[1] Petite pomme – маленькое яблочко (франц.). {Здесь и далее – прим. перса.)
[2] Переводчик благодарит В.В.Похлебкина. которому принадлежит перевод меню.
[3] Строфы оды Жозе Мариа де Эредиа, цитируемые в романе, даны в переводе Н.Шаховской.
[4] Перевод Н. Шаховской.
[5] Перевод Н.Шаховской.
[6] Начало басни Лафонтена, аналог которой в русской литературе – басня И.А.Крылова «Волк и ягненок».
[7] Цитируемое здесь и далее стихотворение Жерара де Нерваля «Фантазия» дается в переводе А.Гелескула.
[8] Ничейная земля (англ.).
[9] Гризайль – живопись в серых тонах.
[10] Французская ярость (итал.).
[11] Когда, закрыв глаза, я теплым осенним вечером
Вдыхаю запах твоей разгоряченной груди,
Я вижу, как разворачиваются счастливые берега,
Ослепляемые огнями однообразного солнца…
(Подстрочный перевод)
[12] В данном случае память подводит героя. Цитируемый здесь и далее перевод принадлежит не Бальмонту, а В.Левику.