Лейтенант Белозор. Впервые — в журнале «Сын отечества и Северный архив», 1831 год, №№ 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, за подписью: Александр Марлинский, с пометкой: Дагестан, 1830. Текст сверен с беловым автографом, хранящимся в Архиве Бестужевых (ИРЛИ).
Эпиграф взят из стихотворения А. С. Пушкина «К морю» (1824). Первая и четвертая строки цитируются А. Марлинским неточно.
…блокировал при голландских берегах флот французский… — г В 1806 г. Наполеон ввел континентальную систему для подрыва экономического и политического могущества Англии. Англия в ответ на это блокировала в ноябре 1807 г. все порты Франции, Голландии и других европейских стран, присоединившихся к системе Наполеона. С 1812 г. приняла участие в этой блокаде и Россия.
Фальшфейер (нем.) — старинное сигнальное устройство, применяемое на судах для указания их местонахождения и для иллюминации.
Стеньга — верхняя надставная часть мачты.
Шканцы — часть верхней палубы на военных парусных судах, где происходят официальные церемонии.
Битенг — чугунная тумба на палубе на пути движения якорной цепи.
Льяло — водосточный канал вдоль борта в нижней части трюма корабля.
…держим на храпу… — Здесь: работа помп (насосов) с предельной силой.
Марсареи — реи, к которым прикрепляется прямой парус.
Рангоут — совокупность оборудований верхней палубы.
Сенявин Дмитрий Николаевич (1763—1831) — выдающийся русский адмирал, сподвижник Ф. Ф. Ушакова; был главнокомандующим морскими и сухопутными силами на Средиземном море во время 2-й Архипелагами экспедиции русского флота 1805—1807 гг.
Ванты (голл.) — снасти для бокового крепления мачт.
…бить рынду… — звонить в колокол в полдень (от апгл. ring the belle — звонить в колокол).
Сейтали — приспособление из блоков и троса для обтягивания канатов, поддерживающих мачту, для подъема тяжестей.
…обрасопить нос… — повернуть.
Рифмарсель (голл.) — ряд продетых сквозь парус веревок, с помощью которых можно управлять парусом трапециевидной формы.
Репетичный фрегат — фрегат, служащий для немедленного повторения сигналов флагмана.
Выговорная пушка — пушка, подающая сигнал кораблю.
Бейдевинд — курс парусного судна против ветра.
Бизань (голл.) — парус на самой задней мачте.
Ют — кормовая часть верхней палубы судна.
Ростра — площадка над палубой судна для установки шлюпок.
Эпиграф взят из трагедии В. Шекспира «Ричард III» (1592).
Шкоты (голл.) — снасть для управления парусом.
Эней — в греческой мифологии один из троянских героев, сын царя Анхиза и богини Афродиты. Римский поэт Вергилий (70—19 гг. до н. э.) описал приключения Энея в поэме «Энеида».
…нового французского короля Луциана… — Речь идет о брате Наполеона I, Луи Бонапарте, который был провозглашен главой Голландского королевства в 1806 г. Он проводил слишком самостоятельную политику и нарушал континентальную блокаду, вследствие чего был отстранен от власти и королевство было включено в состав Французской империи.
…выброшен из кита, словно Иона… — Иона — один из библейских пророков; согласно легенде, он три дня пребывал в чреве кита.
Гебея (Геба) — в греческой мифологии богиня юности, дочь Зевса и Геры; на пирах богов выполняла обязанности виночерпия.
Брюсов календарь — настольный календарь, составленный библиотекарем В. Куприяновым под наблюдением Якова Брюса в 1709—1715 гг. Содержал астрономические данные, церковные справки и астрологические предсказания.
Пико де ла Мирандола Джованни (1463—1494) — итальянский философ и ученый эпохи Возрождения, полиглот.
Рюйтер (или Рейтер) Михаил-Адриансон (1607—1676) — голландский адмирал.
Оранжисты — монархическая группировка, сторонники династии принцев Оранских-Нассау в Нидерландах.
Бурмицкие зерна (бурмитские) — крупные, окатные (круглые) жемчужины.
…воздушные вавилонские сады… — то есть «висячие сады» Семирамиды, легендарной ассирийской царицы. Сады эти считались в древнем мире одним из «семи чудес света».
Фризские кони — лошади из северо-восточных районов Германии, где в древние времена жило германское племя фризов.
Мета — здесь: намеченная черта, остановка.
…мавританских замков в Альгамбре… — Имеются в виду мавританские архитектура и искусство, созданные арабскими завоевателями в Испании. Самым значительным памятником этой архитектуры является крепость-дворец Альгамбра около Гранады (XIII—XIV вв.).
