Комментарии

1

Лейтенант Белозор. Впервые — в журнале «Сын отечества и Северный архив», 1831 год, №№ 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, за подписью: Александр Марлинский, с пометкой: Дагестан, 1830. Текст сверен с беловым автографом, хранящимся в Архиве Бестужевых (ИРЛИ).

2

Эпиграф взят из стихотворения А. С. Пушкина «К морю» (1824). Первая и четвертая строки цитируются А. Марлинским неточно.

3

…блокировал при голландских берегах флот французский… — г В 1806 г. Наполеон ввел континентальную систему для подрыва экономического и политического могущества Англии. Англия в ответ на это блокировала в ноябре 1807 г. все порты Франции, Голландии и других европейских стран, присоединившихся к системе Наполеона. С 1812 г. приняла участие в этой блокаде и Россия.

4

Фальшфейер (нем.) — старинное сигнальное устройство, применяемое на судах для указания их местонахождения и для иллюминации.

5

Стеньга — верхняя надставная часть мачты.

6

Шканцы — часть верхней палубы на военных парусных судах, где происходят официальные церемонии.

7

Битенг — чугунная тумба на палубе на пути движения якорной цепи.

8

Льяло — водосточный канал вдоль борта в нижней части трюма корабля.

9

…держим на храпу… — Здесь: работа помп (насосов) с предельной силой.

10

Марсареи — реи, к которым прикрепляется прямой парус.

11

Рангоут — совокупность оборудований верхней палубы.

12

Сенявин Дмитрий Николаевич (1763—1831) — выдающийся русский адмирал, сподвижник Ф. Ф. Ушакова; был главнокомандующим морскими и сухопутными силами на Средиземном море во время 2-й Архипелагами экспедиции русского флота 1805—1807 гг.

13

Ванты (голл.) — снасти для бокового крепления мачт.

14

…бить рынду… — звонить в колокол в полдень (от апгл. ring the belle — звонить в колокол).

15

Сейтали — приспособление из блоков и троса для обтягивания канатов, поддерживающих мачту, для подъема тяжестей.

16

…обрасопить нос… — повернуть.

17

Рифмарсель (голл.) — ряд продетых сквозь парус веревок, с помощью которых можно управлять парусом трапециевидной формы.

18

Репетичный фрегат — фрегат, служащий для немедленного повторения сигналов флагмана.

19

Выговорная пушка — пушка, подающая сигнал кораблю.

20

Бейдевинд — курс парусного судна против ветра.

21

Бизань (голл.) — парус на самой задней мачте.

22

Ют — кормовая часть верхней палубы судна.

23

Ростра — площадка над палубой судна для установки шлюпок.

24

Эпиграф взят из трагедии В. Шекспира «Ричард III» (1592).

25

Шкоты (голл.) — снасть для управления парусом.

26

Эней — в греческой мифологии один из троянских героев, сын царя Анхиза и богини Афродиты. Римский поэт Вергилий (70—19 гг. до н. э.) описал приключения Энея в поэме «Энеида».

27

…нового французского короля Луциана… — Речь идет о брате Наполеона I, Луи Бонапарте, который был провозглашен главой Голландского королевства в 1806 г. Он проводил слишком самостоятельную политику и нарушал континентальную блокаду, вследствие чего был отстранен от власти и королевство было включено в состав Французской империи.

28

…выброшен из кита, словно Иона… — Иона — один из библейских пророков; согласно легенде, он три дня пребывал в чреве кита.

29

Гебея (Геба) — в греческой мифологии богиня юности, дочь Зевса и Геры; на пирах богов выполняла обязанности виночерпия.

30

Брюсов календарь — настольный календарь, составленный библиотекарем В. Куприяновым под наблюдением Якова Брюса в 1709—1715 гг. Содержал астрономические данные, церковные справки и астрологические предсказания.

31

Пико де ла Мирандола Джованни (1463—1494) — итальянский философ и ученый эпохи Возрождения, полиглот.

32

Рюйтер (или Рейтер) Михаил-Адриансон (1607—1676) — голландский адмирал.

33

Оранжисты — монархическая группировка, сторонники династии принцев Оранских-Нассау в Нидерландах.

34

Бурмицкие зерна (бурмитские) — крупные, окатные (круглые) жемчужины.

35

…воздушные вавилонские сады… — то есть «висячие сады» Семирамиды, легендарной ассирийской царицы. Сады эти считались в древнем мире одним из «семи чудес света».

36

Фризские кони — лошади из северо-восточных районов Германии, где в древние времена жило германское племя фризов.

37

Мета — здесь: намеченная черта, остановка.

38

…мавританских замков в Альгамбре… — Имеются в виду мавританские архитектура и искусство, созданные арабскими завоевателями в Испании. Самым значительным памятником этой архитектуры является крепость-дворец Альгамбра около Гранады (XIII—XIV вв.).

