Примечания

1

Стойте, негодяи! (фр.)

2

Милосердный бог (голл.)

3

Стой, стой! (голл.)

4

Тьфу! (голл.)

5

Как это происходит, спрашиваю я тебя, что во сне души путешествуют по воздуху и посещают одна другую, в то время как тела их находятся бог знает где? Томас Мур (англ.)

6

Здравствуйте, г. Виктор (фр.)

7

«Главная книга» (голл.)

8

Известный в Венеции мост Вздохов близ площади св. Марка, соединяющий палаты дожа с темницами. (Примеч. автора.)

9

Луковичные, усовидные, узколистные, крупноцветные (лат.)

10

Мускусная роза (фр.)

11

Женщины легкомысленны, и мы должны им в том потакать; если нравиться им — счастье, то любить их — несчастье. Парни (фр.)

12

Кредит и дебет (лат.)

13

Сожжение (фр)

14

О нет, сударь (голл.)

15

Так, так! (голл.)

16

Французов непреодолимо тянет к танцам; говорят, они владеют секретом все обращать в такт; я верю этому, когда вижу, как эти великие завоеватели мира заставляют и народы и королей кружиться в хороводе! (фр.)

17

Береговая стража (фр.)

18

Честное слово (фр.)

19

Добрейший господин Сарвезан (фр.)

20

Мадемуазель (фр.)

21

Истинный бог (фр.)

22

Но это все равно (фр.)

23

Ну, рассказывайте (фр.)

24

Или что-то вроде этого (фр.)

25

Но их нанизывают, как лягушек (фр.)

26

Клянусь (фр.)

27

Двенадцать тысяч бомб! (фр.)

28

Игра слов — montagne и Montaigne. (Примеч. автора.)

29

Тысяча двести бомб! (фр.)

30

Капитан! (фр.)

31

Дорогой мой (фр.)

32

Здравствуйте (фр.)

33

Кто идет? (фр.)

34

Моя дорогая (фр.)

35

Мой друг (фр.)

36

В Петергофе есть беседка в виде гриба, которая нежданно обливает водой. (Примеч. автора.)

37

Милый человек (фр.)

38

Так вот, Софья (фр.)

39

С удовольствием, сударь (фр.)

40

Вы любите танцы? (фр.)

41

Это настоящий фейерверк (искусственный огонь) (фр.)

42

Я вижу много искусственности, но где же огонь? (фр.)

43

Боже милостивый (фр.)

44

Итак, начинаю (фр.)

45

С такою приправою можно съесть родного отца. (Примеч. автора.)

46

В самую глубь преисподней. (Примеч. автора.)

47

Вероятно, с бизан-русленей. Между вантпоутингсов нередко прорезываются порты. (Примеч. автора.)

48

И потому, когда я вижу, как люди, в силу какого-то зова, ищут несчастий с фонарем в руках и как они стремятся в поте лица своего и в горести уготовить себе самые мучительные и вечные из них,— я готов пустить по ветру мои мозги, из боязни, как бы и в меня не перешло в конце концов подобное искушение.

Уго Фосколо (ит.)

49

О, здравое безумие! (лат.)

50

Так и есть (лат.)

51

Их называют иначе sauvetage-dogs… В Англии близ каждого опасного места лежит их множество; они, видя разбитое судно, кидаются в воду и вытаскивают утопающих; также пригоняют к берегу тюки и бочонки. (Примеч. автора.)

52

Снасть для сдержки паруса. (Примеч. автора.)

53

Кольцо желобком. (Примеч. автора.)

54

Закрепка. (Примеч. автора.)

55

Снасть сбоку паруса, удерживающая более в нем ветра. (Примеч. автора.)

56

Все мачты, все дерево выше палубы. (Примеч. автора.)

57

Клянусь самим дьяволом! (ит.)

58

Тащит с якорем. (Примеч. автора.)

59

Снасти, коими поддерживаются и обращаются реи. (Примеч. автора.)

60

Поворот. (Примеч. автора.)

61

На морском языке есть значит: да, исполнено. (Примеч. автора.)

62

Плехт — один из больших якорей; даглист немного менее. (Примеч. автора.)

63

На два якоря. (Примеч. автора.)

64

В кольца сложенные снасти. (Примеч. автора.)

65

Веревка, на которой висит якорь. (Примеч. автора.)

66

Цепь, поддерживающая якорь в горизонтальном положении. (Примеч. автора.)

67

Бриг «Фальк» погиб оттого, что якорь долго висел вертикально и, качаясь, прошиб лапою скулу судна. (Примеч. автора.)

68

Места, где лежат ядра. (Примеч. автора.)

69

Ставни амбразур. (Примеч. автора.)

70

Самые верхние части мачт. (Примеч. автора.)

71

При опросе: есть ли офицер? — с шлюпки, когда в ней командир судна, отвечают именем судна. Бак — нос судна. (Примеч. автора.)

72

Лестницы веревочные у передней мачты. (Примеч. автора.)

73

Отправляя гребное судно на берег, условливаются взаимно о числе и месте фонарей, чтобы ночью можно было опознать и найти друг друга. (Примеч. автора.)

74

Веревки для всходящих на лестницу (трап) корабля. (Примеч. автора.)

75

Снасти у руля, снаружи висящие. (Примеч. автора.)

76

Вервь, на которую вяжут шлюпки за кормою. (Примеч. автора.)

77

Носовая основа. (Примеч. автора.)

78

Снасти, коими канат прикрепляется к кольцам (рымам), вбитым в палубу. Стопор происходит от англ. глагола to stop — останавливать. (Примеч. автора.)

79

Устой для крепления канатов. (Примеч. автора.)