Аргус — в греческой мифологии стоглазый великан, зоркий страж.
Конфуций (Кун-цзы, 551—479 гг. до н. э.) — известный древнекитайский философ.
Тенъер (Тенирс Давид Младший; 1610—1690) — фламандский живописец-жанрист, основатель антверпенской Академии художеств (1663).
Ван дер Неер (1603—1677) — голландский живописец-пейзажист.
Остаде — голландские живописцы: Адриан ван Остаде (1610—1685) и его брат и ученик Исаак ван Остаде (1621—1649).
Вуверман (Водверман) Филипс (1619—1668) — голландский живописец.
Ван-Дик (Ван-Дейк) Антонис (1599—1641) — выдающийся фламандский живописец, ученик Рубенса.
Витт Ян (1625—1672) — известный нидерландский деятель.
Бинг Джон (1704—1757) — английский адмирал.
Кальян (перс.) — прибор для курения табака у восточных народов.
Аббас 1 (1557—1628) — иранский шах.
Типпо-Саиб (Типу-Султан; 1750—1799) — правитель южноиндийского княжества Мансур в 1782—1799 гг., возглавивший борьбу против английских колонизаторов.
Элевзинские таинства — религиозные обряды, совершавшиеся в Древней Греции, в городе Элевзине.
Экклезиаст (греч. проповедник) — одна из книг Ветхого завета, проникнутая пессимизмом.
Манфред — герой одноименной поэмы Байрона (1817).
Перкинс — английский механик, производивший с 1823 г. опыты по применению пара высокого давления в паровых машинах.
Дженкинс, Допкинс — видимо, иронические условные имена английских изобретателей.
…являлся… подобно карпам в пруде Марли.— Марли — дворец в Петергофе (Петродворце), построен в 1721—1723 гг.; в прудах около дворца была рыба, по звону колокольчика подплывавшая к берегу и получавшая корм.
Филиппика (филиппики, греч.) — обличительные гневные речи против какого-нибудь лица.
Пери — в персидской мифологии добрая фея, охраняющая людей от «злых духов».
Эпиграф взят из поэмы И. Ф. Богдановича «Душенька» (1775).
Элизиум, элизий (лат.) — в античной мифологии — благодатное место на крайнем западе земли, где блаженствуют избранники богов.
Франциск I (1494—1547) — французский король; в начале своего царствования покровительствовал ученым, литераторам, художникам.
Пирамида Вестриса.— Здесь спутаны имена французского балетмейстера Вестриса и египетского фараона Сезостриса.
Фуше Жозеф (1759—1820) — буржуазный политический деятель Франции. Был членом Конвента, позднее (1799—1810 гг.) министром полиции Наполеона I.
Рыцарь Меркуриева жезла — то есть всезнающий человек, разносчик вестей. Меркурий в древнегреческой мифологии — вестник богов. В руке он держал жезл.
Монтань (Монтень Мишель де; 1533—1592) — французский писатель и философ эпохи Возрождения, автор «Опытов» (1580).
Эпиграф взят из комедии Н. И. Хмельницкого (1789—1845) «Воздушные замки» (1818).
Обрученье дожа с морем… — обычай в Венеции: новый дож бросал в море кольцо, что символизировало его обручение с морем.
Эпиграф взят из «Послания к слугам моим» (1763) Д. И. Фонвизина.
Смоглер — контрабандист.
Тартана — цветная шотландская материя.
Юнгфров (голл.) — барышня.
Буцефал — так звали коня Александра Македонского.
Эпиграф взят из басни И. А. Крылова «Ворона и Курица» (1812).
Тендер (англ.) — небольшое одномачтовое парусное спортивное судно.
Бугшприт — передняя мачта на парусном судне, лежащая наклонно вперед, за водорез.
Прелиминарная статья — основное предварительное условие.
Фальконет (англ.) — старинная пушка, стрелявшая свинцовыми снарядами.
Погонные пушки — установленные для стрельбы прямо по носу корабля.
Обдуй фитиль! — Фитиль — приспособление для взрывания снарядов. Здесь: очистить фитиль.
Гафель (голл.) — специальный рей, служащий для прикрепления верхней кромки паруса.
Топсель — рейковый парус треугольной (иногда четырехугольной) формы.
Форкастель — небольшой помост на палубе над средней частью судна.
Линьки — веревка тоньше одного дюйма, служившая на судах для телесного наказания.
Брандер (нем.) — судно, применяемое для поджога неприятельских судов.
Верп — малый, вспомогательный якорь.
Бакштов — канат, с помощью которого одно судно укрепляется за корму другого.
Эолова арфа — в греческой мифологии арфа повелителя ветров Эола.
Термин — в древнеримской мифологии бог — охранитель границ.
