада станцевать с тобой на балу, Дев, но… думаю, тебе стоит знать, что я никогда не буду такой, как тебе хочется, как и не смогу быть с тобой так, как ты надеешься. Прости.

Он недовольно вздохнул.

— Я виноват, — сказал он. — Я надавил на тебя, поспешил. Я не могу винить тебя в плохом мнении обо мне.

— Я не плохого мнения о тебе. Мое отношение к тебе все еще позитивное.

Дев натянуто ей улыбнулся.

— Я надеялся на нечто большее, Эмбер.

— Но я надеюсь, что мы останемся друзьями.

Она протянула руку. Он обхватил ее ладонь и прижал к губам.

— Всегда, — сказал он, но его взгляд все еще обещал нечто большее, чем дружбу.

Эмбер быстро убрала руку и оставила его у двери, закрыла ее плотно за собой. Глубоко вдохнув, она пошла к своей сумке, проверила содержимое и закинула на плечо. Им с Финни придется поспешить, чтобы то, что она задумала, успеть сделать до бала.

Они вернулись в лабораторию и тщательно проверили комнату на пауков, заметили их. Финни установил котел, открыл книгу заклинаний.

— С чего начнем? — спросил он.

— Ты сделаешь четыре самых сильных заклинания. Это не займет больше двух часов.

— Что будешь делать ты?

Эмбер пошла к кладовой и открыла дверь. Метлы и швабры выпали оттуда на пол. Вдохнув, она широко улыбнулась.

— Я постараюсь придумать, как заставить эти метлы полететь.


ГЛАВА 36

Новая метла по-новому метет



— Лететь? О! — Финни просиял. Он взволнованно прошептал. — То есть ты хочешь, чтобы они левитировали, чтобы мы могли последовать за Джеком и его тыквой и убраться отсюда.

— Именно, — тихо сказал она.

— Но… почему метлы?

— Этого в комнате не хватятся, наверное. И на них можно сесть. Они подойдут, — прошептала она, а потом добавила нормальным голосом. — Ты справишься с чарами?

— Да, сделаю по твоим рецептам. Просто добавишь искру ведьмы в нужные моменты.

— Отлично. Тогда начнем.

Она помогла Финни собрать ингредиенты, взяла у доктора свежие травы, когда возникла необходимость.

Финни взялся за четыре самых сильных эликсира — заклинание кислоты, которое они сделали сильнее, ведь Дев быстро оправился от него, заклинание обездвиживания, сонные чары и чары, что лишали жертву на время зрения. А потом Эмбер спросила, мог ли он сделать новое. Из-за невидимого спутника доктора Эмбер отыскала в книге заклинание, что поможет «открыть спрятанное во тьме».

Финни решил попробовать и склонился над котлом, стал смешивать ингредиенты. Его очки быстро запотели, медные волосы вились от пара. Работа была медленной, но уверенной, И через полчаса у Финни было три десятка сосудов с пробками, полных сонных чар. Он перешел к следующему, а Эмбер недовольно выдохнула.

— Что ты пытаешься сделать? — спросил Финни, наблюдая, как она изучает трость Дева и листает книгу чар.

— Мне нужно понять, как ведьма зарядила своей энергией камень на набалдашнике. Я не знаю, нужен ли обязательно камень, или подойдет любой неживой предмет. В книге нет ничего о хранении силы ведьмы.

— Порой узнать ответ можно только проверками, отметая варианты по очереди. Что ты видела из содержащего или проводящего энергию ведьмы?

— Мой амулет-котелок хорошо хранил энергию.

— Из чего он был?

— Из металла.

— Хмм. Что еще?

— Лампы. Странный ящик, что собрал мою энергию, чтобы Дев мог заплатить. Сети на кораблях. Вывески в городе.

— Что у них общего? — спросил Финни.

Эмбер щелкнула пальцами.

— Проводники. Везде есть металлы.

— Хорошо. Теперь нужно определить вид металла, или любой подойдет.

Она прошла по лаборатории доктора, собрала разные металлы и попыталась наполнить их энергией. Она быстро поняла, что медь лучше всех проводила ведьмин свет.

— Теперь нужно соединить медный провод с метлой, — отыскав тонкую медную проволоку и кусачки, она обмотала проволокой основание метлы, где были привязаны прутья, на всякий случай связала проволокой и концы прутьев.

Когда она закончила, она сжала те места ладонями и толкнула силу, как учил Дев. Медь наполнилась энергией, она надела шляпу ведьмы и приказала предмету парить. Метла понеслась к потолку, пока не ударилась краем.

— Не получается, — сказала Эмбер, Финни со смехом перешел к следующему зелью.

Эмбер поискала еще и нашла катушку медной сетки, тонкой версии сетей, какие были на «Фантоме». Она осторожно обмотала сетью всю метлу, наполнила энергией и отдала тот же приказ. В этот раз поднялась вся метла и зависла ровно. Эмбер встала и надавила на нее руками, но метла не двигалась. Она попросила мыслями, и метла послушалась.

— Пора попробовать с моим весом, — сказала Эмбер. Она постаралась как можно удобнее сесть, лучше всего оказалась часть с прутьями. Или так, или лежать на ней.

Метла легко подняла ее, но Эмбер казалось, что она вот-вот упадет. Она приказала опуститься, и метла поставила ее на ноги.

Финни занялся третьим зельем и сказал:

— Может, добавить седло? Уверена, что метла — лучший вариант?

— Наверное, нет, но мы ведь не сможем ехать на котах?

— Шш! — сказал Финни. — Говори тише. Никогда не знаешь, кто неподалеку.

Эмбер прикусила губу, огляделась в поисках сияющих глаз.

— Ты прав.

Она обошла метлу, рассмотрела ее со всех сторон. Она сияла ведьминым светом, висела в воздухе, напоминая «Фантом». Вот только без шара. Сцепив руки за спиной, она расхаживала, думая, и заметила еще один халат доктора на крючке. Она вспомнила, как Егор надел его, и у нее возникла мысль.

Она провела рукой по рукаву, задумалась на миг и сняла халат с крючка. Она привязала его к метле, убедилась, что он застегнут, а рукава завязаны.

— Как сила ведьмы наполняла шар на корабле? — спросила Эмбер у Финни.

— Это была не магия. Просто горячий воздух. Сила ведьмы грела воздух, и мехи направляли ее в шар.

— О! — она схватила мехи, открыла рукав, сказала сети ведьминого света нагреть воздух и начала качать. Халат стал надуваться. — Думаю, работает! — сказала Эмбер. Халат стал объемным, как маршмэллоу доктора, она завязала конец и забралась на него. — Так гораздо удобнее, — крикнула она Финни, летая по комнате. — Вот только халат у нас один.

— Уверен, можно найти и другие, — сказал он.

Эмбер быстро приступила к работе над метлами и швабрами для всех из них. Побег с острова посреди океана на метле был рискованным, но такими были и игры доктора. Кто знал, как скоро они все окажутся в картинах? Закончив, она убрала швабры и метла в кладовую, связав их вместе.

Доктор и Егор вошли в лабораторию, когда Финни готовил последнее зелье.

— Что это? — доктор склонился над котлом и понюхал.

— Не стоит, — предупредил Финни. — Это сонное зелье.