39

Аргус — в греческой мифологии стоглазый великан, зоркий страж.

40

Конфуций (Кун-цзы, 551—479 гг. до н. э.) — известный древнекитайский философ.

41

Тенъер (Тенирс Давид Младший; 1610—1690) — фламандский живописец-жанрист, основатель антверпенской Академии художеств (1663).

42

Ван дер Неер (1603—1677) — голландский живописец-пейзажист.

43

Остаде — голландские живописцы: Адриан ван Остаде (1610—1685) и его брат и ученик Исаак ван Остаде (1621—1649).

44

Вуверман (Водверман) Филипс (1619—1668) — голландский живописец.

45

Ван-Дик (Ван-Дейк) Антонис (1599—1641) — выдающийся фламандский живописец, ученик Рубенса.

46

Витт Ян (1625—1672) — известный нидерландский деятель.

47

Бинг Джон (1704—1757) — английский адмирал.

48

Кальян (перс.) — прибор для курения табака у восточных народов.

49

Аббас 1 (1557—1628) — иранский шах.

50

Типпо-Саиб (Типу-Султан; 1750—1799) — правитель южноиндийского княжества Мансур в 1782—1799 гг., возглавивший борьбу против английских колонизаторов.

51

Элевзинские таинства — религиозные обряды, совершавшиеся в Древней Греции, в городе Элевзине.

52

Экклезиаст (греч. проповедник) — одна из книг Ветхого завета, проникнутая пессимизмом.

53

Манфред — герой одноименной поэмы Байрона (1817).

54

Перкинс — английский механик, производивший с 1823 г. опыты по применению пара высокого давления в паровых машинах.

55

Дженкинс, Допкинс — видимо, иронические условные имена английских изобретателей.

56

…являлся… подобно карпам в пруде Марли.— Марли — дворец в Петергофе (Петродворце), построен в 1721—1723 гг.; в прудах около дворца была рыба, по звону колокольчика подплывавшая к берегу и получавшая корм.

57

Филиппика (филиппики, греч.) — обличительные гневные речи против какого-нибудь лица.

58

Пери — в персидской мифологии добрая фея, охраняющая людей от «злых духов».

59

Эпиграф взят из поэмы И. Ф. Богдановича «Душенька» (1775).

60

Элизиум, элизий (лат.) — в античной мифологии — благодатное место на крайнем западе земли, где блаженствуют избранники богов.

61

Франциск I (1494—1547) — французский король; в начале своего царствования покровительствовал ученым, литераторам, художникам.

62

Пирамида Вестриса.— Здесь спутаны имена французского балетмейстера Вестриса и египетского фараона Сезостриса.

63

Фуше Жозеф (1759—1820) — буржуазный политический деятель Франции. Был членом Конвента, позднее (1799—1810 гг.) министром полиции Наполеона I.

64

Рыцарь Меркуриева жезла — то есть всезнающий человек, разносчик вестей. Меркурий в древнегреческой мифологии — вестник богов. В руке он держал жезл.

65

Монтань (Монтень Мишель де; 1533—1592) — французский писатель и философ эпохи Возрождения, автор «Опытов» (1580).

66

Эпиграф взят из комедии Н. И. Хмельницкого (1789—1845) «Воздушные замки» (1818).

67

Обрученье дожа с морем… — обычай в Венеции: новый дож бросал в море кольцо, что символизировало его обручение с морем.

68

Эпиграф взят из «Послания к слугам моим» (1763) Д. И. Фонвизина.

69

Смоглер — контрабандист.

70

Тартана — цветная шотландская материя.

71

Юнгфров (голл.) — барышня.

72

Буцефал — так звали коня Александра Македонского.

73

Эпиграф взят из басни И. А. Крылова «Ворона и Курица» (1812).

74

Тендер (англ.) — небольшое одномачтовое парусное спортивное судно.

75

Бугшприт — передняя мачта на парусном судне, лежащая наклонно вперед, за водорез.

76

Прелиминарная статья — основное предварительное условие.

77

Фальконет (англ.) — старинная пушка, стрелявшая свинцовыми снарядами.

78

Погонные пушки — установленные для стрельбы прямо по носу корабля.

79

Обдуй фитиль! — Фитиль — приспособление для взрывания снарядов. Здесь: очистить фитиль.

80

Гафель (голл.) — специальный рей, служащий для прикрепления верхней кромки паруса.

81

Топсель — рейковый парус треугольной (иногда четырехугольной) формы.

82

Форкастель — небольшой помост на палубе над средней частью судна.

83

Линьки — веревка тоньше одного дюйма, служившая на судах для телесного наказания.

84

Брандер (нем.) — судно, применяемое для поджога неприятельских судов.

85

Верп — малый, вспомогательный якорь.

86

Бакштов — канат, с помощью которого одно судно укрепляется за корму другого.

87

Эолова арфа — в греческой мифологии арфа повелителя ветров Эола.