Кроншлот — отдельное укрепление к югу от Кронштадта, заложенное Петром I в 1703 г.
Фрегат «Надежда». Впервые — в «Сыне отечества и Северном архиве», 1833, ЉЉ 9 — 17, за подписью: Александр Марлинский, с пометой: 1832. Дагестан.
Бухарина Екатерина Ивановна — жена полковника Бухарина, коменданта Тифлиса, в доме которого бывали А. Бестужев и другие ссыльные декабристы в 1829—1830 гг.
Отаитянка — жительница острова Таити (Полинезия).
Петергофский праздник — В Петергофе ежегодно проводился традиционный праздник-маскарад (1 и 21 июля по ст. стилю).
Водомет (поэт., устар.) — фонтан.
Сирены — в греческой мифологии девы, пением завлекавшие моряков в опасные места.
Фома неверующий — Имеется в виду один из евангельских апостолов, который долго не верил в воскресение Христа; здесь: человек, с трудом верящий во что-нибудь.
...юфтью Буаста?..— Юфть — особый сорт мягкой кожи производства заводчика Буаста.
..роль ростральной колонны… — Ростра — украшение колонн в виде носовой части древнего военного судна.
…коробочка Пандоры… — то же, что «ящик Пандоры». См. коммент, к с. 82 тома I.
...к камням Монплезира… — Монплезир (ф р.) — дворец Петра I, сооруженный в Петергофе в 1714—1725 гг.
…лавры под Наварином.— В Наваринской бухте 8 (20) октября 1827 г. произошло морское сражение между флотом Турции и Египта, с одной стороны, и флотом России, Англии и Франции,— с другой. Сражение закончилось победой последних, в нем отличились будущие герои обороны Севастополя: П. С. Нахимов, В. А. Корнилов, В. И. Истомин.
Флаг контр-адмирала — белый флаг с синим Андреевским крестом. Его поднимали всегда, когда на корабле присутствовал контр-адмирал.
Природа, как говорит Шекспир, могла бы указать на него пальцем и сказать: вот человек! — слова Антонио о Бруте из трагедии Шекспира «Юлий Цезарь» (1599).
Эволюция — здесь: маневрирование находящихся в строю кораблей.
Дек — закрытая палуба судна.
Шутиха — род фейерверка.
…император поднял свой штандарт.— Императорский штандарт — особый флаг с изображением Балтийского, Белого, Каспийского и Черного морей. Его подъем означал пребывание императора на корабле.
Эпиграф взят из романа «Последние письма Якопо Ортиса» (1798, письмо от 20 ноября) итальянского писателя Никколо Уго Фосколо (1778—1827).
Флогистон Хининович — шутливое прозвище: флогистон — название летучего вещества, по мнению химиков XVIII века, выделяющегося при горении.
...Ганеманновы выжидающие средства… — гомеопатические лекарства, названные по имени основателя гомеопатии немецкого врача Самуэля Ганемана (Ханемана; 1755—1843).
Зеленчак — крепкий нюхательный табак, приготовляемый из зеленых листьев.
Туника — у древних римлян — белая нижняя одежда; здесь: кожный покров.
Авиценна — Ибн-Сина Абу-Али (ок. 980 — 1037 гг.) — выдающийся ученый-энциклопедист восточного средневековья, автор известного труда по медицине «Канон врачебной науки» и по философии — «Книга исцеления».
Аверроэс Ибн-Рошд (Рушд; 1126—1198) — арабский философ, естествоиспытатель, автор многих работ по философии и медицине.
Парацелъс Филипп (1493—1541) — немецкий врач и естествоиспытатель, введший в практику новые химические препараты.
Бургав Герман (1668—1738) — голландский химик, ботаник и врач, введший в практику новые лекарства.
Шпанские мухи (мушки) — пластырь из порошка, приготовленного из высушенного жучка.
Вессикаторий (фр.) — вытяжной пластырь.
Синапизм (фр.) — горчичник.
Френезия (фр.) — воспаление мозга, помешательство.
Цефальгия (фр.) — головная боль.
Spleen, сплин (англ.) — тоска, уныние, хандра.
Тавлинка — плоская табакерка из бересты.
Люгер (логгер; нем.) — небольшое двух — или трехпарусное судно.
Грот-марс-фал.— Грот-марс — полукруглая площадка на палубе корабля в месте соединения мачты со стеньгою; фал — снасти для подъема рей, парусов, флагов.
Химическая горлянка.— Горлянка — тыква, по форме сходная с бутылью; здесь: бутыль с химическим веществом.
Гарвей (Харви) Уильям (1578—1657) — английский врач, физиолог и эмбриолог, автор «Анатомического исследования о движении сердца и крови у животных» (1628).