— Ах, и оно хорошее, ведь я уже стал вялым.

— Оно еще не закончено, — сказал Финни.

— Мне повезло. А оружие? Можно посмотреть? — спросил доктор.

Финни пожал плечами.

— Мне нужно помешивать, но пистолеты на столе.

Доктор взял один, покрутил, долго заряжал его, а потом вытащил снаряд.

— Гениально, — сказал он, искренне улыбаясь. — И хитро. Я впечатлен, юноша. Для смертного ты очень продвинут.

— Спасибо.

— Ты не хотел бы остаться у меня учеником, когда все будет закончено?

Финни моргнул, его глаза стали в три раза больше за очками.

— А… как же Егор? — спросил он.

— О, Егор помогает. Да. Но он не мастерит. Он больше страж, чем ученик. С тобой я расширю запасы знаний, наследие.

— Д-для меня честь слышать такое от вас, — сказал Финни.

Доктор улыбнулся.

— Потом обсудим это. А сегодня все будет раскрыто, и ты сможешь определить свое будущее. Надеюсь, ты обдумаешь мое предложение. Не хотелось бы тратить такой разум, как твой, — Финни лишь кивнул, доктор спросил. — Вы почти закончили? Бал скоро.

— Почти, — сказала Эмбер, сдувая прядь спутанных волос, закупоривая пипетки и подходя к котлу с полотенцем. — Последнее нужно остудить и разлить по склянкам, это не дольше, чем на полчаса.

— Отлично. Я вас оставлю. Ваши наряды ждут в комнатах.

Эмбер и Финни закончили и осторожно загрузили сумки зельями.

— Лучше возьми с собой пистолеты вечером, Эмбер, — сказал Финни. — Даже если они не подходят к костюму.

Она посмотрела на искреннее лицо Финни и улыбнулась, увидев веснушки на его щеках и носу. Она подошла и крепко обняла его.

— Что бы ни случилось, знай, что ты важен для меня. Твоя дружба для меня — все.

Финни обнял ее в ответ и вздохнул в ее волосы. Он знал, что его чувства не взаимны. Дурак увидел бы, как она сияет рядом с фонарем. И он знал, что Дев испытывал симпатию к Эмбер. Как мог простой человек состязаться с взрослыми необычными мужчинами? Он был морковкой рядом с шоколадными трюфелями.

— Мне тоже дорога твоя дружба, — сказал Финни. Он отодвинулся и продолжил. — Идем наверх, — они оставили сумку с метлами в чулане. Финни нес сумку с зельями на своих худых плечах. Он пошатнулся под весом, но смог довести Эмбер до ее комнаты, где она попросила его вернуть Деву трость.

— Увидимся на балу, — сказала Эмбер, слабо улыбаясь Финни. — Оставишь мне танец?

— Уверен, больше никто со мной не станцует, — сказал Финни с долей насмешки.

Эмбер отметила его опущенные плечи и худобу.

— Спасибо, что пришел за мной, Финни, — она поцеловала его в щеку.

Он покраснел, его щеки стали напоминать блестящие яблоки. Он кивнул и повернулся, когда она закрыла дверь, думая, что у его сердца еще была причина биться.


ГЛАВА 37

Обязательно в костюмах



Финни был в хорошем настроении, когда пришел в комнату, которую делил с мужчинами. Дев уже был в костюме, который не сильно отличался от его обычной одежды.

— Кого ты изображаешь? — спросил Финни.

— Видимо, графа, — он поправил кружевной галстук и высокий воротник плаща из красного бархата. Его волосы длиной до плеч были распущены. Они были гладкими и блестящими, обрамляли его лицо и делали красивого вампира неотразимым.

Финни вернул Деву трость и пошел за своим нарядом. Финни, похоже, выпала роль шута или клоуна. Его шляпа была с красной лентой с черными перьями, его камзол был смесью черного, красного и белого с разными узорами. Его блестящие туфли были красными, а на трости было лицо в маске. У него еще прилагались баночки с белой, черной и красной красками.

— Что мне с этим делать? — спросил он у Дева, подняв баночку.

— Думаю, это чтобы скрыть лицо, — сказал Дев. Финни скривился и хотел пойти в ванную, но вышел Грейдон. Он был в синем военном пиджаке с золотыми эполетами и треуголкой. Золотые пуговицы были с шестеренками, а лента на груди напоминала броню. Его волосы были стянуты в косичку сзади, стальные глаза вспыхнули, он надел шляпу и сел, чтобы обуть блестящие ботинки.

Он не говорил с тех пор, как Дев увел его из столовой, пригрозив, что будет еще хуже, если он ослушается приказа доктора. Грейдону пришлось оставить Делию там.

Смотреть на Грейдона без Делии было сложно. Сердце Дева болело. Он не хотел думать о жизни с кем-то, кроме Эмбер.

Он взглянул на Джека, даже не пытаясь скрыть антипатию к фонарю, и сказал:

— Лучше одевайся. Они скоро заберут нас.

Джек провел рукой по светлым волосам и стал прикреплять карманные часы. Он обрадовался тому, что человеческие часы снова работали. Финни помог ему, хотя тоже испытывал сильные чувства к Эмбер. Когда Джек закрыл их, он поймал взгляд Финни через зеркало. Он улыбнулся парню и кивнул. Финни ответил тем же.

Джек указал на черную ткань с белыми полосками и сказал:

— Доктор хочет, чтобы я нарядился как скелет, но есть способ проще, — Джек призвал свой свет, его кожа стала прозрачной, и Дев скривился при виде улыбающегося черепа. Фонарь выглядел жутко с костями напоказ.

— Осторожнее с этим. Никто не хочет весь вечер смотреть на твои кости бедер.

Джек опустил взгляд и увидел, что кости ног было видно из-за ткани штанов. Он притушил свет, чтобы только кости ладоней и головы сияли. Доктор задумывал другое, но и это подойдет. Он не хотел надевать облегающий костюм. Он надел шляпу с короной сверху, провел пальцами по черным полям и опустил ее на глаза.

— Финни, когда закончишь с макияжем, мы будем готовы, — сказал Дев.

— Почти, — сказал Финни. Он вышел из ванной через миг. Он сделал лицо белым, черные завитки были у его глаз и губ, в нескольких местах были красные сердечки.

Дев вскинул бровь, думая, что юный смертный пытался завоевать симпатию Эмбер.

Мужчины пошли вниз. Егор встретил их у лестницы.

— Следуйте за мной, господа. Доктор ждет вас.

Они пошли в зеркальный зал, множество ярких гостей уже кружили под музыку, их движения были синхронными, как у рыбы в лагуне. Грейдон встал в углу и хмуро глядел на остальных, глаза блестели в тусклом свете. Финни пошел к буфету, обрадовался тыкве Джека, сидящей рядом. Та радостно засияла при виде него.

Джек и Дев обошли порознь комнату в поисках Эмбер. Фонарь хмурился при виде решимости в глазах вампира. Он боялся, что она наделяла вампира большей сдержанностью, чем он обладал.

Джек кривился от иномирцев в костюмах. Ему было не по себе из-за отсутствия Эмбер. Он искал невысокую девушку с подпрыгивающими шоколадными волосами, яркой улыбкой и фигурой в форме песочных часов. Он отвернулся от болтовни, шел сквозь толпу, бросая на окружающих свет фонаря.

