Примечания

1

С началом первой мировой войны через Владивосток из эмиграции тайно возвращалось много большевиков, в том числе и из Австралии.

2

Мию – нет (кит.).

3

Дед – старший механик.

4

Свенсон Олаф – владелец торговой фирмы, базировавшейся на Чукотке но скупавшей пушнину по всему побережью русского Крайнего Северо-Востока.

5

Чифан мию – есть нечего (кит.).

6

Ай гоу ту шип (англ.) – я пошел на корабль...

7

Маманди (кит.) – подожди (кит.).

8

Манты – китайское блюдо, род пельменей.

9

Чена ю (кит.) – деньги есть.

10

сулен тю – водка.

11

Генерал Гревс – командующий американскими экспедиционными войсками на Дальнем Востоке и в Сибири в 1918–1920 гг., отличавшийся кровавыми злодеяниями.

12

Атту – остров в Алеутском архипелаге.

13

Планшир – брус, проходящий по краю палубы у борта.

14

Чифан – еда (кит.).

15

Флейшерные ножи – серпообразные широкие лезвия на метровых деревянных рукоятках для разделки китовых туш.

16

Год дэм! – черт возьми! (англ.).

17

Сутели – спать (кит).

18

Хао – хорошо (кит.).

19

Тун дзы – товарищ (кит.).

20

Пухо – плохо (кит).

21

] Слип – вырез в корме базы, позволяющий втаскивать тушу кита на палубу для полной разделки.

22

Кэпстен – сорт табака (англ.).

23

Фунт стерлингов – английская денежная единица.

24

Бар – подводный вал, лежащий на небольшой глубине и отгораживающий устье реки от моря. Характерен для морей со значительным прибоем..

25

Второй гарпунер – гарпунер, проходящий практику перед самостоятельной охотой.

26

Доннер веттер - черт возьми (немец.) .

27

Кранец – веревочная или резиновая прокладка, предохраняющая судно от повреждения при швартовке.

28

Леер – стальной трос, натянутый по борту корабля и служащий поручнем.

29

Кнехт – железная тумба, на которую набрасывается трос для швартовки корабля.

30

Ист-Айленд – остров, на котором проходят карантин иммигрирующие в Америку. Известен как остров слез.

31

Нажимный шторм – шторм, идущий к берегу.

32

Аргали – снежный баран.

33

Ботдек – палуба самой верхней надстройки судна, на которой находятся шлюпки.

34

Ривер Сторож – река Сторож (англ.).

35

Друг, приятель (жаргон).

36

Кэп – капитан (английск.).

37

Арматурка, арматурная книжка – вещевая книжка моряка, определяющая количество вещей, ввозимых из-за границы.

38

Каботаж – прибрежное судоходство.

39

Бич, бичкомер – моряк, слоняющийся по берегу и не торопящийся уйти в плавание (жаргон).

40

Мэри Пикфорд – американская киноактриса, пользовавшаяся широкой известностью в 20–30-х годах.

41

Ют – кормовая часть верхней палубы .

42

Ришелье – памятник на одесском бульваре.

43

Бухта – трос, канат, свернутый кругами.

44

Сэйлор – моряк (английск.).

45

Фангули – конец (китайск.).

46

Блювал – редко встречающийся голубой кит, самый крупный по размерам. Эта порода китов в прошлом веке была основным объектом промысла и подверглась истреблению.

47

Американцу конец! (жаргон).

48

Фрау – женщина (немецк.); вумен – женщина (аиглийск.); ноу – нет (английск.) .

49

Скатывать – обливать, мыть палубу.

50

Веселый кит – так китобои называют горбачей за их прыжки из воды.

51

Линдгольм – в романе выведен под именем Лигова.

52

Дыдымов – в романе выведен под именем Клементьева.

53

Шима – что, почему (китайск.).

54

Стоп, спик, сейлор – стойте, говорить, моряк (английск.).

55

Синхуала – человек, потерявший лицо, – чисто китайское выражение, соответствует понятию – плохой человек!

56

В 1931 году на судебном процессе в Скотсборо (США) была приговорена к смертной казни по ложному обвинению группа негритянских юношей.

57

Моней – деньги (английск.).

58

S О S – международный сигнал бедствия.

59

Банка – мель среди глубокого места.

60

Свечение моря – явление, обусловленное светом, излучаемым морскими организмами, в частности планктоном.

61

Кэга - старший брат (китайск.).

Загрузка...