Крейсиг Фридрих (1770—1839) — немецкий врач, автор книги «Болезни сердца» (3 ч., 1814—1817).
Часослов — книга, содержащая тексты некоторых церковных служб.
...бурливее мыса Горна… — мыс на острове Горн (к югу от Огненной Земли), около которого сильные ветры задерживают движение кораблей из Атлантического океана в Тихий.
Пелагея Фарафонтъевна — гадалка, известная в Петербурге в в 20-х годах XIX века.
Водяной шильник — болотное или растущее по берегам рек растение, используемое в народной медицине.
Собака-блок — в морской терминологии один из блоков для поднятия парусов, около которого матросы часто получали увечья.
…нашего знаменитого корнеискателя… — Речь идет об этимологических увлечениях А. С. Шишкова (1754—1841), автора «Рассуждения о старом и новом слоге российского языка» (1803).
Даглист (даглиск) — левый становой якорь.
Кран-балка — механизм для подъема и передвижения тяжестей, брусов.
Греч Николай Иванович (1787—1867) — реакционный русский журналист и писатель, издатель журнала «Сын отечества» с 1812 по 1839 г. Известен был своими работами в области грамматики.
Сальватор (Сольватор) Роза (1615-1673) - итальянский живописец-офортист, прославившийся изображением суровой природы Абруццы (средней части Италии).
Из бухты вон! — Бухта — снасти, сложенные в кольца; здесь: команда, подаваемая перед отдачей якоря.
Камоэнс Луис (1524—1580) — португальский поэт, автор эпической поэмы «Лузиады» (1572), описывающей путешествие Васко да Гамы.
Свеаборг — бывшая крепость в Финляндии, лежащая на островах у входа в гавань Хельсинки.
Конгревовы ракеты.— Ракета, изобретенная английским инженером У. Конгривом (1772-1828).
...льдины… какие видел Парри в Баффиновом заливе.— Парри Уильям (1790—1855) — английский исследователь полярных стран. Баффинов залив (Баффиново море) — залив между Гренландией и Баффиновой землей (Атлантический океан), названной в честь английского исследователя полярных стран Уильяма Баффина (1584—1622).
Суровый славянин — выражение, взятое из стихотворения Пушкина «К Овидию» (1821).
Граммон Теодуль де (1765—1841) — маркиз, французский политический деятель; как депутат законодательного собрания защищал конституционные принципы.
В дуэлях классик и педант… — выражение из романа Пушкина «Евгений Онегин».
Бертольд Шварц — францисканский монах; по преданию изобрел порох в начале XIV века.
Лепаж — знаменитый французский оружейный мастер начала XIX в.
Брейд-вымпел — флаг командира корабля.
...с Мельтоновым Эмпиреем… — Имеются в виду эпизоды из поэмы английского поэта Дж. Мильтона (1608—1674) «Потерянный рай» (1667).
Эпиграф взят из трагедии В. Шекспира «Гамлет» (1601).
Рогаль — маленькая булочка, имеющая форму рога; здесь: хлеб насущный.
Ювенал Децим Юний (ок. 60 — ок. 127 гг.) — римский поэт-сатирик.
«Не заслоняй солнца, не отнимай того, чего дать не можешь».— По преданию, древнегреческий философ Диоген попросил Александра Македонского, предложившего исполнить любое его желание, только одного — не заслонять ему солнца.
Платон (427—347 гг. до н. э.) — древнегреческий философ-идеалист.
«Per me si va nella citta dolente!»!» — из «Божественной комедии» (1307—1321) Данте Алигьери («Ад», песнь III, 1).
…за квакерское пожатие руки.— Квакеры — христианская протестантская секта, возникшая в Англии в середине XVII в. и распространившаяся в США. Высшим выражением веры квакеры считали добродетель.
За Балкан, за Саганлуг! за Варну, за Ахалцых! — Имеются в виду места сражений русских войск во время русско-турецкой войны 1828—1829 гг. на Балканах и на Кавказе.
Сенковский Иосиф (Сенковский Осип (Юлиан) Иванович; 1800—1858) — русский ученый-востоковед и писатель; с 1834 г. издатель журнала «Библиотека для чтения»; автор повестей, выступал под псевдонимом «Барон Брамбеус».
Пинетти — физик, демонстрировавший в Петербурге в конце XVIII — начале XIX в. различные опыты.
Адмирал Ной — ироническое название героя библейского мифа Ноя, построившего ковчег во время всемирного потопа.
Сервент (фр.) — слуга.
…хромоногий бес не снимает кровли с ее будуара… — Имеется в виду роман французского писателя А. Лесажа (1668—1747) «Хромой бес» (1707). Его герой — бес Асмодей — поднимал крыши домов, чтобы увидеть частную жизнь их обитателей.