Было что-то странное в тех, кого он видел. В их внутреннем свете. Аура пульсировала в ритме стаккато, меняя цвет. Он никогда такого не видел. Казалось, смешалось несколько разных сущностей. Одна зеленая аура сияла в толпе. Эту он знал. Это был Фрэнк. Он пошел к мужчине, Фрэнк добрался до оборотня в углу.

— Капитан? — сказал Фрэнк.

Грейдон выпрямился.

— Что такое, Фрэнк?

— Подлодка. Ее потопили, сэр.

— А экипаж? — спросил Грейдон.

— Не знаю, — сказал Фрэнк. — Их или забрали, или потопили с кораблем.

Плечи Грейдона опустились. Он смотрел на друга, бывшего заместителя. Если бы мужчина врал, он бы понял. Грейдон решил, что Фрэнк не знал, что служил невольно доктору. Он был жертвой, как Делия.

— Ты не виноват, Фрэнк, — сказал Грейдон.

— Не важно, — сказал Фрэнк. — Корабль был под моей опекой. Я виноват.

— Ничего не поделать.

— Где капитан Делия?

— Ее… не будет этим вечером, — ответил Грейдон.

Тревога Джека за Эмбер усилилась после слов Грейдона. Он повернулся к толпе и ощутил, что она близко. Он тут же увидел ее. Она стояла на пороге, маска из перьев прикрывала глаза. Ее лилово-черное платье ниспадало от корсета складками шелка и тафты. Шлейф и юбка были такими пышными, что почти заполняли проем.

Эмбер прошла в комнату, и Джек заметил черную коническую шляпу в ее руке. Полоска меди была вместо ленты. Она несла посох, что сиял от света. Ее волосы были убраны заколками из того же металла. Дев добрался до нее первым.

Высокий вампир склонился к ней с улыбкой, вскоре повел ее танцевать. Она надела шляпу на голову, подняла край тяжелого платья, придерживая посох. Джек понял, что это была метла. Он посмотрел на нее взглядом фонаря и улыбнулся. Она это сделала.

Джек наблюдал за ними и ждал прибытия доктора. Когда их танец закончился, Дев повел Эмбер к буфету. Толпа пропускала их, словно они были королевичами. Финни наполнил ее тарелку, она пробовала кусочки, но часто отводила взгляд от ребят, словно кого-то искала. Джек надеялся, что его.

Эмбер опустила тарелку, Финни протянул руку, и они ушли на танец. Юноша двигался неуклюже, но Эмбер просто смеялась, когда он наступал ей на ногу, или они сталкивались носами. В конце Финни взял ее за руку и повел к Джеку. Юноша скривился, увидев скелет Джека под кожей, но Эмбер вела себя так, словно это было нормальным.

— Потанцуешь со мной, Джек? — спросила она, величаво подняв голову.

Джек огляделся и кивнул.

— Последишь, Финни?

— Я на страже, — ответил Финни и забрал метлу Эмбер, чтобы она не носила ее с собой. Он не знал, когда она успела достать метлу, и ему не нравилось, что она ходила в лабораторию сама. Было больно видеть взгляд Эмбер на фонаря, пока он вел ее танцевать. Но Финни предпочитал видеть ее с Джеком, чем с Девом. Даже сейчас Дев дулся, потягивал напиток из золотого кубка у стола.

Финни вытащил из кармана лиловый плод и откусил кусок. Он жевал, наслаждаясь текстурой и вкусом кислого фрукта, старался игнорировать то, как рука Джека обвивала талию Эмбер, пока он прижимал ее к себе.

Дев тоже следил за взглядами и прикосновениями, понимал, что проигрывает. Как он мог проиграть фонарю? Смертного он мог понять, мог разобраться с ним. Когда Эмбер стояла так близко к Джеку, ее ведьмин свет потухал так, что она становилась похожей на человека. Фонарь был для нее естественным щитом.

Дев понял, что Джек позаботится о ней лучше него. Дев мог скрыть ее ведьмин свет, выпивая ее кровь или давая особые вещества, эти варианты не могли помогать долго. Он скрипнул зубами. Должен быть способ. Его кровь и сердце просили найти его, настаивали попробовать. Он слышал, как она говорила о дружбе, но знал, что могло быть больше, и она могла быть счастлива с ним.

Эмбер склонилась к Джеку и что-то шепнула. Ее клубничные губы задели его ухо, щека прижималась к его. Джек притянул ее вплотную к себе, и пальцы Дева впились в кубок.

Улыбающийся череп склонился ответить, его костлявая рука сжимала ладонь Эмбер, и сердце Дева сжималось, в желудке словно бегали кругами мыши.

Он решил, что хватит. Она шла по опасной дороге, и он должен был спасти Эмбер от самой себя. Дев с силой опустил кубок, расплескав содержимое. Он не считал себя хитрым вампиром, склонным к махинациям, но если ему нужно было помочь Эмбер увидеть правду, выведя ее из строя, так тому и быть. Он отошел от буфета, глядя на приз. Он не уймется, пока Джек не уберет руки от его ведьмы. Дев был охотником по натуре, искал кровь для себя. Он старался оправдывать свои действия, но инстинкт работал всегда. Сила гудела в его крови, он не только хотел ее, но нуждался в ней, и эта сила вела его вперед.

Джеку нравился танец с Эмбер. Ему нравилось обвивать ее руками, она приятно прижималась к нему. Запах ее волос, шорох юбок и тепло ее чувств пьянили. Каждая минута ее присутствия заставляла его желать больше. Он хотел сорвать маску из перьев, запустить пальцы в ее объёмные волосы, снять заколки, чтобы ее волосы упали волнами.

Он заметил вампира, идущего к ним, и вздохнул, понимая, что грядет столкновение, жалея из-за этого. И тут свет проник в комнату. Он узнал огонек. Светлячок пронесся мимо него и улетел за дверь. Джек отошел, а вампир приблизился к ним.

— Эмбер, нам нужно поговорить, — сказал Дев. — Это очень важно.

— О, наверное, Джек может… — она притихла и посмотрела на фонаря, надеясь на его возражения.

— Да, — ответил отвлеченно Джек. — Поговори с Девом. Я скоро вернусь.

Джек спешно ушел из бального зала.

Дев поблагодарил творца за удачу, взял Эмбер за руку, опустил ее ладонь на свой согнутый локоть.

— Мы можем поговорить снаружи? — спросил он.

Она вздохнула, глядя вслед Джеку, а потом кивнула. Дев вывел ее на веранду. Он нашел тихое место вдали от взглядов и завел ее в нишу.

— Что такое? — спросила Эмбер. — Что-то произошло?

Эмбер сняла шляпу с головы, как и маску с перьями, отложила их на камень стены.

— Нет-нет. Картина сестры в порядке. Я хочу поговорить о нашем побеге.

— Шш! — Эмбер прижала пальцы к его рту. — На стене чуть дальше кот.

— Точно, — он замешкался и сказал то, что сработало бы. То, что спасло бы ее от ошибки с фонарем. Он мог напомнить ей, что мог дать ей. Он воспользовался ее добрым сердцем и прошептал. — Знаю, не лучшее время, но я прошу разрешения взять еще немного твоей крови.