88

Термин — в древнеримской мифологии бог — охранитель границ.

89

Кроншлот — отдельное укрепление к югу от Кронштадта, заложенное Петром I в 1703 г.

90

Фрегат «Надежда». Впервые — в «Сыне отечества и Северном архиве», 1833, ЉЉ 9 — 17, за подписью: Александр Марлинский, с пометой: 1832. Дагестан.

91

Бухарина Екатерина Ивановна — жена полковника Бухарина, коменданта Тифлиса, в доме которого бывали А. Бестужев и другие ссыльные декабристы в 1829—1830 гг.

92

Отаитянка — жительница острова Таити (Полинезия).

93

Петергофский праздник — В Петергофе ежегодно проводился традиционный праздник-маскарад (1 и 21 июля по ст. стилю).

94

Водомет (поэт., устар.) — фонтан.

95

Сирены — в греческой мифологии девы, пением завлекавшие моряков в опасные места.

96

Фома неверующий — Имеется в виду один из евангельских апостолов, который долго не верил в воскресение Христа; здесь: человек, с трудом верящий во что-нибудь.

97

...юфтью Буаста?..— Юфть — особый сорт мягкой кожи производства заводчика Буаста.

98

..роль ростральной колонны… — Ростра — украшение колонн в виде носовой части древнего военного судна.

99

…коробочка Пандоры… — то же, что «ящик Пандоры». См. коммент, к с. 82 тома I.

100

...к камням Монплезира… — Монплезир (ф р.) — дворец Петра I, сооруженный в Петергофе в 1714—1725 гг.

101

…лавры под Наварином.— В Наваринской бухте 8 (20) октября 1827 г. произошло морское сражение между флотом Турции и Египта, с одной стороны, и флотом России, Англии и Франции,— с другой. Сражение закончилось победой последних, в нем отличились будущие герои обороны Севастополя: П. С. Нахимов, В. А. Корнилов, В. И. Истомин.

102

Флаг контр-адмирала — белый флаг с синим Андреевским крестом. Его поднимали всегда, когда на корабле присутствовал контр-адмирал.

103

Природа, как говорит Шекспир, могла бы указать на него пальцем и сказать: вот человек! — слова Антонио о Бруте из трагедии Шекспира «Юлий Цезарь» (1599).

104

Эволюция — здесь: маневрирование находящихся в строю кораблей.

105

Дек — закрытая палуба судна.

106

Шутиха — род фейерверка.

107

…император поднял свой штандарт.— Императорский штандарт — особый флаг с изображением Балтийского, Белого, Каспийского и Черного морей. Его подъем означал пребывание императора на корабле.

108

Эпиграф взят из романа «Последние письма Якопо Ортиса» (1798, письмо от 20 ноября) итальянского писателя Никколо Уго Фосколо (1778—1827).

109

Флогистон Хининович — шутливое прозвище: флогистон — название летучего вещества, по мнению химиков XVIII века, выделяющегося при горении.

110

...Ганеманновы выжидающие средства… — гомеопатические лекарства, названные по имени основателя гомеопатии немецкого врача Самуэля Ганемана (Ханемана; 1755—1843).

111

Зеленчак — крепкий нюхательный табак, приготовляемый из зеленых листьев.

112

Туника — у древних римлян — белая нижняя одежда; здесь: кожный покров.

113

Авиценна — Ибн-Сина Абу-Али (ок. 980 — 1037 гг.) — выдающийся ученый-энциклопедист восточного средневековья, автор известного труда по медицине «Канон врачебной науки» и по философии — «Книга исцеления».

114

Аверроэс Ибн-Рошд (Рушд; 1126—1198) — арабский философ, естествоиспытатель, автор многих работ по философии и медицине.

115

Парацелъс Филипп (1493—1541) — немецкий врач и естествоиспытатель, введший в практику новые химические препараты.

116

Бургав Герман (1668—1738) — голландский химик, ботаник и врач, введший в практику новые лекарства.

117

Шпанские мухи (мушки) — пластырь из порошка, приготовленного из высушенного жучка.

118

Вессикаторий (фр.) — вытяжной пластырь.

119

Синапизм (фр.) — горчичник.

120

Френезия (фр.) — воспаление мозга, помешательство.

121

Цефальгия (фр.) — головная боль.

122

Spleen, сплин (англ.) — тоска, уныние, хандра.

123

Тавлинка — плоская табакерка из бересты.

124

Люгер (логгер; нем.) — небольшое двух — или трехпарусное судно.

125

Грот-марс-фал.— Грот-марс — полукруглая площадка на палубе корабля в месте соединения мачты со стеньгою; фал — снасти для подъема рей, парусов, флагов.

126

Химическая горлянка.— Горлянка — тыква, по форме сходная с бутылью; здесь: бутыль с химическим веществом.

127

Гарвей (Харви) Уильям (1578—1657) — английский врач, физиолог и эмбриолог, автор «Анатомического исследования о движении сердца и крови у животных» (1628).