Макиавель и Купидон — заклятые враги друг друга.— Макиавелли Никколо ди Бернардо (1469—1527) — итальянский политический деятель и писатель, автор книги «Государь» (1532), в которой оправдываются любые методы в борьбе за власть. Купидон — в древнеримской мифологии бог любви.
Буало Никола (Депрео Никола; 1636—1711) — французский поэт, теоретик классицизма.
Лукреция — римлянка, жена Тарквиния Коллатина, ставшая жертвой насилия со стороны сына древнеримского царя Тарквиния Гордого (VI в. до н. э.), в результате чего покончила жизнь самоубийством. Образ Лукреции стал символом чистоты и верности.
…трех пар стройных ножек… — неточная цитата из романа Пушкина «Евгений Онегин».
...раскрашенных снегов… — выражение из поэмы Байрона «Дон Жуан», а не из «Паломничества Чайльд Гарольда».
Глаголь — старинное название буквы «г»; здесь: здание, построенное в форме буквы «г».
Миловзор — условный персонаж сентиментальных произведений.
Фумигация — окуривание.
Бертовский пароход — пароходы, построенные на машиностроительном заводе Карла Берда (ум. в 1864 г.) в Петербурге и курсировавшие в основном между Петербургом и Кронштадтом.
Средобежная — центробежная.
Монумент Петра Великого.— Речь идет о памятнике Петру I скульптора Фальконе (1716—1791), открытом в Петербурге на Сенатской площади в 1782 г.
…дремучие болота Рюисдаля… — Якоб ван Рейсдаль (1628—1682) — голландский живописец, график и один из крупнейших пейзажистов XVII в.
Фан-дер-Неер (Ван дер Неер; 1603—1677) — голландский живописец-пейзажист.
Фан-Остада.— Остаде — семья голландских пейзажистов.
Лесюер Эсташ (1617—1655) — французский художник, писавший картины на исторические, религиозные и мифологические темы. Здесь речь идет о его картине «Смерть св. Стефана».
Пуссен Никола (1594—1665) — французский живописец, крупнейший представитель классицизма в искусстве XVII в.
Мурильо Бартоломе Эстебан (1618—1682) — испанский живописец.
…сельский праздник манил к себе… — Имеется в виду картина Теньера «Сельский праздник».
Сальватор (Сольватор) Роза (1615—1673) — итальянский живописец-офортист, прославившийся изображением суровой природы Абруццы (средней части Италии).
Вернет (Верне) Клод Жозеф (1714-1789) — французский художник-пейзажист, маринист.
Урбино — то есть Рафаэль.
В комнатах, заключающих в себе музей Жозефины… — Французская императрица Мария-Роза-Жозефина, первая жена Наполеона I, устроила в окрестностях Версаля, в замке Мальмезон, музей, состоящий из произведений искусств, вывезенных Наполеоном из захваченных им стран. В 1815 г. она подарила Александру I тридцать восемь картин и четыре скульптуры Аптонио Кановы. Залы в Эрмитаже, где их поместили, назывались Мальмезон; Марлинский называет их музеем Жозефины.
Скопас — известный древнегреческий скульптор и архитектор (IV в. до н. э.), представитель поздней классики. Многочисленные его работы известны по римским копиям.
«Одних уж нет, другие странствуют далече!» — выражение из поэмы персидского писателя и мыслителя Саади Ширази «Бустан» (1257).
Канова Антонио (1757—1822) — итальянский скульптор-классицист.
...иготъю Эскулапа — то есть авторитетом врача.
Эпиграф взят из стихотворения А. Мицкевича «Rozmova» («Разговор», 1825).
Паскаль Блез (1623—1662) — французский религиозный философ, писатель, математик и физик.
Крес (кресс) — салат — овощное однолетнее растение из семейства крестоцветных; листья употребляются в пищу как салат.
Вестминстерский кабинет.— Вестминстер — часть Лондона, где находится здание английского парламента; здесь имеется в виду английский кабинет министров.
Амброзия — в древнегреческой мифологии ароматная пища богов, дававшая им вечную юность и красоту.
...всезначащее число 666 в Апокалипсисе — Число 666 — «звериное число» в Апокалипсисе (одной из книг Нового завета), под видом которого якобы скрыто имя антихриста. Церковники утверждали, что Наполеон I — «апокалипсический зверь» (антихрист), находя в численном значении еврейского начертания его имени число 666.
Иена и Маренго.— Иена — город в Германии, под стенами которого французские войска в 1806 г. разбили прусские войска. Маренго — деревня в Северной Италии, около которой в 1800 г. французские войска одержали победу над австрийской армией.