— Зачем? — спросила она. — Что-то не так?

Дев покачал головой.

— Насчет… кхм… этой темы, которую могут подслушать и подглядеть…

— Да?

— Я думал, что вы с Финни могли бы сделать больше зелья для твоего оружия. Если в моем теле будет сила ведьмы, я буду сильнее. Боюсь, сейчас я слаб. Сражения на корабле истощили меня, и тут нет доноров, готовых или способных накормить меня. Может…

— Ни слова больше, — Эмбер коснулась его губ. — Конечно, ты можешь взять еще моей крови. Даже не проси.

Эмбер не знала, что пообещала ему. Было опасно так говорить вампиру. Естественная защита ведьмы от него теперь была на нуле. Он замер, напоминая себе, что это для ее блага. Он делал это, потому что она была упрямой, и на нее легко влиял фонарь.

— О, Эмбер, — Дев тепло поцеловал ее ладонь. — Эмбер, спасибо.

— Не за что.

Он поцеловал ее запястье вежливо, а потом медленно снял ее длинную перчатку. Его поцелуи стали медленными, он скользил ими по ее руке внутри.

— Я… не могу перестать думать о тебе, Эмбер, — прошептал Дев, отмечая каждое слово прикосновением губ к ее руке.

— О, Дев. Мы уже говорили об этом.

— Знаю. Но это больно, Эмбер. Сердцу… больно.

Его клыки задели ее гладкую кожу, царапая. Он проклинал свою неуклюжесть. Такое движение вызывало восторг у донора. Это было движение необученного отчаянного вампира. Дев таким не был. Тело Эмбер расслабилось, и он ощущал эффект телом.

— Дев? — сказала Эмбер.

— Да, любимая?

— Это приятно.

Он улыбнулся, ощущая вину, но желая сделать ее счастливой.

— Я постараюсь продлить это чувство, — он сжимал ее в своих руках, ее кровь гудела в ее венах, и Дев не мог ее отпустить. Он перешел от ее руки к плечу, опустил короткий рукав ее платья, обнажая нежную ножу.

Он покусывал ее, пробуя, пока не добрался до шеи. Она застонала от предвкушения, эффекты поцелуев вампира уже работали в ее теле.

— Скажи, что ты хочешь меня, как я тебя, — хрипло сказал он, ее пальцы сжали лацканы его пиджака, она отклонила голову, открывая изящную шею.

Она облизнула губы.

— Я хочу… хочу…

Дев впился зубами в ее горло и сделал глоток. Он придерживал ее голову, другая ладонь ласкала ее голую руку, талию, а потом и бедро. Он сжал плоть, что нашел там. Ее тело было пышным и милым, она была вкусной. Дев затерялся в наслаждении и не понял, когда его рот поднялся по ее челюсти и нашел ее губы.

Он усадил ее на стену, крепко сжимал, пока они целовались.

Но тут его оторвали от Эмбер, и та чуть не упала со стены.

Финни поймал ее, спустил, ее тело прижалось к его худому телу, они упали на каменную дорожку. Тыква парила рядом с ним с грозным выражением вырезанного лица.

— Эмбер? Эмбер? — Финни вылез из-под нее и легонько шлепнул по щекам. Она не ответила, он хмуро посмотрел на Дева. — Гаденыш! — закричал он. — Что ты с ней сделал?

Она упала в обморок на груди Финни. Он спешно сорвал галстук и промокнул ее кровавую шею. Дев был впечатлен тем, что юноша смог оторвать его от нее, вытер рот ладонью, вздохнул и хотел ответить, но его голова отдернулась. Его ударили. С силой.

Он отшатнулся и посмотрел на разъяренного фонаря.


ГЛАВА 38

Кот из мешка



Дев коснулся челюсти, пошевелил ею, кровь вытекла из его костей и тут же начала исцелять его. Он смотрел на Джека сквозь волосы, упавшие на его лицо.

— Зачем бить меня? — фыркнул он. — Почему не испепелить меня светом?

— Все просто, — сказал Джек. — Пока Эмбер без сознания, я не могу спросить, хотела она твоих ласк или нет.

— А если хотела?

— Тогда я отвернусь и уйду.

— А если не хотела?

— Тебе лучше, если она хотела. Я еще ни на кого не направлял свой свет в полную мощь, но мне говорили, что страдания от этого будут долгими.

Глаза Дева были дикими, сверкали, он смотрел на фонаря.

— К твоему сведению, Эмбер сказала мне, что я могу пить ее, когда захочу.

— Мне нужно, чтобы она подтвердила это лично.

Джек дрожал от желания избить Дева за прикосновения к Эмбер, но он решил не принимать решения за нее, даже если мог потерять ее с другим.

Дев издал смешок и указал на себя.

— Ты знаешь, как это работает, фонарь. Если она не хотела меня, я был бы уже мертв. Так что прости, но мне нужно ее проверить.

Он склонился на Эмбер, его отбросили. Джек ударил его в живот, а потом в горло, забыв на миг о желании сдержать эмоции. Он схватил Дева за пиджак, порвал его и сказал:

— Я предупреждаю еще раз, вампир, не трогай ее!

Дев оскалился, оттолкнул Джека, врезался в него на огромной скорости, толкая к стене. Камни разбились, но фонарь остался целым.

— Хочешь биться как жалкие смертные из-за женщины? — сказал Дев. — Ты выбрал правильного вампира, — он сбросил пиджак, расстегнул жилет и снял запонки, чтобы закатать рукава, а потом осторожно отложил часы и трость.

Только это Джеку и требовалось. Если Дев хотел драться, он это получит. Джек последовал примеру Дева, закатал рукава и поднял кулаки в воздух.

— Разве есть время на бокс? — спросил Финни. — И спасибо за укол в сторону смертных, — Дев был большим и сильным даже без крови вампира, но Джек был крепким. Финни не знал, кто мог победить. Они стали биться руками и ногами. Дев даже поймал Джека за шею.

Финни нравилась бы драка, если бы не Эмбер. Она не проснулась, хоть укусы на ее губах и шее зажили. Огонек пролетел вокруг его головы, он отмахнулся, но светлячок настойчиво вернулся, опустился на нос Эмбер.

И он услышал мужской голос:

— Прекратите! — двое мужчин отпрянули в стороны. Дев ударил каменную стену, испортив дом доктора сильнее, а Джек врезался в дом. Они задыхались, синяки темнели на их коже, костяшки были красными.

Они выпрямились, Джек заговорил первым:

— А я-то думал, когда ты покажешься.

— Хороший фонарь смотрит и не лезет без необходимости. Ты не следовал правилам, Джек. Я думал, что хорошо тебя обучил. Почему ты бросил пост?

Дев с отвращением смотрел, как Джек выпрямился и стал отчитываться как солдат:

— Финни и Эмбер из города, что я сторожу. Вампир, — Джек почти выплюнул слово, — проник в город и увел меня с помощью прибора. Он похитил Эмбер и унес в Иной мир. Я пошел следом, взял с собой Финни, чтобы найти ее. Когда я нашел ее, я хотел отвести ее в царство смертных.

Рун вскинул брови, разглядывая Джека пронзающими глазами, читая больше, чем Джек говорил. Светлячок подлетел к Руну, тот щелкнул пальцами, и огонек устроился в его серьге. Он погладил изящную бородку и обошел Финни и Эмбер, разглядывая их.

