Примечания

1

По современным понятиям, Деймос намного объемистее и занимает почти точно тысячу кубических километров.

2

Ступай же! (яп.)

3

Ну что ж… (яп.)

4

Повторите то же самое, пожалуйста (исп.).

5

Центральная площадь в мексиканских городах.

6

Аптечный ковбой (жарг.) — человек, злоупотребляющий выписанными по рецепту наркотическими препаратами.

7

В оригинале стоит 5/16, что кажется явной ошибкой (нестандартная, очень низкая скорость перемотки), исправлено по смыслу. — Прим. переводчика.

8

По современным данным, марсианские сутки отличаются от земных в сторону удлинения не на семь, а на тридцать семь минут, и фактор пересчета равен не 1.0257, а 1.0275. Возможно, здесь у автора или редактора ошибка. — Прим. переводчика.

9

По смыслу должно стоять третья, после революций 1905 и 1917 годов (считая Февральскую и Октябрьскую за два акта одного события), или даже четвертая, но так в оригинале. — Прим. переводчика.

10

У автора неточность: Жуковка находится примерно в десяти километрах от Москвы.

11

В нашем варианте реальности — Королев Московской области. — Прим. переводчика.

12

В оригинале несколько минут, исправлено по смыслу. — Прим. переводчика.

13

В оригинале, конечно, I’ll be back. Можно было бы подумать, что это аллюзия на Терминатора, тем более бойца Сопротивления там зовут Кайл Риз, однако Фронтера в 1984 г. опубликована раньше, чем вышел фильм, а написана еще за несколько лет до этого. Потому причинно-следственная связь здесь, скорее всего, обратная. — Прим. переводчика.

14

Экклезиаст 1:8.

15

Ты что это тут делаешь? (англ.)

16

Планет у звезды Барнарда пока не обнаружено. Однако в период создания романа пользовалась большой популярностью гипотеза астронома Питера ван де Кампа, который утверждал, что ему удалось обнаружить свидетельства существования в системе звезды Барнарда трех планет. Впоследствии результаты ван де Кампа были проверены на новом оборудовании, в том числе на космическом телескопе имени Хаббла, и опровергнуты. — Прим. переводчика.

17

Очень приятно (франц.).

18

Томас Матч (1931–1980?), американский геолог и сотрудник НАСА, руководитель группы, занимавшейся анализом марсианских фотоснимков «Викинга-1». После того, как Матч пропал в Гималаях (предположительно погиб, сорвавшись со скалы), место посадки этого зонда было переименовано в его честь. Предполагается, что после высадки человека на Марсе там будет возведен полноценный мемориал.

19

Танец втроем (франц.).

20

Так в оригинале. Видимо, здесь ошибка, по смыслу речь идет об Апсирте. — Прим. переводчика.

21

Заменено соответствующими фрагментами из оригинала.

Загрузка...