Калиостро — имя авантюриста Джузеппе Бальзамо (1743—1794).
…статью «Нечто о любви душ».— Видимо, это шутка Бестужева — такой статьи в «Соревнователе просвещения и благотворения» нет.
Маймисты — финны (от финск. maa — земля, mies — муж).
Годдем (англ. God damn) — проклятье, ругательство.
Брюно (Брюне Жан-Жозеф; 1766—1851) — актер французской труппы в Петербурге.
Вместо того, чтобы вторить.. в арии dl tanti palpiti, тебе бы надо уверить ее, что unа voce poco fa… — слова из арии Розины в опере итальянского композитора Россини (1792—1868) «Севильский цирюльник» (1816).
Дромадер (дромадар) — одногорбый верблюд.
…пояса затянуты гордиевым узлом… — По преданию, Гордий, родоначальник одной из фригийских династий, привязал узлом ярмо к дышлу колесницы, подаренной им в храм Зевса. Оракул предсказывал, что тот, кто развяжет узел, будет владеть Азией; Александр Македонский разрубил узел мечом.
Ситха — остров на северо-западе Северпой Америки.
Крепость Росс — русское поселение в Калифорнии, основанное в 1812 г. Российско-Американской компанией.
Теология — богословие, церковное учение.
Геральдика — составление, истолкование и изучение гербов.
Реомюр Рене-Антуан (1683—1757) — французский естествоиспытатель, изобретатель спиртового термометра (1730).
Супир — подаренное на память колечко, надеваемое на мизинец.
«Недолго женскую любовь…» — стихи из поэмы Пушкина «Кавказский пленник» (1821). Третья строка читается так: «Пройдет любовь, настанет скука…»
Авель — по библейской легенде, второй сын Адама и Евы, «пастырь овец»; убит своим старшим братом Каином за то, что бог предпочел принять жертвоприношение Авеля.
Эпиграф взят из первой главы романа французского писателя Оноре Бальзака (1799—1850) «Шагреневая кожа» (1831).
Авзония — поэтическое название Италии.
Колизей — амфитеатр, памятник древнеримской архитектуры (75—80 гг. до н. э.).
Брента — река на севере Италии.
…дремля под напев Торкватовых октав! — Тассо Торквато (1544—1595) — итальянский поэт, ренессансная лирика которого воспевала природу и любовь.
…не отличил бы Караважа от Поль Поттера… — Караваджо Микеланджело Меризи да (1573—1610) — итальянский живописец, основоположник реалистического направления в европейской живописи XVII в. Поттер Поль (Поттер Паулюс; 1625—1654) — голландский живописец и офортист, изображавший природу, жанровые сценки.
Кранах Лука (Кранах Лукас Старший; 1472—1553) — немецкий живописец и график.
…о пушках Пексана… — Пексан Генрих-Жозеф (1783—1854) — французский генерал, пушки которого, стрелявшие разрывными снарядами и названные бомбовыми, были приняты на вооружение в 1830 г.
..седьмая роковая пуля во Фрейшице… — По немецкому преданию, фрейшиц — вольный стрелок, находился в союзе с чертом. Каждая седьмая его пуля направлялась чертом. «Фрейшиц» — «Волшебный стрелок», опера немецкого композитора К. Вебера (1786—1826).
…надписи, начертанной огненным перстом на стене пиршества для Валтасара!..— Валтасар — сын последнего вавилонского царя. Войска персидского царя Кира, овладев Вавилоном, убили Валтасара (539 г. до н. э.). В библейской книге пророка Даниила описывался пир Валтасара («Валтасаров пир») и содержалось пророчество о его гибели.
…на гомеровском щите Ахиллеса… — Щит Ахиллеса описан Гомером в XVIII песне «Илиады».
Жилблаз (Жиль Блас) — герой романа А.— Р. Лесажа «История Жиль Блаза из Сантильяны» (1715—1735).
Роб-Рой — герой одноименного романа (1818) Вальтера Скотта.
Иегова — искаженная форма имени бога Яхве в иудейской религии.
Алла (аллах) — бог в мусульманской религии.
Гемисфера — полушарие.
…раздолье между Тигром и Ефратом… — Тигр и Ефрат — реки в Ираке, в междуречье которых, по иудаистской и христианской мифологии, был рай для первых людей рода человеческого — Адама и Евы.
Эдем — по библейской легенде, земной рай; здесь: благодатный уголок земли.
Эддистонский маяк — маяк, сооруженный в 1697 г. на скале в проливе Ла-Манш.
Эпиграф взят из шестой сатиры Ювенала. У Ювенала эта строка читается так: «Hoc volo, sic jubeo, sit pro ratione voluntas».