— Почему ты не рассказал мне о ведьме? — спросил он. — Ты знал, что я ищу ее.

— Я не хотел, чтобы ты нашел ее, — смело ответил Джек. — Когда ты в прошлый раз наткнулся на ковен, ведьмы сгорели на шестах.

Дев зашипел, его волосы упали на лицо. Он выглядел хищно.

— Ты сжигаешь ведьм? — он плюнул на землю у ног Руна. Фонарь не взглянул на него.

— Я разочарован твоим предательством, — сказал Рун Джеку, — но понимаю тебя. Ты всегда был мягок с ведьмами и колдунами, предпочитал спугивать их, а не уводить. С тобой я разберусь позже. От человека и ведьмы легко избавиться. Остаешься ты, — он указал на Дева. — Кто послал тебя за ведьмой? Ты же не сам это сделал? — он окинул Дева взглядом. — На вид ты из таких.

Дев поджал губы, сжал кулаки.

— Упрямая тишина не поможет, вампир, — предупредил Рун. — Кто не сотрудничает, будет погребен. Думаю, у доктора есть хороший гроб из кленового дерева где-нибудь в чулане. Тебе это подойдет.

— Зачем ты здесь? — спросил Джек. — Как нас нашел?

— Ну-ну, Джек. Напомню, кто из нас выше рангом. Ты уже в беде, — он взглянул на Эмбер. — Она милая. Пухлая, как по мне, но ее сила скрашивает это, да? Я понимаю, почему вы двое боретесь за нее.

— Нас трое, — сказал Финни, встав так высоко, как позволяло его худое тело, и поправив очки на носу. — И придется пройти нас, чтобы получить Эмбер.

Рун склонился и щелкнул по линзам очков Финни.

— Кто сказал, что я хочу девушку?

— Разве ты не за этим здесь? — сказал Джек. — Доставить Эмбер в столицу или убить?

— Скажем так, мне нужно узнать, что задумал доктор. То, что вы все тут, просто удача, компенсация за всю головную боль от погони за тобой по Иному миру. Вампир, я спрашиваю еще раз: кто нанял тебя охотиться на эту ведьму?

Рун смотрел на Дева, щурясь, пока тот молчал.

— Хорошо. Если не будешь отвечать, я тебя заставлю, — свет его серьги упал на Дева, стал красным. Вампир закричал, от его кожи валил пар, на ней появились волдыри.

Джек с ужасом смотрел, как плоть Дева горела. Его рубашка пылала, пепел прилипал к обугленной коже. Джек еще ни разу не видел всю силу света фонаря. Ему было не по себе от своей угрозы так с ним поступить. Он знал, что мог доставлять вампирам неудобства, он так делал, но волны силы Руна потрясали.

Дев рухнул на колени. Его волосы выпадали клочками, на лысых участках были волдыри. Джек видел, как тело вампира пытается исцелить себя, но, хоть оно делало это быстро, свет Руна продолжал разрушать его.

После пары жутких минут Рун прекратил. Он разглядывал ногти, словно скучал, и спросил снова:

— Скажи, на кого ты работаешь, вампир. Я могу делать так неделями без устали, но твоя кровь не продержит тебя в живых так долго. Просто скажи, и сможешь уйти. Я могу даже оправдать тебя.

Дев корчился от боли, но встал на четвереньки, хоть конечности дрожали от боли и усталости. С его тела свисали обгоревшие куски, и хоть Джек порой ненавидел вампира, сейчас он ему только сочувствовал.

Джек встал между ними, когда Рун хотел повторить атаку.

— Он едва двигается. Он не может говорить, — сказал Джек. — Дай поработать с ним.

Рун с ухмылкой сказал:

— Ты будешь работать как раньше?

— Да. Так я могу загладить вину. Не стоило бросать пост. Теперь я это понимаю. Я пытался просто все исправить.

Рун вздохнул.

— И получилось плохо.

Эмбер застонала, и Финни присел рядом с ней.

— Что… случилось? — она моргнула. Она увидела Джека и пьяно улыбнулась ему, похлопала щеку Финни. Она посмотрела на Руна за ним, ее глаза расширились. — Помоги встать, Финни.

Он помог, она выпрямилась, увидела Дева и закричала, спрятала лицо в руках. Его тело медленно исцелялось, но он все еще был ужасен. Будто только вылез из могилы.

— Дев? — робко сказала она, шагнув вперед. — Кто это с ним сделал?

— Ты, милая, — сказал Рун.

— Я? — она сглотнула. — Я это сделала?

— Нет, — тихо сказал Джек и повернулся к Руну. — Дай разобраться с этим.

Рун моргнул и вздохнул.

— Хорошо. Но помни, я доверяю тебе, потому что мы давно знаем друг друга. Не злоупотребляй моей верой.

Джек напряженно склонил голову и смотрел, как Рун уходит. Он тихо сказал:

— И ты тоже.

— У меня есть другие дела, — насвистывая, Рун сцепил руки за спиной, стал туманом и пропал за дверями.

* * *

Рун нашел доктора и его невидимого слугу в зале, он разливал напитки. Туман парил у их ног и слушал.

— Они задержаны, их нужно погрузить на корабль. Ты знаешь, что делать.

— Да, доктор.

Это звучало зловеще. Руну стало ясно, что тут не просто укрывали ведьму. После боя с другим кораблем и отсутствия ответа от лорда Иного мира, Рун стал искать информацию. Без бури призраков его светлячок мог многое видеть. К его удивлению, на острове доктора он нашел не только знакомый свет фонаря, но и очень сильную ведьму.

Он пронесся по воде и был потрясен, обнаружив бежавшего металлурга лорда Иного мира. Рун скрывался за дверями, в чуланах и быстро многое узнал. Джек, вампир и смертный любили ведьму. Она его не привлекала, пока не отошла от Джека. Волны ее силы били дикими дугами. Он еще такого не ощущал. Конечно, лорд Иного мира хотел ее.

Это не произойдет. Такая ведьма надолго обеспечит лорду Иного мира правление. Но если Рун получит ее себе… Он появился на крыше дома, убедившись, что там нет котов, что выдадут его. Потерев бороду, он обдумал варианты действий. Он не питал иллюзий, что юная ведьма могла полюбить его. По кольцу на сердце было видно, что она любила Джека.

Но Рун мог с этим справиться.

Он осторожно смотрел и выжидал. Он послал светлячка, чтобы Джек знал, что он тут. Он не хотел удивить фонаря, но и не связался с ним сразу. Пока Джек преследовал огонек Руна, он следовал за Эмбер снаружи в облике тумана.

Сначала он хотел вмешаться, когда вампир укусил Эмбер, но человек нашел их. Рун отчасти надеялся, что вампир убьет смертного вместо него, но почему-то вампир сдержался. Пора было показаться. Рун не только стал защищать Джека и показал свою силу, но и проявил милосердие.

Теперь ему оставалось лишь понять, что задумал доктор, свергнуть лорда Иного мира с помощью Джека и ведьмы и побыть в команде. Рун вздохнул. Работа из-за амбиций не прекращалась.