128

Крейсиг Фридрих (1770—1839) — немецкий врач, автор книги «Болезни сердца» (3 ч., 1814—1817).

129

Часослов — книга, содержащая тексты некоторых церковных служб.

130

...бурливее мыса Горна… — мыс на острове Горн (к югу от Огненной Земли), около которого сильные ветры задерживают движение кораблей из Атлантического океана в Тихий.

131

Пелагея Фарафонтъевна — гадалка, известная в Петербурге в в 20-х годах XIX века.

132

Водяной шильник — болотное или растущее по берегам рек растение, используемое в народной медицине.

133

Собака-блок — в морской терминологии один из блоков для поднятия парусов, около которого матросы часто получали увечья.

134

…нашего знаменитого корнеискателя… — Речь идет об этимологических увлечениях А. С. Шишкова (1754—1841), автора «Рассуждения о старом и новом слоге российского языка» (1803).

135

Даглист (даглиск) — левый становой якорь.

136

Кран-балка — механизм для подъема и передвижения тяжестей, брусов.

137

Греч Николай Иванович (1787—1867) — реакционный русский журналист и писатель, издатель журнала «Сын отечества» с 1812 по 1839 г. Известен был своими работами в области грамматики.

138

Сальватор (Сольватор) Роза (1615-1673) - итальянский живописец-офортист, прославившийся изображением суровой природы Абруццы (средней части Италии).

139

Из бухты вон! — Бухта — снасти, сложенные в кольца; здесь: команда, подаваемая перед отдачей якоря.

140

Камоэнс Луис (1524—1580) — португальский поэт, автор эпической поэмы «Лузиады» (1572), описывающей путешествие Васко да Гамы.

141

Свеаборг — бывшая крепость в Финляндии, лежащая на островах у входа в гавань Хельсинки.

142

Конгревовы ракеты.— Ракета, изобретенная английским инженером У. Конгривом (1772-1828).

143

...льдины… какие видел Парри в Баффиновом заливе.— Парри Уильям (1790—1855) — английский исследователь полярных стран. Баффинов залив (Баффиново море) — залив между Гренландией и Баффиновой землей (Атлантический океан), названной в честь английского исследователя полярных стран Уильяма Баффина (1584—1622).

144

Суровый славянин — выражение, взятое из стихотворения Пушкина «К Овидию» (1821).

145

Граммон Теодуль де (1765—1841) — маркиз, французский политический деятель; как депутат законодательного собрания защищал конституционные принципы.

146

В дуэлях классик и педант… — выражение из романа Пушкина «Евгений Онегин».

147

Бертольд Шварц — францисканский монах; по преданию изобрел порох в начале XIV века.

148

Лепаж — знаменитый французский оружейный мастер начала XIX в.

149

Брейд-вымпел — флаг командира корабля.

150

...с Мельтоновым Эмпиреем… — Имеются в виду эпизоды из поэмы английского поэта Дж. Мильтона (1608—1674) «Потерянный рай» (1667).

151

Эпиграф взят из трагедии В. Шекспира «Гамлет» (1601).

152

Рогаль — маленькая булочка, имеющая форму рога; здесь: хлеб насущный.

153

Ювенал Децим Юний (ок. 60 — ок. 127 гг.) — римский поэт-сатирик.

154

«Не заслоняй солнца, не отнимай того, чего дать не можешь».— По преданию, древнегреческий философ Диоген попросил Александра Македонского, предложившего исполнить любое его желание, только одного — не заслонять ему солнца.

155

Платон (427—347 гг. до н. э.) — древнегреческий философ-идеалист.

156

«Per me si va nella citta dolente!»!» — из «Божественной комедии» (1307—1321) Данте Алигьери («Ад», песнь III, 1).

157

…за квакерское пожатие руки.— Квакеры — христианская протестантская секта, возникшая в Англии в середине XVII в. и распространившаяся в США. Высшим выражением веры квакеры считали добродетель.

158

За Балкан, за Саганлуг! за Варну, за Ахалцых! — Имеются в виду места сражений русских войск во время русско-турецкой войны 1828—1829 гг. на Балканах и на Кавказе.

159

Сенковский Иосиф (Сенковский Осип (Юлиан) Иванович; 1800—1858) — русский ученый-востоковед и писатель; с 1834 г. издатель журнала «Библиотека для чтения»; автор повестей, выступал под псевдонимом «Барон Брамбеус».

160

Пинетти — физик, демонстрировавший в Петербурге в конце XVIII — начале XIX в. различные опыты.

161

Адмирал Ной — ироническое название героя библейского мифа Ноя, построившего ковчег во время всемирного потопа.

162

Сервент (фр.) — слуга.

163

…хромоногий бес не снимает кровли с ее будуара… — Имеется в виду роман французского писателя А. Лесажа (1668—1747) «Хромой бес» (1707). Его герой — бес Асмодей — поднимал крыши домов, чтобы увидеть частную жизнь их обитателей.

