[1] Petite pomme – маленькое яблочко (франц.). {Здесь и далее – прим. перса.)

[2] Переводчик благодарит В.В.Похлебкина. которому принадлежит перевод меню.

[3] Строфы оды Жозе Мариа де Эредиа, цитируемые в романе, даны в переводе Н.Шаховской.

[4] Перевод Н. Шаховской.

[5] Перевод Н.Шаховской.

[6] Начало басни Лафонтена, аналог которой в русской литературе – басня И.А.Крылова «Волк и ягненок».

[7] Цитируемое здесь и далее стихотворение Жерара де Нерваля «Фантазия» дается в переводе А.Гелескула.

[8] Ничейная земля (англ.).

[9] Гризайль – живопись в серых тонах.

[10] Французская ярость (итал.).

[11] Когда, закрыв глаза, я теплым осенним вечером

Вдыхаю запах твоей разгоряченной груди,

Я вижу, как разворачиваются счастливые берега,

Ослепляемые огнями однообразного солнца…

(Подстрочный перевод)

[12] В данном случае память подводит героя. Цитируемый здесь и далее перевод принадлежит не Бальмонту, а В.Левику.

Загрузка...