* * *

— Это твой босс? — спросил Финни, когда Рун улетел. — Он тоже фонарь?

Джек кивнул и взял Эмбер за плечи.

— Ты в порядке? — спросил он.

— Не переживай обо мне, — сказала Эмбер. — Прошу, помоги Деву.

Джек набросил на плечи вампира плащ и поднял его на ноги. Финни взял трость и карманные часы, отдал Джеку его пальто.

— Дай мне трость, — прохрипел Дев.

Они усадили его на каменную скамью, он открыл набалдашник, выдвинул камень. Эмбер не знала, что так можно. Он обхватил камень руками. Камень засиял голубым, и его лицо расслабилось. Они пораженно смотрели, как кожа на его ладонях быстро заживает. Дев немного оправился, застегнул жилет на голой груди, а потом пиджак, провел рукой по лысому скальпу, кривясь. Волосы отрастут не раньше, чем через пару часов.

Он посмотрел на ладонь Эмбер на своей руке, взглянул на фонаря, что защищал ее рядом. Он заслужил то, что случилось с ним. Он не мог смотреть Эмбер в глаза. Не после того, что он сделал из ревности. Он был худшим злодеем, ведь охотился на невинных и добрых сердцем.

— Я не врал Эмбер. Меня наняла высшая ведьма, — тихо сказал он. — Она хотела, чтобы я нашел Эмбер и организовал встречу. Думайте, что хотите.

Джек нахмурился.

— Но зачем ей это делать, если не для передачи Эмбер ее мужу?

Дев поджал губы.

— Вряд ли это ее план. Мне показалось, что любви между лордом и ведьмой нет. Если бы это была его идея, он бы меня и попросил. Но она подошла ко мне сама, в тайне. Может, доверяла мне. Может, подумала, что я смогу подобраться ближе, ведь раньше смог.

— Твоя ведьма, — сказала Эмбер. — Она исцелила тебя сейчас. Как? Я думала, ты умирал.

— Моя кровь помогла, но ее сила все еще питает меня. Это на десятки лет.

— Так ты врал, что тебе нужна моя кровь, — сказала Эмбер.

— Да.

— Почему?

— Это не очевидно?

— Ты ревновал, — сказал Финни.

— А ты — нет? — парировал Дев.

Финни неловко потянул аз воротник.

— Так мы теперь делимся всеми своими тайнами?

— Финни? — Эмбер удивленно посмотрела на него.

— Ладно. Я любил Эмбер с детства. Вот. Рады?

— О, Финни, — сказала Эмбер. — Ты ничего не говорил.

— Я знал, как ты себя чувствуешь из-за внимания юношей. Я не хотел, чтобы меня прогнали, как их. И, придя сюда, я хотел убедить тебя принять меня как парня. Но, Эмбер, я все равно всегда буду твоим другом, — он сжал ее ладошки.

— Вот вы где! — прозвенел голос доктора, испугав группу. Он остановился, увидев их состояние. — Ой-ой. Вы, похоже, восприняли идею о костюмах слишком серьезно. Вас словно переехал старый экипаж с дикими лошадьми, — его круглое лицо блестело от пота, и Эмбер задумалась над тем, что он делал. — Идемте, — сказал он. — Пора начинать праздник.


ГЛАВА 39

Сладости неплохи, но ликер сработает быстрее



Группа пошла за ним в бальный зал. Эмбер вернула шляпу, но оставила маску с перьями на стене. Ее волосы вяло лежали на плечах. Она сняла медную заколку. Что с ней произошло? Она помнила, как Дев просил ее о крови, а потом его губы на ее локте. А потом она проснулась, и все были потрепаны.

Грейдон тут же подошел к ним.

— Что случилось? — спросил он.

— Долго рассказывать, — ответил Джек, озираясь, но не замечая Руна и свою тыкву. Странно. Он растянул ощущения, но не смог даже уловить свою тыкву, что так тревожило, что он застыл, раскрыв рот. Почему Рун пришел? Он выдаст его лорду Иного мира? Джек должен был найти его и объяснить.

Он хотел попросить Грейдона и Фрэнка отвести Дева наверх, но доктор Фаррагут постучал ножом по хрустальному кубку. Танцы и музыка тут же утихли, гости прошли к краю танцпола, оставив их группу в центре гладкого пола.

Доктор поднял бокал и сказал:

— Тост за моих особенных гостей. Господа, передадите напитки?

Слуги поспешили раздать кубки всем в зале.

— Устраивайтесь, — он поднял руку. — Я долго ждал, чтобы закончить свое самое поразительное изобретение — больше века. Началось все тысячу лет назад. И теперь оно завершено. Прошу, отпразднуйте со мной успех проекта, который изменит наше будущее!

Гости механически завопили и подняли бокалы. Доктор пил, открыв широкую шею, его горло двигалось от глотков. Часть жидкости пролилась на его белый жилет.

Грейдон смотрел на свой напиток, быстро выпил его и ударил пустым бокалом по подносу слуги. Финни, Дев и Джек хотели уйти, быстро выпили. Джек взял Эмбер за локоть, она подняла бокал, прежде чем уйти, а доктор улыбался ей с возвышения. Она прижала губы к краю, осторожно пила игристый напиток. Он напоминал на вкус персики и что-то… травяное.

Ее мысли запутались, пока группа шла, тянула ее вперед. Ее голова закружилась, рот онемел. Пол накренился, гости двигались к ней. Ее схватили худые руки. Она думала, что потеряет сознание во второй раз за час, это было слишком, по ее мнению.

Она пыталась оттолкнуть руки. Голоса стали далекими, а ее слова казались невнятными. Финни лежал на полу, не двигался. Эмбер взглянула на доктора, он смотрел на них с довольной улыбкой. Джек и Дев тоже упали, Грейдон пошатнулся. Его щеки покрыл мех, но лицо обмякло, и он упал. Эмбер пыталась призвать силу, очистить мысли, прогнать вещество, что дал им доктор, но не сработало.

Только Фрэнк стоял, но пусто смотрел вперед, его крупное тело не двигалось. Она подняла руку к нему, но ее рука стала тяжелой и упала на грудь. Перед тем, как закрыть глаза, она подумала, что одежда Фрэнка была слишком потрепана погодой, его штаны и ботинки были коричневыми от грязи.

* * *

Укол пробудил ее. Она ощутила холод локтем. Жидкость ударяла по фляге. Она застонала и попыталась открыть глаза.

— С возвращением на землю живых, — бодро сказал доктор. Он был в халате, с очками на голове. Он склонился над изобретением, наполнял дюжину контейнеров красным содержимым мензурки.

Эмбер посмотрела на свое тело. Она была пристегнута к наклоненной кровати. В ее руке была игла, соединенная с длинной трубкой. Ее кровь текла в мензурку, капля за медленной каплей. Она огляделась, увидела Финни, Грейдона, Джека и Дева, они тоже были прикованы. Они приходили в себя, кроме Финни. Он еще посапывал. Тыква парила рядом с ним с тревогой на лице.

— Что вы наделали? — спросила Эмбер.

— Точнее, что я сделаю? — бодро исправил ее доктор. — Я пока еще ничего не делал.

Эмбер смотрела на его пальцы в чернилах, он записал формулу на бумаге и взял новую бутылку.

— Зачем вам наша кровь? — спросила она. — Для чар?