164

Макиавель и Купидон — заклятые враги друг друга.— Макиавелли Никколо ди Бернардо (1469—1527) — итальянский политический деятель и писатель, автор книги «Государь» (1532), в которой оправдываются любые методы в борьбе за власть. Купидон — в древнеримской мифологии бог любви.

165

Буало Никола (Депрео Никола; 1636—1711) — французский поэт, теоретик классицизма.

166

Лукреция — римлянка, жена Тарквиния Коллатина, ставшая жертвой насилия со стороны сына древнеримского царя Тарквиния Гордого (VI в. до н. э.), в результате чего покончила жизнь самоубийством. Образ Лукреции стал символом чистоты и верности.

167

…трех пар стройных ножек… — неточная цитата из романа Пушкина «Евгений Онегин».

168

...раскрашенных снегов… — выражение из поэмы Байрона «Дон Жуан», а не из «Паломничества Чайльд Гарольда».

169

Глаголь — старинное название буквы «г»; здесь: здание, построенное в форме буквы «г».

170

Миловзор — условный персонаж сентиментальных произведений.

171

Фумигация — окуривание.

172

Бертовский пароход — пароходы, построенные на машиностроительном заводе Карла Берда (ум. в 1864 г.) в Петербурге и курсировавшие в основном между Петербургом и Кронштадтом.

173

Средобежная — центробежная.

174

Монумент Петра Великого.— Речь идет о памятнике Петру I скульптора Фальконе (1716—1791), открытом в Петербурге на Сенатской площади в 1782 г.

175

…дремучие болота Рюисдаля… — Якоб ван Рейсдаль (1628—1682) — голландский живописец, график и один из крупнейших пейзажистов XVII в.

176

Фан-дер-Неер (Ван дер Неер; 1603—1677) — голландский живописец-пейзажист.

177

Фан-Остада.— Остаде — семья голландских пейзажистов.

178

Лесюер Эсташ (1617—1655) — французский художник, писавший картины на исторические, религиозные и мифологические темы. Здесь речь идет о его картине «Смерть св. Стефана».

179

Пуссен Никола (1594—1665) — французский живописец, крупнейший представитель классицизма в искусстве XVII в.

180

Мурильо Бартоломе Эстебан (1618—1682) — испанский живописец.

181

…сельский праздник манил к себе… — Имеется в виду картина Теньера «Сельский праздник».

182

Сальватор (Сольватор) Роза (1615—1673) — итальянский живописец-офортист, прославившийся изображением суровой природы Абруццы (средней части Италии).

183

Вернет (Верне) Клод Жозеф (1714-1789) — французский художник-пейзажист, маринист.

184

Урбино — то есть Рафаэль.

185

В комнатах, заключающих в себе музей Жозефины… — Французская императрица Мария-Роза-Жозефина, первая жена Наполеона I, устроила в окрестностях Версаля, в замке Мальмезон, музей, состоящий из произведений искусств, вывезенных Наполеоном из захваченных им стран. В 1815 г. она подарила Александру I тридцать восемь картин и четыре скульптуры Аптонио Кановы. Залы в Эрмитаже, где их поместили, назывались Мальмезон; Марлинский называет их музеем Жозефины.

186

Скопас — известный древнегреческий скульптор и архитектор (IV в. до н. э.), представитель поздней классики. Многочисленные его работы известны по римским копиям.

187

«Одних уж нет, другие странствуют далече!» — выражение из поэмы персидского писателя и мыслителя Саади Ширази «Бустан» (1257).

188

Канова Антонио (1757—1822) — итальянский скульптор-классицист.

189

...иготъю Эскулапа — то есть авторитетом врача.

190

Эпиграф взят из стихотворения А. Мицкевича «Rozmova» («Разговор», 1825).

191

Паскаль Блез (1623—1662) — французский религиозный философ, писатель, математик и физик.

192

Крес (кресс) — салат — овощное однолетнее растение из семейства крестоцветных; листья употребляются в пищу как салат.

193

Вестминстерский кабинет.— Вестминстер — часть Лондона, где находится здание английского парламента; здесь имеется в виду английский кабинет министров.

194

Амброзия — в древнегреческой мифологии ароматная пища богов, дававшая им вечную юность и красоту.

195

...всезначащее число 666 в Апокалипсисе — Число 666 — «звериное число» в Апокалипсисе (одной из книг Нового завета), под видом которого якобы скрыто имя антихриста. Церковники утверждали, что Наполеон I — «апокалипсический зверь» (антихрист), находя в численном значении еврейского начертания его имени число 666.

196

Иена и Маренго.— Иена — город в Германии, под стенами которого французские войска в 1806 г. разбили прусские войска. Маренго — деревня в Северной Италии, около которой в 1800 г. французские войска одержали победу над австрийской армией.

