По современным понятиям, Деймос намного объемистее и занимает почти точно тысячу кубических километров.
Ступай же! (яп.)
Ну что ж… (яп.)
Повторите то же самое, пожалуйста (исп.).
Центральная площадь в мексиканских городах.
Аптечный ковбой (жарг.) — человек, злоупотребляющий выписанными по рецепту наркотическими препаратами.
В оригинале стоит 5/16, что кажется явной ошибкой (нестандартная, очень низкая скорость перемотки), исправлено по смыслу. — Прим. переводчика.
По современным данным, марсианские сутки отличаются от земных в сторону удлинения не на семь, а на тридцать семь минут, и фактор пересчета равен не 1.0257, а 1.0275. Возможно, здесь у автора или редактора ошибка. — Прим. переводчика.
По смыслу должно стоять третья, после революций 1905 и 1917 годов (считая Февральскую и Октябрьскую за два акта одного события), или даже четвертая, но так в оригинале. — Прим. переводчика.
У автора неточность: Жуковка находится примерно в десяти километрах от Москвы.
В нашем варианте реальности — Королев Московской области. — Прим. переводчика.
В оригинале несколько минут, исправлено по смыслу. — Прим. переводчика.
В оригинале, конечно, I’ll be back. Можно было бы подумать, что это аллюзия на Терминатора, тем более бойца Сопротивления там зовут Кайл Риз, однако Фронтера в 1984 г. опубликована раньше, чем вышел фильм, а написана еще за несколько лет до этого. Потому причинно-следственная связь здесь, скорее всего, обратная. — Прим. переводчика.
Экклезиаст 1:8.
Ты что это тут делаешь? (англ.)
Планет у звезды Барнарда пока не обнаружено. Однако в период создания романа пользовалась большой популярностью гипотеза астронома Питера ван де Кампа, который утверждал, что ему удалось обнаружить свидетельства существования в системе звезды Барнарда трех планет. Впоследствии результаты ван де Кампа были проверены на новом оборудовании, в том числе на космическом телескопе имени Хаббла, и опровергнуты. — Прим. переводчика.
Очень приятно (франц.).
Томас Матч (1931–1980?), американский геолог и сотрудник НАСА, руководитель группы, занимавшейся анализом марсианских фотоснимков «Викинга-1». После того, как Матч пропал в Гималаях (предположительно погиб, сорвавшись со скалы), место посадки этого зонда было переименовано в его честь. Предполагается, что после высадки человека на Марсе там будет возведен полноценный мемориал.
Танец втроем (франц.).
Так в оригинале. Видимо, здесь ошибка, по смыслу речь идет об Апсирте. — Прим. переводчика.
Заменено соответствующими фрагментами из оригинала.