Доктор рассмеялся.

— Чары? То, что я сделал, масштабнее твоих глупых чар.

Игла поднялась в воздухе в невидимой руке и впилась в руку Финни.

— Егор? — спросила Эмбер.

— Да, он тут, — ответил доктор за помощника и добавил. — Не навреди мальчику. Я хочу взять его в ученики.

— Да, доктор, — ответил невидимка.

— Дев? Джек? — позвала Эмбер. Они тупо смотрели на нее. Волосы Дева уже почти отросли до обычной длины, его тело снова было здоровым.

— Они не могут тебе помочь, милая, — сказал доктор. — Даже они не могут быстро сжечь мой транквилизатор, особенно, когда я настроил его под них.

— Не понимаю, — сказала Эмбер. — Чего вы хотите от нас?

— Егор, прошу, нажми на рычаг.

Рычаг неподалеку опустился, и пар вырвался из трубы сверху. Эмбер услышала скрежет, стена за доктором отодвинулась, панель за панелью, и открыла два больших цилиндра.

— Что это? — спросила она.

Он опустил очки, взял инструмент, что извергал голубой огонь, и поднял металл над участком, что заполнил.

— Думаю, лорд Иного мира зовет эти изобретения приборами судного дня. Он хотел взорвать их в определенном месте, чтобы отрезать Иной мир от мира людей.

— Зачем ему это делать? — спросила Эмбер.

Доктор посмотрел на нее.

— Не знаю. Это отрезало бы его от ресурсов, что нужны Иному миру. Я не мог допустить это, — он замолчал, мечтательно посмотрел вдаль. — Я так люблю свой скрытый остров в мире смертных, — сказал он. — Так что я украл их.

— Используя меня, — Грейдон посмотрел на доктора. Мех встал дыбом на его ладонях, ногти стали длиннее на миг, но сразу укоротились.

— Да. Тебя и Делию. Не пытайся измениться, — предупредил доктор. — Вещество в тебе этому мешает, — он прошел к большому оружию и тепло похлопал его. — Теперь у меня есть оружие для моих целей.

Лаборатория накренилась, и доктор сжал стол, схватил мензурку, не дав ей упасть.

— Где мы? — спросил Дев.

— На моем небесном корабле. Благодаря Эмбер, буря призраков не мешает мне сбежать.

— Сбежать? — сказал Дев. — Я думал, вы прятались за ней по своему желанию, что вы хотели использовать ее в экспериментах.

— О, я много узнал о ней, мальчик. Но призраки не просто так были вокруг моего острова. Я был в ответе за их создание.

Эмбер сглотнула.

— Создание? Вы убили их?

— Да. Я думал, это очевидно.

Фляжка крови пролетела по воздуху, доктор схватил ее.

— Спасибо, Егор. Теперь волк.

— Зачем вам наша кровь? — спросил Грейдон. — Я понимаю, зачем кровь ведьмы, но от крови оборотня нет толку, а от смертной — тем более.

Доктор вздохнул.

— Так утомляет объяснять все мелким разумам. Я меняю бомбы, чтобы они не разделили миры. Когда они взорвутся, они заберут души у смертных. Сосуды вашей крови будут меткой для приборов не трогать ваш вид. Вы сможете жить, как и жили. А потом поблагодарите меня.

— За уничтожение целых рас существ?

— Они не будут уничтожены. Души без тел соберутся в огромную бурю в Ином мире. Они всегда появляются над водой, так что отправятся сюда. Может, заберут по пути всех, кто в океане. Признаю, это Пиррова победа, по крайней мере, для Иного мира. Но мир смертных будет очищен, оставлен мне. Пустые тела смертных легко подчинятся, помогут мои технологии. Души не пойдут за мной на ту сторону, и место будет чудесным, а рядом будет моя личная милая ведьма.

— Мир с роботами, что кланяются вам, как королю, — Джек оскалился с отвращением.

— Ты считаешь Фрэнка роботом? — рявкнул доктор, указав на великана в углу. — Ты его видел. У него есть сердце и разум.

— Но они не всегда его, — ответил Грейдон. — Но вы не можете так с Делией.

Доктор ударил инструментом.

— Не из-за ее силы. Делия не отделена от своей души, как фонари. Я вернул ее душу в тело, потому что она не ушла далеко.

— Вы можете вернуть душу в тело? Процесс фонаря обратим? — спросила Эмбер.

— Конечно. Если душа изолирована, ее можно вернуть на место.

— И вы можете вернуть душу в тело Джека, — сказала Эмбер.

Доктор быстро поднял голову. Он посмотрел на тыкву и Джека. Он пожал плечами.

— Возможно. Но души фонарей привязаны к углю. Он держит душу на месте, не дает улететь. В случае Джека не важно. Я не сделаю его целым. Чтобы это сработало, мне нужна и кровь фонаря. Если соединить его с душой, получится человек, — он взглянул на Эмбер. — И его судьба тебя не будет волновать, милая. Особенно после взрыва.

Голос Эмбер стал твердым:

— Я не буду вашей ведьмой.

Доктор рассмеялся так, что слезы потекли из уголков глаз.

— Нет, — сказал он. — Я так не думаю, — он взял флакон крови и осторожно вставил в выемку для него. — На все это ушло время, — сказал он. — Ты, Эмбер, играешь важную роль. Мне пришлось ждать, пока ты окрепнешь. И вот твоя кровь готова. Из всех ведьм в мире смертных только тебе хватало сил услышать зов и прийти помочь мне с моей мечтой. Почему же?

— Это были вы, — прошептала Эмбер. — Вы заманивали меня в Иной мир.

— Конечно, если бы я не подкупил пару ребят, как твоего друга Пейна, которому я предложил подсыпать в чай дыхание дьявола, чтобы ты была послушнее, ты не прибыла бы. И если бы я не послал Фрэнку сигнал сбегать от военного корабля на подлодке, тебя бы уже поймали. Было бы обидно, если бы ты попала к гадкому лорду. Даже Грейдон тогда не успел бы тебя спасти. Было проще отправить за тобой Дева.

— Но вы не нанимали меня, — возразил Дев.

— Да? — доктор опустил очки и пошевелил бровями. Она запечатал законченную часть. Он закончил и посмотрел на карманные часы. — Ох. Я отвлекся, — он указал на Дева. — Теперь вампир, Егор, — острая игла пронзила руку Дева.

Светлячок спустился с потолка, когда доктор отвернулся. Он разрезал путы Эмбер, ремень на ее талии съехал. Она быстро подняла голову. Доктор не видел ее, но черный кот сонно следил за ней, дергая хвостом. Кот не двигался, ничего не произошло, и она вырвала иглу из руки, задрала юбку, потянувшись к бедру. Она обнаружила оружие на месте, вытащила пистолеты и направила на спину доктора. Она выстрелила.


ГЛАВА 40

Скелет в шкафу



Выстрелы Эмбер — чары кислоты и сна — попали в цель. Она схватила скальпель разумом и вонзила в руку доктора, пригвоздив ее к стене.

Халат доктора тут же начал таять, он завыл от боли. Он вырвал лезвие, повернулся, сжал стол, чары сна уже действовали на него. Его глаза закрылись, он пошатнулся. Эмбер не успела выстрелить во второй раз, пистолет вырвала из ее левой руки невидимая сила. Егор.