197

Калиостро — имя авантюриста Джузеппе Бальзамо (1743—1794).

198

…статью «Нечто о любви душ».— Видимо, это шутка Бестужева — такой статьи в «Соревнователе просвещения и благотворения» нет.

199

Маймисты — финны (от финск. maa — земля, mies — муж).

200

Годдем (англ. God damn) — проклятье, ругательство.

201

Брюно (Брюне Жан-Жозеф; 1766—1851) — актер французской труппы в Петербурге.

202

Вместо того, чтобы вторить.. в арии dl tanti palpiti, тебе бы надо уверить ее, что unа voce poco fa… — слова из арии Розины в опере итальянского композитора Россини (1792—1868) «Севильский цирюльник» (1816).

203

Дромадер (дромадар) — одногорбый верблюд.

204

…пояса затянуты гордиевым узлом… — По преданию, Гордий, родоначальник одной из фригийских династий, привязал узлом ярмо к дышлу колесницы, подаренной им в храм Зевса. Оракул предсказывал, что тот, кто развяжет узел, будет владеть Азией; Александр Македонский разрубил узел мечом.

205

Ситха — остров на северо-западе Северпой Америки.

206

Крепость Росс — русское поселение в Калифорнии, основанное в 1812 г. Российско-Американской компанией.

207

Теология — богословие, церковное учение.

208

Геральдика — составление, истолкование и изучение гербов.

209

Реомюр Рене-Антуан (1683—1757) — французский естествоиспытатель, изобретатель спиртового термометра (1730).

210

Супир — подаренное на память колечко, надеваемое на мизинец.

211

«Недолго женскую любовь…» — стихи из поэмы Пушкина «Кавказский пленник» (1821). Третья строка читается так: «Пройдет любовь, настанет скука…»

212

Авель — по библейской легенде, второй сын Адама и Евы, «пастырь овец»; убит своим старшим братом Каином за то, что бог предпочел принять жертвоприношение Авеля.

213

Эпиграф взят из первой главы романа французского писателя Оноре Бальзака (1799—1850) «Шагреневая кожа» (1831).

214

Авзония — поэтическое название Италии.

215

Колизей — амфитеатр, памятник древнеримской архитектуры (75—80 гг. до н. э.).

216

Брента — река на севере Италии.

217

…дремля под напев Торкватовых октав! — Тассо Торквато (1544—1595) — итальянский поэт, ренессансная лирика которого воспевала природу и любовь.

218

…не отличил бы Караважа от Поль Поттера… — Караваджо Микеланджело Меризи да (1573—1610) — итальянский живописец, основоположник реалистического направления в европейской живописи XVII в. Поттер Поль (Поттер Паулюс; 1625—1654) — голландский живописец и офортист, изображавший природу, жанровые сценки.

219

Кранах Лука (Кранах Лукас Старший; 1472—1553) — немецкий живописец и график.

220

…о пушках Пексана… — Пексан Генрих-Жозеф (1783—1854) — французский генерал, пушки которого, стрелявшие разрывными снарядами и названные бомбовыми, были приняты на вооружение в 1830 г.

221

..седьмая роковая пуля во Фрейшице… — По немецкому преданию, фрейшиц — вольный стрелок, находился в союзе с чертом. Каждая седьмая его пуля направлялась чертом. «Фрейшиц» — «Волшебный стрелок», опера немецкого композитора К. Вебера (1786—1826).

222

…надписи, начертанной огненным перстом на стене пиршества для Валтасара!..— Валтасар — сын последнего вавилонского царя. Войска персидского царя Кира, овладев Вавилоном, убили Валтасара (539 г. до н. э.). В библейской книге пророка Даниила описывался пир Валтасара («Валтасаров пир») и содержалось пророчество о его гибели.

223

…на гомеровском щите Ахиллеса… — Щит Ахиллеса описан Гомером в XVIII песне «Илиады».

224

Жилблаз (Жиль Блас) — герой романа А.— Р. Лесажа «История Жиль Блаза из Сантильяны» (1715—1735).

225

Роб-Рой — герой одноименного романа (1818) Вальтера Скотта.

226

Иегова — искаженная форма имени бога Яхве в иудейской религии.

227

Алла (аллах) — бог в мусульманской религии.

228

Гемисфера — полушарие.

229

…раздолье между Тигром и Ефратом… — Тигр и Ефрат — реки в Ираке, в междуречье которых, по иудаистской и христианской мифологии, был рай для первых людей рода человеческого — Адама и Евы.

230

Эдем — по библейской легенде, земной рай; здесь: благодатный уголок земли.

231

Эддистонский маяк — маяк, сооруженный в 1697 г. на скале в проливе Ла-Манш.

232

Эпиграф взят из шестой сатиры Ювенала. У Ювенала эта строка читается так: «Hoc volo, sic jubeo, sit pro ratione voluntas».

233

Брамсель — парус третьего яруса. Брам-стеньга — третье колено составной мачты.