80

Палки, которыми вращают ворот. (Примеч. автора.)

81

Низ. (Примеч. автора.)

82

Шкаф, в котором хранится компас. (Примеч. автора.)

83

То есть высмолены, от английского слова tare — смола. Тируют только стоячий такелаж. (Примеч. автора.)

84

Скрепя. (Примеч. автора.)

85

Розовая вода; она в большом употреблении в Азии. Это арабские слова: гюль — роза и аб — вода, су (тоже вода) прибавляют азиатцы из невежества. У нас ее звали гуляф.

Я гуляфною водою белы руки мою!

(Песня времен Елизаветы) (Прим. авт.)

86

Он чванится своим умом, этот морской лев (фр.)

87

Да, он им чванится! (фр.)

88

Но на этот раз он не такой болван, каким кажется (фр.)

89

Если вам удобно, сударь, мы проведем наше состязание в уме и красноречии завтра после десяти часов. Представляю вам избрать тот язык, который вам нравится,— включая сюда язык железа и свинца. Вы, надеюсь, позволите мне доставить себе удовольствие сказать вам на пяти европейских языках, что вы наглец? (фр.)

90

Тайного разговора (фр)

91

Паруса, сбоку других поднимаемые. (Примеч. автора.)

92

Сплошной звон колокола, обыкновенно в полдень. (Примеч. автора.)

93

То есть сбоку. (Примеч. автора.)

94

Ничтожество — имя твое, женщина!

Шекспир (англ.)

95

Через меня лежит путь в город страданий (ит.)

96

За скрытую причину каждой войны (лат.)

97

Охотник я и до женщин,— простите мне эту глупость (англ.)

98

Любовь дамам, честь храбрым (фр.)

99

Бог дал! — заздравное восклицание мусульман. (Примеч. автора.)

100

Милый друг (ит.)

101

Дорогой мой (фр.)

102

Мой друг! (фр.)

103

Проснись, спящая красавица (фр.)

104

Модистка (фр.)

105

Выродки брения и огня. Гете. (Пер. автора.)

106

Как вы поживаете? (фр.)

107

This famed capital of painted snows. «Cliilde Harold's pilgrimage» «Паломничество Чайльд Гарольда» (англ.). (Примеч. автора.)

108

Задняя мачта. (Примеч. автора.)

109

Наклонная, из носа выдающаяся мачта. (Примеч. автора.)

110

Поручни. (Примеч. автора.)

111

Два любящих сердца подобны двум магнитам: то, что движется в одном, должно также приводить в движение и другое, ибо в обоих действует только одно — сила, которая их пронизывает. Гете (нем.)

112

Я измучил уста тщетным переживанием, Теперь хочу их слить с твоими устами И хочу говорить лишь биением сердца, И вздохами, и поцелуями. И говорить так часы, дни и годы, До конца мира и после конца мира.

Мицкевич (пол.)

113

Под чужим именем торгующий. Слово, употребительное между купцами, (Примеч. автора.)

114

Не скажу вам точно, сударь (фр.)

115

Сохраняйте благопристойность (фр.)

116

Сохраняйте совесть (фр.)

117

Какой трепет (ит.)

118

Одного голоса еще мало (ит.)

119

Человек истощает себя двумя действиями, выполняемыми инстинктивно, которые иссушают источники его существования. Два глагола выражают формы, в которые выливаются эти две причины смерти: желать и мочь. Бальзак (фр.)

120

На уровне века (фр.)

121

Острые пикули (англ.)

122

Бог (исп.)

123

Вечно длящееся Ничто или вечно длящееся Все (нем.)

124

У печи. (Примеч. автора.)

125

Верхний перекресток веревок на передней мачте. (Примеч. автора.)

126

То есть матросов, вывертывающих воротом якорь. (Примеч. автора.)

127

Так я хочу, так я приказываю,— да будет воля моим доводом!

Ювенал (лат.)

128

То есть полощутся, висят не надувшись. (Примеч. автора.)

129

Техническое выражение, округлость паруса. (Примеч. автора.)

130

Косые паруса. (Примеч. автора.)

131

Душевное расстройство (фр.)

132

В здоровом теле здоровый дух (лат.)

133

Вы славный мальчик, честный человек,— но хорошо заметьте мою дверь, чтоб никогда туда не входить(фр.)

134

Нерон утопил мать свою на галере с окном; подобные плашкоуты заменяли гильотину. (Прим. авт.).

135

Корабль, корабль — надежда на приз! Какой он нации, под каким флагом? что говорит зрительная труба? Он идет по волнам как одушевленный; он, кажется, вызывает на бой стихии. Кто побоится огня, воды, чтоб только пройтись властелином по этому многолюдному деку? (англ.).

— Байрон. (Пер. авт.)

136

военный (англ.).

137

В насмешку англичане называют североамериканцев yankee. (Прим. авт.)

138

гладких (фр.).

140

Акт о неприкосновенности личности (лат.).

141

В морских заморских романах, я чай, не раз случалось вам читать: «четвертая склянка», «осьмая склянка». Это мистификация; это попросту значит, что моряки хватили три бутылки, что они пьют уже восьмую. Часомерие это, самодвижное и самозвонное, весьма удобно и здорово: в полдень опрокидывают они все бутылки разом, и это называется: поверка хронометров.— Ученое замечание.

142

Heave a head — в морском значении почти то же, что у нас: по местам! смирно! — то есть будьте внимательны, слушайте.

143

Смотри, мальчик, разве нет? (англ.)

144

Комфорт (англ).

145

Веревка, управляющая рулем. (Прим. авт.).

146

государство в государстве (лат.).

147

государство над государством (лат.).

Загрузка...