Она направила пистолет на пустое место неподалеку и выстрелила новыми чарами, которые проявляли скрытое. Эмбер стреляла снова и снова. Наконец, она попала в Егора, стало видно его обнаженную грудь, руки и половину лица. Это удивило и ее, и его, но чары угасли, и он снова пропал. Она успела подумать, что в следующий раз нужно делать их сильнее, и кто-то схватил ее.

Эмбер шипела и отбивалась, пыталась воззвать к силе ведьмы, чтобы остановить приспешника доктора. Ее кожа шипела энергией, вспышка света разлетелась от ее тела широкой дугой. Она оттолкнула Егора, он на время появился снова, но потом пропал.

Доктор выпрямился, его кожа исцелялась, где ее разъела кислота.

— Хватит! — закричал он и поднял руку. Второй пистолет Эмбер вырвался в воздух и полетел к нему. Как она ни пыталась, она не могла притянуть его к себе.

Доктор ударил оружием по столу.

— Как умно было соединить эти чары, — сказал он. — Их сложно преодолеть. Ты хорошая ведьма. Столько потенциала, — он вздохнул. — Я думал, с оружием ты будешь ощущать себя защищенно. Будешь слушать и понимать. Жаль, ведьмочка. Я даже купил для тебя коробку шоколада в подарок, раз ты пропустила десерт прошлой ночью. А теперь придется отпустить тебя без угощения.

Корабль стонал, опускаясь.

— Ах, мы прибыли, — доктор приблизился к Эмбер, махнул Егору отпустить ее. — Ты пойдешь со мной. Фрэнк, вы с Егором нужны мне, чтобы установить прибор по краям перекрестка. Как только они будут на месте, уводите корабль.

— Да, доктор, — сказали хором Егор и Фрэнк.

— С остальными я прощаюсь. Идем, Эмбер.

Отчаянный Джек не мог изменить облик, как Грейдон, и он призвал тыкву и озарил доктора таким ярким светом, что это должно было уничтожить его за миг. Но доктор лишь хмуро посмотрел на фонаря, сдвинул сферу с дороги пальцем.

— Кусать руку создателя — плохие манеры.

Эмбер прошла мужчин, они вырывались, пытаясь сбежать и помочь ей, но были плотно связаны. Она видела, как их лишали сил, мешали им использовать их способности, как и сказал доктор.

Эмбер пыталась призвать ведьмину силу, ударить снова, как с Егором. Она посылала в доктора шок за шоком, но он даже не дрогнул.

— Не трать силу, милая, — сказал он, потащив ее за дверь и по коридору, следуя за Фрэнком и Егором, несущими цилиндр. — Никто — ни оборотень, ни фонарь, ни сильная ведьма — не повлияет на меня. И мне нужна вся ваша энергия для обмена.

* * *

Эмбер и доктор пропали, и Рун начал действовать. Он принял облик человека и освободил остальных, снял путы и вытащил из вен иглы. Он повел ребят к месту, где спрятал все хитро заколдованные метлы Эмбер.

— Я должен вас оставить, — объяснил он Джеку. — Лорд Иного мира вызывает меня через свою ведьму. Я не могу не ответить, но я на твоей стороне. Я не хочу, чтобы твоя Эмбер попала в его руки. Я помогу, чем смогу.

Джек сжал плечо наставника и тепло улыбнулся.

— Спасибо. Я всегда знал, что за грубой внешностью скрывается благородство.

Рун хмыкнул, кивнул вампиру и человеку, стал туманом и направился прочь с небесного корабля. Он спешил к лидеру и думал, сказал ли Джек это, потому что хотел, чтобы это было правдой, или он заглянул в его душу своей способностью?

* * *

«Обмен?» — подумала Эмбер.

— Что вы такое? — спросила она, спотыкаясь за ним.

— Ах, вот и хороший вопрос. Все раскроется со временем, юная ведьма.

— Вы так говорите, — сказала Эмбер, — но ничего не объясняете.

— Не правда, — сказал доктор Фаррагут. — Я много тебе рассказал. Не моя вина, что тебе не хватает ума соединить намеки.

Что-то задело ногу Эмбер, она опустила взгляд. За ней шел черный кот. Вскоре к нему присоединились рыжий и белый с пятнами. Она заметила еще шестерых, потом еще дюжину. Доктор нахмурился при виде котов.

— Я столько вас на корабль не пускал, — сказал он. — Вы уже не нужны. Уйдите.

Шипение и мяуканье, никто не слушался. Он вздохнул. Коты тихо шли за ними, они вышли на свет дня.

Выдвинулся трап, группа прошла в пещеру — зияющее черное отверстие в горе другого острова.

— Идем, девочка, — сказал доктор Фаррагут Эмбер. — Не мешкай.

Они вошли, и загорелись встроенные огни от присутствия Эмбер. Как и на другом перекрестке, тут был барьер, отделяющий Иной мир от царства смертных. Доктор повернулся.

— Фрэнк, установи свой прибор на стороне в Ином мире. Когда он будет готов, вернись и уничтожь корабль. Спаси мальчика и картину. Не хочу терять технологию, что заточила капитаншу. Егор, ты со мной.

Они прошли на другую сторону в царство смертных, огни пропали, и свет был только из бреши впереди. Мягкий желтый свет манил их вперед.

Они шли, прибор зловеще парил рядом с ними, пока они выходили из пещеры. Коты, к недовольству доктора, все следовали за ними, прошли легко на другую сторону. Они смотрели на Эмбер, и ей было не по себе.

На выходе Эмбер увидела пляж. Широкий океан тянулся перед ними. Егор опустил прибор на песок, поправил, острый конец указывал в небо. Закрепив прибор, он стал держать ее, пока доктор все настраивал.

Он нажал пару кнопок, стукнул по другой и коснулся рычага. Потом он открыл нижнюю часть трубы. Десятки маленьких отделений открылись с шипением, почти все были полны склянок. В пустые он вставил сосуды с кровью, которую только собрал. Эмбер увидела, что каждый сосуд был с ярлыком — гоблин, тролль, гремлин и так далее. Он добавил ведьму, вампира, оборотня, фонаря, а последним — Финни.

Он нажал на кнопку, слоты закрылись, соединились с оружием.

— Готово. Теперь ждем, — сказал он с довольной улыбкой.

— Чего ждем? — спросила Эмбер.

— Увидишь.

Под ногами раздался гул. Песок двигался, широкий крутящийся конус вырвался из земли в сотне футов от них, а за ним и машина. Когда она устроилась на песке, конус перестал крутиться, пар повалил в стороны. Открылся люк, вышел мужчина, ведущий за руку хрупкую худую женщину, а с ними — босс Джека.

Рун плелся за парой. Женщина была почти при смерти. Ее тонкие волосы свисали до пояса, Эмбер видела сквозь них кожу ее головы. Ее тонкая рука сжимала мужчину, пока он вел ее вперед.

Чем ближе они были, тем больше Эмбер замечала блеск в светло-карих глазах женщины, что показывал, что ее разум настороже, хоть тело и слабо.

Доктор нервно переминался на песке.

— Монро, дезертир, как это понимать? — сказал мужчина.

Загрузка...