234

Фальстаф — герой комедии В. Шекспира «Виндзорские кумушки» (1598), а также его хроники «Генрих IV» (1597—1598).

235

Афонская гора — полуостров на Эгейском море, который известен своими монастырями.

236

Тимур-Ленг — Тамерлан.

237

Ариман — древнеперсидское божество, олицетворяющее злое начало.

238

Тароватый — здесь: щедрый.

239

...похищенною пери на коленях сурового дива… — Пери — в персидской мифологии добрая фея, охраняющая людей от «злых духов»; див — чудовище, злой дух.

240

Мирра — благоуханная смола.

241

Лобзанье Иудино — «иудин поцелуй», выражение из евангельской легенды о предательстве одного из учеников Иисуса — Иуды.

242

Приговор неумытых жюри — справедливых, неподкупных.

243

Гюйс — морской флаг, поднимаемый только во время стоянки корабля и при убранных парусах.

244

Мушкель — деревянный молоток, применяемый при такелажных работах и конопатке деревянных судов.

245

Турникет — хирургический инструмент для зажима кровеносных сосудов.

246

Лисель-спирт.— Лисель — парус, приставляемый при слабом ветре к основным прямым парусам и увеличивающий их площадь.

247

Фордевинд (голл.) — ветер, совпадающий с курсом судна, или курс судна, совпадающий с направлением ветра.

248

Ундерзейль (голл.) — нижние паруса.

249

Грот-марса-рей — брус, прикрепляющий второй снизу парус.

250

Топенант (голл.) снасть, поднимающая и поддерживающая горизонтальные и наклонные реи.

251

Доломан — короткий гусарский мундир.

252

Девять сестриц Парнаса… — в греческой мифологии девять муз, покровительниц искусств, живших на священной горе Парнасе.

253

…сова Минервы… — В древнеримской мифологии богиня Минерва, покровительница искусств и ремесел, изображалась с совою — символом мудрости.

254

Ирида — в греческой мифологии вестница богов, изображавшаяся быстроногой крылатой девушкой.

255

Вулкан — бог огня и кузнечного дела у древних римлян.

256

…сына своей жены… — сын Вулкана Цекуль, бог очага.

257

Мальтийский мундир — форма представителя монашеского католического ордена, обосновавшегося на о. Мальта.

258

Ток — женский головной убор.

259

Не на варшавском ли приступе… — Речь идет о взятии Варшавы русскими войсками 26 августа 1831 г.

260

«Молва» — газета-приложение к журналу «Телескоп», выходила в Москве с 1831 по 1836 г.

261

Ловелас — имя главного героя романа английского писателя Ричардсона «Кларисса», ставшее нарицательным для обозначения волокиты, соблазнителя.

262

Белладонна (красавка) — ядовитое и лекарственное растение.

263

Тацит Публий Корнелий (ок. 58 — после 117 гг.) — римский историк, оратор, прославлявший старинный республиканский строй и обличавший деспотизм императоров.

264

Нойяда (Наяда) — в древнегреческой мифологии нимфа рек и ручьев.

265

Основой произведения является устное народное предание об архангельском мореходе Савелии Никитине, восходящее к подлинному историческому факту: Матвей Герасимов, русский хлеботорговец, совершал в 1810 году рейс из Архангельска в Норвегию на парусном судне. В пути команда судна была захвачена в плен английским кораблем, но сумела освободиться и привести корабль к родным берегам.

266

Слово корабль… произвожу я от короба… — По мнению ученых (А. Мейе), слово «корабль» все же греческого происхождения.

267

Аргонавты — древнегреческие герои; предводительствуемые Язоном, совершили поход на корабле «Арго» в Колхиду (ныне район г. Сухуми) за золотым руном.

268

Штык-болт — особый морской узел.

269

Шитик — мелкое речное судно.

270

Ситка (Ситха) — город на Аляске, ныне Ново-Архангельск.

271

Виргинский табак — нюхательный табак, выращенный в Виргинии (Сев. Америка).

272

…кушала сочинителей всех темных пестрых я голубых сказок… — Видимо, здесь имеется в виду В.Ф.Одоевский (1804—1869), автор книги «Пестрые сказки с красным словцом» (1833).

273

Соломбол (Соломбал) — остров в устье Северной Двины.

274

Противоскорбутный — от нем. скорбут — цинга, болезнь, развивающаяся вследствие отсутствия в пище витамина С.

275

Сороковой — то же, что сорокаведерный.

276

…летописи и несомненнее Несторовой… — Нестор — русский писатель конца XI — нач. XII в., составитель летописного свода «Повести временных лет» (ок. 1113 г.).

277

Кювье Жорж (1769—1832) — французский естествоиспытатель, автор известных трудов по анатомии, палеонтологии и систематике животных.

278

…не делают фантастических путешествий… — Речь идет о новеллах О.И.Сенковского «Фантастические путешествия Барона Брамбеуса» (1833).

