Примечания

1

См. «Беспримерный подвиг». М., 1968, стр. 167.

2

Название румынской королевской разведки.

3

Ю. Корольков. Операция «Форт».

4

ЦКК — целую крепко, крепко!

5

Коммунистическая партия Западной Украины.

6

Гром и молния.

7

К дьяволу!

8

Внимание, господа офицеры.

9

Фашисты особо охотились за матросами, зная их отвагу и храбрость. Советское командование, стремясь оградить моряков от излишнего внимания немцев, переодевало их в пехотную форму. Моряки делали это без особого энтузиазма и, конечно, оставляли под гимнастерками тельняшки. Один из пунктов, где переобмундировывали моряков, находился в районе станции Верхний Баскунчак.

10

Звание штурмбаннфюрера СС соответствовало чину майора в армии.

11

На приеме у рейхскомиссара Коха Кузнецову удалось добиться освобождения Довгер от угона в Германию. После этого Довгер была принята на работу в канцелярию рейхскомиссариата, как фольксдойч — местная жительница немецкого происхождения.

12

Николай Струтинский — разведчик партизанского отряда Д. Н. Медведева — часто выполнял роль шофера Н. И. Кузнецова.

13

Старинная золотая французская монета.

14

От культа священной коровы в Древнем Египте.

15

Лисови — так называло местное население бандеровцев на Буковине, бандитов ОУН — организации украинских буржуазных националистов, возглавлявшейся ставленником немецкого фашизма Степаном Бандерой.

16

«Мазепа» — кличка обер-лейтенанта немецко-фашистской разведки Видемана.

17

«Ястребок» — боец добровольных вооруженных групп, которые формировались из местного населения для борьбы с вражескими лазутчиками.

18

Смерека — разновидность ели, растущая только на Буковине (по виду напоминает сибирскую пихту).

19

Тризуб — эмблема украинских буржуазных националистов.

20

Колыба — шалаш.

21

Бункер или схрон — тщательно замаскированное подземелье, в котором укрывались бандеровцы.

22

Четовой — командир взвода.

23

Стийка — пост, дозор.

24

Проводник — руководитель.

25

Старый приходился родным дядей Мотылю по матери.

26

Безпеки — безопасности.

27

Штафета — записка, которая передается по эстафете связным.

28

Грипс — коротко написанное письмо (штафета) на небольшом листе бумаги, свернутое в трубочку и нередко зашифрованное.

29

Катюша — на языке бандеровцев — виселица.

30

Герман — настоящая фамилия бандита Мотыля.

31

Навес для сельскохозяйственного инвентаря.

32

Эсбист — от букв СБ (служба безопасности бандеровцев), в нее националисты набирали самых жестоких палачей.

33

Темного — слепого.

34

Цветы беркулеса — дикие горные примулы.

35

Да.

36

Имя и род занятий указаны ошибочно.

Загрузка...