Брамсель — парус третьего яруса. Брам-стеньга — третье колено составной мачты.
Фальстаф — герой комедии В. Шекспира «Виндзорские кумушки» (1598), а также его хроники «Генрих IV» (1597—1598).
Афонская гора — полуостров на Эгейском море, который известен своими монастырями.
Тимур-Ленг — Тамерлан.
Ариман — древнеперсидское божество, олицетворяющее злое начало.
Тароватый — здесь: щедрый.
...похищенною пери на коленях сурового дива… — Пери — в персидской мифологии добрая фея, охраняющая людей от «злых духов»; див — чудовище, злой дух.
Мирра — благоуханная смола.
Лобзанье Иудино — «иудин поцелуй», выражение из евангельской легенды о предательстве одного из учеников Иисуса — Иуды.
Приговор неумытых жюри — справедливых, неподкупных.
Гюйс — морской флаг, поднимаемый только во время стоянки корабля и при убранных парусах.
Мушкель — деревянный молоток, применяемый при такелажных работах и конопатке деревянных судов.
Турникет — хирургический инструмент для зажима кровеносных сосудов.
Лисель-спирт.— Лисель — парус, приставляемый при слабом ветре к основным прямым парусам и увеличивающий их площадь.
Фордевинд (голл.) — ветер, совпадающий с курсом судна, или курс судна, совпадающий с направлением ветра.
Ундерзейль (голл.) — нижние паруса.
Грот-марса-рей — брус, прикрепляющий второй снизу парус.
Топенант (голл.) снасть, поднимающая и поддерживающая горизонтальные и наклонные реи.
Доломан — короткий гусарский мундир.
Девять сестриц Парнаса… — в греческой мифологии девять муз, покровительниц искусств, живших на священной горе Парнасе.
…сова Минервы… — В древнеримской мифологии богиня Минерва, покровительница искусств и ремесел, изображалась с совою — символом мудрости.
Ирида — в греческой мифологии вестница богов, изображавшаяся быстроногой крылатой девушкой.
Вулкан — бог огня и кузнечного дела у древних римлян.
…сына своей жены… — сын Вулкана Цекуль, бог очага.
Мальтийский мундир — форма представителя монашеского католического ордена, обосновавшегося на о. Мальта.
Ток — женский головной убор.
Не на варшавском ли приступе… — Речь идет о взятии Варшавы русскими войсками 26 августа 1831 г.
«Молва» — газета-приложение к журналу «Телескоп», выходила в Москве с 1831 по 1836 г.
Ловелас — имя главного героя романа английского писателя Ричардсона «Кларисса», ставшее нарицательным для обозначения волокиты, соблазнителя.
Белладонна (красавка) — ядовитое и лекарственное растение.
Тацит Публий Корнелий (ок. 58 — после 117 гг.) — римский историк, оратор, прославлявший старинный республиканский строй и обличавший деспотизм императоров.
Нойяда (Наяда) — в древнегреческой мифологии нимфа рек и ручьев.
Основой произведения является устное народное предание об архангельском мореходе Савелии Никитине, восходящее к подлинному историческому факту: Матвей Герасимов, русский хлеботорговец, совершал в 1810 году рейс из Архангельска в Норвегию на парусном судне. В пути команда судна была захвачена в плен английским кораблем, но сумела освободиться и привести корабль к родным берегам.
Слово корабль… произвожу я от короба… — По мнению ученых (А. Мейе), слово «корабль» все же греческого происхождения.
Аргонавты — древнегреческие герои; предводительствуемые Язоном, совершили поход на корабле «Арго» в Колхиду (ныне район г. Сухуми) за золотым руном.
Штык-болт — особый морской узел.
Шитик — мелкое речное судно.
Ситка (Ситха) — город на Аляске, ныне Ново-Архангельск.
Виргинский табак — нюхательный табак, выращенный в Виргинии (Сев. Америка).
…кушала сочинителей всех темных пестрых я голубых сказок… — Видимо, здесь имеется в виду В.Ф.Одоевский (1804—1869), автор книги «Пестрые сказки с красным словцом» (1833).
Соломбол (Соломбал) — остров в устье Северной Двины.
Противоскорбутный — от нем. скорбут — цинга, болезнь, развивающаяся вследствие отсутствия в пище витамина С.
Сороковой — то же, что сорокаведерный.
…летописи и несомненнее Несторовой… — Нестор — русский писатель конца XI — нач. XII в., составитель летописного свода «Повести временных лет» (ок. 1113 г.).
Кювье Жорж (1769—1832) — французский естествоиспытатель, автор известных трудов по анатомии, палеонтологии и систематике животных.