279

…китайчатые шаровары… — из «китайки», хлопчатобумажной ткани, первоначально привозившейся из Китая.

280

Топсель — косой треугольный парус.

281

…на кораблях купца Брандта… — Брандт Карстен (ум. в 1693 г.) — голландец, корабельный мастер, первый наставник Петра I в морском деле.

282

Шкот — снасть для управления парусом.

283

Шкипер — командир грузового судна.

284

…за ней приданое не рогато — невелико (нет рогатого скота).

285

Заговенье — последний день перед постом, когда можно употреблять скоромную (мясную) пищу.

286

Спас - церковный праздник.

287

Ростни (росстани) - прощание, проводы.

288

Миткаль — самая простая хлопчатобумажная ткань, ненабивной ситец.

289

Капер — торговое морское судно, вооруженное частным владельцем для военного грабежа и нанесения вреда неприятелю.

290

…тогда с англичанами была война… — В 1807 г. Россия, по условиям Тильзитского мира, прекратила торговые отношения с Англией, присоединившись к континентальной блокаде.

291

Альциона (Алькиона) - звезда третьей величины, самая яркая из Плеяд.

292

Диез — нотный знак повышения звука на полтона.

293

Брандвахта - караульное судно на рейде или в гавани.

294

Мартингал — ремень в упряжке, идущий от удил к нагруднику для направления головы лошади в нужное положение.

295

Шлих-цигель, шпаниш-рейтер — особые аллюры (способ бега лошади) при верховой езде.

296

«Записки» Трелонея — Трелоуни (Трелонет; 1797—1881) — английский писатель, друг Байрона.

297

«Последняя нескромность современницы» — вышедшие в 1827 г. записки французской авантюристки де Фонье.

298

Смирдин Александр Филиппович (1795—1857) — книгопродавец и книгоиздатель.

299

Жоанно Тони (ум. в 1853 г.) — французский гравер и рисовальщик.

300

Видок Эжен-Франсуа (1775—1857) — французский сыщик, в прошлом уголовный преступник, автор «Мемуаров», частично переведенных на русский язык в 1820—1830 гг.

301

Крупчатик — хлеб из лучшего сорта пшеничной муки.

302

Караван-сарай — в Азии — постоялый двор со складом для караванных товаров.

303

Моливаться - то есть молиться.

304

Чудотворцы Зосима и Савватий — монахи Кирилло-Белозерского монастыря, основатели Соловецкого монастыря (в 20-30-х гг. XV в.).

305

Румб - направление от наблюдателя к точкам видимого горизонта относительно стран света.

306

Бюффон Жорж Луи Леклерк (1707—1788) — французский ученый-естествоиспытатель.

307

Шейлок — герой трагедии В.Шекспира «Венецианский купец» (1596).

308

Попель - полулегендарный польский король; по преданию, отравил всех своих родственников, а сам был съеден мышами. Династия Попелей кончилась ок. 860 г.

309

Касьянов день — 29 февраля. Христианский святой Касьян, по поверьям, имеет недобрый взгляд, в отличие от святого Николая.

310

Куттер (англ.) — катер.

311

Гик (голл.) — вращающееся рангоутное дерево, упирающееся в мачту, растягивающее нижнюю кромку паруса.

312

Линь, линек — очень тонкая веревка.

313

Блокшиф - старый корабль, без вооружения, в порте стоящий.

314

Каронада - артиллерийское орудие с коротким стволом.

315

Приватирство — морской разбой.

316

Темляк — петля из ремня на рукоятке шпаги.

317

Георг III (1738—1820) — английский король.

318

Джиг (джига) — быстрый английский танец.

319

Канал - то есть Ла-Манш (Английский канал).

320

…герои красного флота… — корсары, морские разбойники; во времена римлян и позднее разъезжали в судах, украшенных в пурпур и золото.

321

Кола — город, расположенный на слиянии рек Кола и Тулома на Кольском полуострове (недалеко от Мурманска).

322

...суп из костей для бедных... - английский физик Румфорд-Бенджамин-Томпсон (1753-1814), покровительствовавший бедным, кормил их супом из костей, дешевых продуктов; позднее этот суп стали называть «Румфордов суп».

323

Абордаж (фр.) — тактический прием морского боя, представляющий собой сцепку судов для рукопашной схватки.

324

…два яруса вавилонского столпа… — то есть вавилонское столпотворение — по библейскому мифу, попытка построить в Вавилоне башню до небес (столпотворение — строение столпа, башни).

325

Бар — наносная мель в устье реки.

326

…подвиг Долгорукого при Петре… — Долгоруков Яков Федорович (1639—1720) — государственный деятель при Петре I; в битве под Нарвой в 1700 г. был взят в плен шведами, пробыл там более 10 лет; в 1711 г. вместе с товарищами захватил шхуну и приплыл в Ревель (Таллин).

Загрузка...