…не делают фантастических путешествий… — Речь идет о новеллах О.И.Сенковского «Фантастические путешествия Барона Брамбеуса» (1833).
…китайчатые шаровары… — из «китайки», хлопчатобумажной ткани, первоначально привозившейся из Китая.
Топсель — косой треугольный парус.
…на кораблях купца Брандта… — Брандт Карстен (ум. в 1693 г.) — голландец, корабельный мастер, первый наставник Петра I в морском деле.
Шкот — снасть для управления парусом.
Шкипер — командир грузового судна.
…за ней приданое не рогато — невелико (нет рогатого скота).
Заговенье — последний день перед постом, когда можно употреблять скоромную (мясную) пищу.
Спас - церковный праздник.
Ростни (росстани) - прощание, проводы.
Миткаль — самая простая хлопчатобумажная ткань, ненабивной ситец.
Капер — торговое морское судно, вооруженное частным владельцем для военного грабежа и нанесения вреда неприятелю.
…тогда с англичанами была война… — В 1807 г. Россия, по условиям Тильзитского мира, прекратила торговые отношения с Англией, присоединившись к континентальной блокаде.
Альциона (Алькиона) - звезда третьей величины, самая яркая из Плеяд.
Диез — нотный знак повышения звука на полтона.
Брандвахта - караульное судно на рейде или в гавани.
Мартингал — ремень в упряжке, идущий от удил к нагруднику для направления головы лошади в нужное положение.
Шлих-цигель, шпаниш-рейтер — особые аллюры (способ бега лошади) при верховой езде.
«Записки» Трелонея — Трелоуни (Трелонет; 1797—1881) — английский писатель, друг Байрона.
«Последняя нескромность современницы» — вышедшие в 1827 г. записки французской авантюристки де Фонье.
Смирдин Александр Филиппович (1795—1857) — книгопродавец и книгоиздатель.
Жоанно Тони (ум. в 1853 г.) — французский гравер и рисовальщик.
Видок Эжен-Франсуа (1775—1857) — французский сыщик, в прошлом уголовный преступник, автор «Мемуаров», частично переведенных на русский язык в 1820—1830 гг.
Крупчатик — хлеб из лучшего сорта пшеничной муки.
Караван-сарай — в Азии — постоялый двор со складом для караванных товаров.
Моливаться - то есть молиться.
Чудотворцы Зосима и Савватий — монахи Кирилло-Белозерского монастыря, основатели Соловецкого монастыря (в 20-30-х гг. XV в.).
Румб - направление от наблюдателя к точкам видимого горизонта относительно стран света.
Бюффон Жорж Луи Леклерк (1707—1788) — французский ученый-естествоиспытатель.
Шейлок — герой трагедии В.Шекспира «Венецианский купец» (1596).
Попель - полулегендарный польский король; по преданию, отравил всех своих родственников, а сам был съеден мышами. Династия Попелей кончилась ок. 860 г.
Касьянов день — 29 февраля. Христианский святой Касьян, по поверьям, имеет недобрый взгляд, в отличие от святого Николая.
Куттер (англ.) — катер.
Гик (голл.) — вращающееся рангоутное дерево, упирающееся в мачту, растягивающее нижнюю кромку паруса.
Линь, линек — очень тонкая веревка.
Блокшиф - старый корабль, без вооружения, в порте стоящий.
Каронада - артиллерийское орудие с коротким стволом.
Приватирство — морской разбой.
Темляк — петля из ремня на рукоятке шпаги.
Георг III (1738—1820) — английский король.
Джиг (джига) — быстрый английский танец.
Канал - то есть Ла-Манш (Английский канал).
…герои красного флота… — корсары, морские разбойники; во времена римлян и позднее разъезжали в судах, украшенных в пурпур и золото.
Кола — город, расположенный на слиянии рек Кола и Тулома на Кольском полуострове (недалеко от Мурманска).
...суп из костей для бедных... - английский физик Румфорд-Бенджамин-Томпсон (1753-1814), покровительствовавший бедным, кормил их супом из костей, дешевых продуктов; позднее этот суп стали называть «Румфордов суп».
Абордаж (фр.) — тактический прием морского боя, представляющий собой сцепку судов для рукопашной схватки.
…два яруса вавилонского столпа… — то есть вавилонское столпотворение — по библейскому мифу, попытка построить в Вавилоне башню до небес (столпотворение — строение столпа, башни).
Бар — наносная мель в устье реки.
…подвиг Долгорукого при Петре… — Долгоруков Яков Федорович (1639—1720) — государственный деятель при Петре I; в битве под Нарвой в 1700 г. был взят в плен шведами, пробыл там более 10 лет; в 1711 г. вместе с товарищами захватил шхуну и приплыл в Ревель (Таллин).